tag:blogger.com,1999:blog-74876478761679287752024-03-14T07:55:08.171+01:00RED COMUNICA. TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN SERVICIOS PÚBLICOSObservatorio Permanente de la Traducción
e Interpretación en los Servicios Públicos en EspañaRed Comunicahttp://www.blogger.com/profile/09329429310389871528noreply@blogger.comBlogger258125tag:blogger.com,1999:blog-7487647876167928775.post-72676253737778616592017-05-06T07:59:00.000+02:002017-05-06T09:18:28.605+02:00Superando límites en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: TISP6<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://2.bp.blogspot.com/-CAvu3f6av5A/WQ1l267Bb7I/AAAAAAAAAjk/FoWjB7silhopZHHYmqtdK32_a9iYHXUrwCLcB/s1600/cabecera_tisp_6.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="60" src="https://2.bp.blogspot.com/-CAvu3f6av5A/WQ1l267Bb7I/AAAAAAAAAjk/FoWjB7silhopZHHYmqtdK32_a9iYHXUrwCLcB/s400/cabecera_tisp_6.jpg" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div align="justify" class="MsoNormal" style="margin-bottom: 5,0000pt; margin-top: 5,0000pt; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
El <a href="http://tisp2017.com/es/presentacion/"><span class="15">6.º Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP6)</span></a><span class="15"> se celebró du</span>rante los días 6, 7 y 8 de marzo de 2017 en la Universidad de Alcalá, cumpliendo así con la cita que se inició en 2002 con el objetivo de ofrecer un punto de encuentro a estudiantes, docentes, investigadores, expertos de varios campos y representantes de instituciones y centros de prestigio para debatir temas de importancia y actualidad relacionados con la TISP.</div>
<div align="justify" class="MsoNormal" style="margin-bottom: 5,0000pt; margin-top: 5,0000pt; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<br /></div>
<div align="justify" class="MsoNormal" style="margin-bottom: 5,0000pt; margin-top: 5,0000pt; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
El tema principal de TISP6 fue «Superando límites en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos» y bajo dicho paraguas se prestó especial atención a temas candentes, como la necesidad de intermediarios lingüísticos y culturales y los retos que plantea su actividad en zonas de conflicto y lugares en los que se producen fuertes movimientos migratorios en muy poco espacio de tiempo y por causas diversas (guerras, desastres naturales, violencia extrema…). Pero no fueron éstos los únicos aspectos que se examinaron. Hubo también espacio para reflexionar acerca de la profesionalización y la práctica profesional de la TISP y se estudiaron de cerca factores que siguen siendo una preocupación como son las competencias que debe dominar el traductor/intérprete, la relevancia de ciertos aspectos profesionales (ética, innovación y avances tecnológicos) o los avances en la colaboración entre los profesionales de la TISP con las instituciones o el mercado de trabajo. Se presentaron también estudios descriptivos de la situación de la TISP en países emergentes en este campo (Serbia, Letonia, China, Burkina Faso). <o:p></o:p></div>
<div align="justify" class="MsoNormal" style="margin-bottom: 5,0000pt; margin-top: 5,0000pt; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<br /></div>
<div align="justify" class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35,4000pt; text-justify: inter-ideograph;">
El evento acogió a representantes de los cinco continentes y se articuló en torno a varias secciones bien diferenciadas pero complementarias: conferencias plenarias, mesas redondas, comunicaciones, talleres, presentaciones de pósteres y exposición de materiales y proyectos. Las conferencias plenarias corrieron a cargo de expertos de reconocido prestigio a nivel internacional. Su presentación sirvió para ilustrar nuevas propuestas o abrir el debate en torno a aspectos abandonados o no desarrollados de la TISP cumpliendo así con el tema principal de TISP6: más allá de la TISP. David Katan (Universidad de Salento, Italia) habló de traducción, y no de interpretación, y trató de desarrollar un posible mapa acerca de quién realmente traduce en los servicios públicos y qué aspectos del trabajo se comparten con otros profesionales. Henry Liu (Federación Internacional de Traductores) debatió sobre los nuevos paradigmas que van surgiendo para garantizar un futuro profesional, afianzar un reconocimiento merecido y trascender nuestros límites, visibilidad e influencia a la vez que cuestionaba ciertos modelos y asunciones tradicionales que aparentemente subyacen tras nuestra profesión para insistir en la necesidad de un enfoque multidisciplinar, multimodal y multicéntrico. Angela Sasso (Critical Link, Canadá) examinó en su conferencia modelos para conseguir una participación más activa de los traductores e intérpretes en el mercado laboral y reclamar una mayor acción de éstos. Laurie Swabey (CATIE, EEUU), basándose en estudios interdisciplinares desarrollados con el objetivo de comprender mejor la labor y las tareas de los intérpretes que trabajan en el ámbito sanitario y se deben enfrentar a situaciones extremas a la hora de tomar decisiones, examina sus implicaciones en la educación e investigación futura. <o:p></o:p></div>
<div align="justify" class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35,4000pt; text-justify: inter-ideograph;">
<br /></div>
<div align="justify" class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
Las tres Mesas Redondas ofrecieron al público la oportunidad de conocer distintos aspectos de la actividad en varios contextos y de ver a representantes de diferentes instituciones, universidades y ONG de España y Europa. La primera Mesa Redonda bajo el título de Voces desde la Frontera contó con la presencia de representantes de ONG que ofrecen servicios de traducción e interpretación (Amnistía Internacional, CEAR o Cruz Roja) y de los medios de comunicación (Mediaset España) que cubren esos espacios para explorar su experiencia en las fronteras a la hora de comunicarse con la población de refugiados e inmigrantes.<o:p></o:p></div>
<div align="justify" class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<br /></div>
<div align="justify" class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35,4000pt; text-justify: inter-ideograph;">
La segunda Mesa Redonda reunió a representantes de la Red Europea de Traductores e Intérpretes en los Servicios Públicos, ENPSIT (por sus siglas en inglés, <i>European Network in Public Service Interpretes and Translators</i>) con el fin de presentar los trabajos llevados a cabo por los distintos comités que la componen. ENPSIT nació en octubre de 2013 en Bruselas. En abril de 2014 se convirtió en una organización formal en Alcalá de Henares y desde entonces trabaja a favor de una política europea sobre TISP.</div>
<div align="justify" class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35,4000pt; text-justify: inter-ideograph;">
<br /></div>
<div align="justify" class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35,4000pt; text-justify: inter-ideograph;">
<o:p></o:p></div>
<div align="justify" class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35,4000pt; text-justify: inter-ideograph;">
En la tercera Mesa Redonda, ya más centrada en España, y de la mano de representantes de la Red COMUNICA, se realizó una radiografía descriptiva sobre el estado de la TISP en España, basada en diferentes experiencias y estudios y con especial énfasis en los cambios que ha experimentadoen la última década, las políticas de implementación, el diseño curricular y recomendaciones para el futuro, entre otros aspectos. Puede consultarse una <a href="http://red-comunica.blogspot.com.es/2017/04/mesa-redonda-2006-2016-una-decada-de.html" target="_blank">reseña de esta Mesa Redonda aquí</a>.<o:p></o:p></div>
<div align="justify" class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35,4000pt; text-justify: inter-ideograph;">
<br /></div>
<div align="justify" class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35,4000pt; text-justify: inter-ideograph;">
Mención especial merecen los talleres impartidos por expertos internacionales por la aplicabilidad de conocimientos que les caracteriza. Se trataron de aspectos prácticos del mundo de la TISP y se recogieron también los últimos avances de la investigación en diferentes campos tal y como los títulos sugieren: <i>Ethical Dilemmas in Medical Interpreting: An Analysis of Authentic Scenarios</i> (Laurie Swabey): <i>Las tres variables cruciales de la gestión de proyectos de traducción: cómo planificar con éxito un proyecto en la etapa de preproducción</i> (Juan José Arevalillo); <i>Colleagues across Borders – Supporting Interpreters at Medical Justice via Skype</i> (Beverley Costa); <i>Traducción de contenidos para Internet</i> (Manuel Mata); y <i>Public Service Interpreting: Challenges and Solutions</i> (Katie Belo dos Santos). <o:p></o:p></div>
<div align="justify" class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35,4000pt; text-justify: inter-ideograph;">
<br /></div>
<div align="justify" class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35,4000pt; text-justify: inter-ideograph;">
Las comunicaciones se distribuyeron a lo largo de los tres días del congreso en paneles en torno a temáticas comunes. Se examinaron factores que afectan a la traducción e interpretación en contextos sensibles (violencia de género, escenarios bélicos, salas de emergencias en hospitales) o específicos (ámbito jurídico, policial, sanitario), aspectos que intervienen en estas actividades (comunicación no verbal, prosodia, expectativas), distintas aproximaciones a las nociones de formación (destrezas requeridas, grupos multilingües en las aulas, uso de las TICS) o temas relacionados con la ética (empatía, agencia, límites) o la relación entre el sector empresarial y la TISP (salidas profesionales, interpretación telefónica, lenguas minoritarias…). <o:p></o:p></div>
<div align="justify" class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35,4000pt; text-justify: inter-ideograph;">
<br /></div>
<div align="justify" class="MsoNormal" style="margin-bottom: 5,0000pt; margin-top: 5,0000pt; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
TISP6 sirvió también de marco para acoger en el segundo día del mismo (martes 7 de marzo 2017) la celebración de la jornada titulada <i>Buenas prácticas, desafíos y nuevos horizontes en zonas de conflicto</i>, dentro de la serie de actividades del programa llamado <i>Translating Europe Workshops</i> (TEW),<i> </i>organizado por la Dirección General de Traducción de la Unión Europea. La jornada arrancó con la intervención de Carmen Zamorano Herrera, representante de la Comisión Europea en España y se organizó en torno a una conferencia plenaria, dos mesas redondas, dos talleres y siete paneles en los que los temas abordados destacan por su carácter actual ya que, aparte de profundizarse en hilos de investigación iniciados el día anterior, como la formación (p. ej. presentación de propuestas o certificación), o el ámbito sanitario (p. ej. empatía clínica), se examinó la interrelación entre ideología y ética, se exploró la comunicación con población extranjera en ámbitos policiales y se subrayó el peso de las nuevas tecnologías a través de la traducción automática o los cursos MOOC. <o:p></o:p></div>
<div align="justify" class="MsoNormal" style="margin-bottom: 5,0000pt; margin-top: 5,0000pt; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<br /></div>
<div align="justify" class="MsoNormal" style="margin-bottom: 5,0000pt; margin-top: 5,0000pt; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
Esta última línea de innovación y tecnología en TISP vio su continuidad en la tercera jornada del congreso (8 marzo 2017) a través de dos de los cuatro paneles que se presentaron y en los que se examinaron las herramientas de gestión terminológica o la interpretación remota a través de teléfono o videoconferencia. Como otra muestra de ese ir más allá que servía para anunciar el congreso se llevó a cabo un pertinente recorrido por el estado de la TISP en distintos países, algunos expertos junto a otros nuevos en el panorama internacional de la TISP (Burkina Faso, Hungría, Serbia, Letonia, China, Japón) y se analizó la relación entre formación y profesionalización. <o:p></o:p></div>
<div align="justify" class="MsoNormal" style="margin-bottom: 5,0000pt; margin-top: 5,0000pt; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<br /></div>
<div align="justify" class="MsoNormal" style="margin-bottom: 5,0000pt; margin-top: 5,0000pt; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
El volumen titulado <a href="http://www1.uah.es/pdf/publicaciones/catalogo_pedidos/PDFs/NOVEDADES_OC0058.pdf"><i>Superando límites en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos</i></a><i> / </i><i>Beyond Limits in PSIT </i>(Valero-Garcés ed. 2017)<i> </i> contiene una recopilación de artículos en la que los autores plasman por escrito algunos de los temas abordados. Estas reflexiones no dejan de ser un intento de aportar soluciones a las tangibles necesidades comunicativas en nuestra sociedad actual, caracterizada por el cambio constante y la diversidad cultural y lingüística y para la que las figuras de traductor e intérprete son más esenciales que nunca. <o:p></o:p></div>
<div align="justify" class="MsoNormal" style="margin-bottom: 5,0000pt; margin-top: 5,0000pt; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<br /></div>
<div align="justify" class="MsoNormal" style="margin-bottom: 5,0000pt; margin-top: 5,0000pt; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
TISP6 fue posible gracias a la colaboración de la Universidad de Alcalá y al esfuerzo y trabajo incansable de los miembros del Grupo FITISPos con la colaboración, entre otros, de Critical Link, CIUTI, ENPSIT, GALA Globalization and Localization Association, Hermes-Traducciones y Servicios Lingüísticos, John Benjamins, Multilingual Matters y SDL. Confiamos en repetir la experiencia y celebrar TISP7 en 2020.<br />
<br />
<div style="text-align: right;">
<o:p><br /></o:p></div>
<div style="text-align: right;">
<o:p>Carmen Valero Garcés y Raquel Lázaro Gutiérrez</o:p></div>
<div style="text-align: right;">
<o:p><i>Universidad de Alcalá </i></o:p></div>
</div>
Red Comunicahttp://www.blogger.com/profile/09329429310389871528noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7487647876167928775.post-51594555304110580662017-04-17T22:15:00.000+02:002017-04-17T22:15:20.817+02:00Mesa redonda: 2006-2016 una década de cambios<div class="MsoNormal" style="text-align: left;">
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: Calibri; text-align: justify;">El pasado mes de marzo, varias componentes de la Red Comunica acudimos al </span><i style="text-align: justify;"><span style="font-family: Calibri;">6º Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos</span></i><span style="font-family: Calibri; text-align: justify;">, organizado por la Universidad de Alcalá a través del grupo de investigación FITISPos. Allí celebramos una mesa redonda en la que presentamos el nuevo mapa sobre la situación de la TISP en España y en la que participaron las compañeras Ana Foulquié Rubio (UM), Mireia Vargas Urpí (UPF, Grupo MIRAS), Jessica Pérez-Luzardo Díaz (ULPGC), Carmen Valero Garcés (UAH y coordinadora del congreso) y Magdalena Fernández Pérez (ULL).</span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: left;">
<span style="font-family: Calibri; text-align: justify;"><span style="font-size: large;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: left;">
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: Calibri; text-align: justify;">Si bien el nuevo mapa se encuentra todavía en proceso de elaboración, la ocasión nos sirvió de excusa para ofrecer una visión general sobre las novedades acaecidas en el campo de la TISP desde la publicación, hace exactamente once años, del primer mapa, titulado </span><i style="text-align: justify;"><span style="font-family: Calibri;">Retos del siglo XXI en comunicación intercultural: nuevo mapa lingüístico y cultural de España </span></i><span style="font-family: Calibri; text-align: justify;">(Valero & Raga, 2006). Para ello, en la mesa se presentaron una serie de conclusiones preliminares sobre los datos ya obtenidos en las diferentes comunidades autónomas, algunos de los cuales no invitan al optimismo: todo apunta a que la crisis ha contribuido a empeorar las ya de por sí precarias condiciones laborales de quienes ejercen la interpretación y en esta situación la subcontratación de la TISP parece desempeñar un papel difícil de ignorar. Asimismo, en la mesa redonda se esbozaron algunas realidades que han marcado la última década y que se tratarán en la nueva publicación: el auge de la interpretación a distancia, el papel de la TISP en la crisis de los refugiados o la transposición de la Directiva Europea 2010/64/UE a la legislación española (incluida la incertidumbre que rodea la creación del registro de intérpretes judiciales).</span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: left;">
<span style="font-family: Calibri; text-align: justify;"><span style="font-size: large;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: left;">
<span style="font-family: Calibri; text-align: justify;"><span style="font-size: large;">La mesa redonda nos supo a poco para abordar tantos temas, por lo que esperamos publicar pronto el monográfico y que se continúe generando debate en torno a estas cuestiones.</span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: left;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Calibri; font-size: large;"><br /></span></div>
<span style="font-family: Calibri; text-align: justify;"><span style="font-size: large;"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://3.bp.blogspot.com/-p9k0eNFDdHQ/WPUiISrabwI/AAAAAAAAAjU/OGnoMs-RxWQxREZLmfBuKBzXF08TqMzRQCLcB/s1600/COMUNICA.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="300" src="https://3.bp.blogspot.com/-p9k0eNFDdHQ/WPUiISrabwI/AAAAAAAAAjU/OGnoMs-RxWQxREZLmfBuKBzXF08TqMzRQCLcB/s400/COMUNICA.jpg" width="400" /></a></div>
</span></span>Red Comunicahttp://www.blogger.com/profile/09329429310389871528noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7487647876167928775.post-35682471547410357532017-04-03T09:15:00.000+02:002017-04-03T09:16:20.828+02:00Traducción e interpretación en los procesos penales: VII Jornada del grupo MIRASEl grupo <a href="http://grupsderecerca.uab.cat/miras/" target="_blank">MIRAS</a> se complace en anunciar la VII Jornada sobre traducción e interpretación en los servicios públicos en Cataluña, que este año estará estrechamente relacionada con el <a href="http://pagines.uab.cat/tipp/" target="_blank">proyecto TIPp</a> en el que ha estado trabajando el grupo en los últimos años:<br />
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<b><i>Traducción e interpretación en los procesos penales: el derecho de información y la calidad de la interpretación como factores de garantía del proceso penal</i></b></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: left;">
La jornada tendrá lugar el próximo 7 de julio y la asistencia es gratuita, <a href="http://pagines.uab.cat/tijuridica/content/inscripci%C3%B3-vii-jornada" target="_blank">previa inscripción</a>. </div>
<div style="text-align: left;">
<i> </i></div>
<div style="text-align: left;">
¡Estáis todos invitados!</div>
<div style="text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://4.bp.blogspot.com/-rbr91cLrYRU/WOH1fQwaXrI/AAAAAAAAAjA/3qmjiyHNeFkceDYZ7Sf5Ksc2qF0hCr6qwCLcB/s1600/2017-ESP-VII-Jornadas.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="385" src="https://4.bp.blogspot.com/-rbr91cLrYRU/WOH1fQwaXrI/AAAAAAAAAjA/3qmjiyHNeFkceDYZ7Sf5Ksc2qF0hCr6qwCLcB/s400/2017-ESP-VII-Jornadas.jpg" width="400" /></a></div>
<div style="text-align: left;">
<br /></div>
Red Comunicahttp://www.blogger.com/profile/09329429310389871528noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7487647876167928775.post-47778075710663949362017-03-12T19:42:00.000+01:002017-03-12T19:42:05.614+01:00Foro de interpretación de lengua de signos de ámbito educativo<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://1.bp.blogspot.com/-9AxEX26o8Qc/WMWTpIIgv9I/AAAAAAAAAik/c-9UvCE3R6YL__HGo6phHuAS16j6DVSzwCLcB/s1600/cartel.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="640" src="https://1.bp.blogspot.com/-9AxEX26o8Qc/WMWTpIIgv9I/AAAAAAAAAik/c-9UvCE3R6YL__HGo6phHuAS16j6DVSzwCLcB/s640/cartel.jpg" width="452" /></a></div>
<br />
<br /><i>Desde el blog de la red Comunica compartimos, en esta ocasión, la información relativa al <b>Foro de interpretación de lengua de signos de ámbito educativo</b> que se celebrará en Segovia el 25 de marzo de 2017 y que nos han remitido nuestros compañeros de FILSE. </i><br /><br /><div>
«Nos complace dirigirnos a ustedes, como colectivo de profesionales que trabajamos en ámbito educativo para dar respuesta a las necesidades de acceso a la información y a la comunicación del alumnado sordo, con objeto de invitarles al evento que tendrá lugar en Segovia el próximo día 25 de marzo del presente año.<br /><br />La federación española de intérpretes de lengua de signos y guía-intérpretes, FILSE, en su afán de velar por la profesión, ha organizado el “I Foro de intérpretes de Lengua de Signos en Ámbito Educativo”, para ahondar en la situación de los profesionales en dicho sector, difundir y poner en valor su trabajo, debatir y proponer fórmulas de mejora que permitan progresar en las condiciones laborales de los/as profesionales y ofrecer un mejor servicio al alumnado sordo.<br /><br />Por ello, desde la Delegación de Educación de FILSE como entidad organizadora, les invitamos a asistir a este I Foro para poder compartir visiones al respecto de esta realidad educativa y la gestión de la misma.<br /><br />En el Foro, se presentará el informe sobre la situación de la interpretación de lengua de signos en ámbito educativo en todo el Estado. Es un documento que pretende dar una panorámica de cuál es la situación del colectivo de intérpretes de lengua de signos y guía-intérpretes en el aula, en cuanto a condiciones laborales, gestión de servicios, etc. A continuación, tendrán lugar las mesas redondas donde se debatirá sobre dichos temas, y también contaremos con talleres y espectáculo. Tendrá un coste de 10€ para los socios de FILSE y estudiantes de interpretación y 30€ para los no socios. Adjuntamos el programa y el cartel del Foro, así como el enlace para la inscripción en caso de que sea de su interés. <div class="ii gt adP adO" id=":nv">
<div class="a3s aXjCH m15ab4a7171ff98d3" id=":nu">
<div dir="ltr">
<div class="gmail_default">
<div class="gmail_default">
<div style="color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: small;">
<span id="m_8700582994380482349gmail-m_1229705271264345851m_2838474735456247223m_1933590636292108798m_7203948501699092062m_-6708479722106535443m_-3837751679441003012m_4176147416186999144gmail-m_3077704439400417257gmail-m_-7467755631252350948gmail-docs-internal-guid-e7e5791e-4760-41bc-1c5f-db032db8da02"><span class="m_8700582994380482349gmail-m_1229705271264345851m_2838474735456247223m_1933590636292108798m_7203948501699092062m_-6708479722106535443m_-3837751679441003012m_4176147416186999144gmail-"><div dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-align: justify;">
<span style="color: black; font-family: arial, helvetica, sans-serif;"><span style="background-color: transparent; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;"><br /></span></span></div>
<div dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-align: justify;">
<a data-saferedirecturl="https://www.google.com/url?hl=ca&q=https://docs.google.com/forms/d/1LtqhNTgMBdXCnNhFzrRYPLFXffzrZDmUPdFeLPZsapU/viewform?edit_requested%3Dtrue&source=gmail&ust=1489429423659000&usg=AFQjCNGriL-51VoRi_J_PNSxBFv4YgYL_g" href="https://docs.google.com/forms/d/1LtqhNTgMBdXCnNhFzrRYPLFXffzrZDmUPdFeLPZsapU/viewform?edit_requested=true" style="white-space: pre-wrap;" target="_blank"><span style="color: #0b5394; font-family: arial, helvetica, sans-serif;">ENLACE INSCRIPCIÓN</span></a></div>
<span style="color: black; font-family: arial, helvetica, sans-serif;"><br /></span></span><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://2.bp.blogspot.com/-D5zhQPw2rOE/WMWVimRGRpI/AAAAAAAAAiw/UV2Oa-GM6Gc6nd8naKNdrD0qjky9XBkzgCLcB/s1600/FILSE_SEGOVIA.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="280" src="https://2.bp.blogspot.com/-D5zhQPw2rOE/WMWVimRGRpI/AAAAAAAAAiw/UV2Oa-GM6Gc6nd8naKNdrD0qjky9XBkzgCLcB/s400/FILSE_SEGOVIA.png" width="400" /></a></div>
<div dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-align: justify;">
<span style="background-color: transparent; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;"><span style="color: black; font-family: arial, helvetica, sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-align: justify;">
<span style="background-color: transparent; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;"><span style="color: black; font-family: arial, helvetica, sans-serif;"><br /></span></span></div>
</span></div>
<div>
<div dir="ltr">
<div dir="ltr">
<br />Sabedores de la oportunidad que este evento nos brinda para construir un sistema educativo más igualitario y efectivo, le esperamos en la fecha indicada y le informamos que puede hacer extensión de la invitación a quienes crean oportuno.»<br /><br /><br /><div style="text-align: right;">
<b style="color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px;"><div style="color: #0b5394; display: inline; font-family: "trebuchet ms",sans-serif; font-size: small;">
Delegación de Educación</div>
</b></div>
</div>
</div>
<div dir="ltr" style="color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px;">
<div>
<br /></div>
<div style="text-align: right;">
<img class="m_8700582994380482349gmail-m_1229705271264345851m_2838474735456247223m_1933590636292108798m_7203948501699092062m_-6708479722106535443m_-3837751679441003012m_4176147416186999144gmail-m_3077704439400417257gmail-m_-7467755631252350948gmail-m_386691238807459294gmail-m_-6491441066235261752gmail-CToWUd m_8700582994380482349gmail-m_1229705271264345851m_2838474735456247223m_1933590636292108798m_7203948501699092062m_-6708479722106535443m_-3837751679441003012m_4176147416186999144gmail-m_3077704439400417257gmail-m_-7467755631252350948gmail-m_386691238807459294gmail-CToWUd CToWUd" height="56" src="https://ci3.googleusercontent.com/proxy/Pam3BDuBZscuTc1O2WJtX4WALkZIYQKaxSLYR8AR2uXs47q9N51GausphAvZCPbm60G1ZQzYKvFj59fnwTAj5lYCGhQc0xuYE83-G7RU=s0-d-e1-ft#http://cilsecyl.org/wp-content/uploads/2014/12/filse.jpg" width="200" /></div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
<div class="yj6qo">
</div>
</div>
</div>
</div>
Red Comunicahttp://www.blogger.com/profile/09329429310389871528noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7487647876167928775.post-51071672052621504612017-02-27T08:51:00.000+01:002017-02-27T08:51:19.673+01:00POR FIN LLEGÓ LA TRANSPOSICIÓN DE LA DIRECTIVA 2010/64/UE, PERO ¿QUÉ PASA CON EL REGISTRO DE TRADUCTORES E INTÉPRETES JUDICIALES?<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
El pasado 3 de marzo de 2015 publicábamos en este blog la entrada "<a href="http://red-comunica.blogspot.com.es/2015/03/la-red-comunica-opina-que-hay-de-la_3.html">¿QUÉ HAY DE LA TRANSPOSICIÓN DE LA DIRECTIVA 64/2010?</a>". Muy poco tiempo después, conocíamos que se aprobaba la <a href="https://www.boe.es/boe/dias/2015/04/28/pdfs/BOE-A-2015-4605.pdf">Ley Orgánica 5/2015, de 27 de abril, por la que se modifican la Ley de Enjuiciamiento Criminal y la Ley Orgánica 6/1985, de 1 de julio, del Poder Judicial, para transponer la Directiva 2010/64/UE, de 20 de octubre de 2010, relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales y la Directiva 2012/13/UE, de 22 de mayo de 2012, relativa al derecho a la información en los procesos penales</a>. Esta ley reproduce en buena medida el contenido de la Directiva pero contiene algunos elementos que conviene resaltar por su impacto sobre la provisión del servicio de traducción e interpretación en el proceso penal en España. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
En primer lugar, la LO dice literalmente que «las medidas incluidas en esta norma no podrán suponer incremento de dotaciones de personal, ni de retribuciones, ni de otros gastos de personal». Esta coletilla, que aparece con bastante frecuencia en la redacción de las leyes españolas aprobadas recientemente, en la práctica significa que no se proporcionarán los recursos humanos, técnicos ni económicos que resultarían necesarios para hacer efectivos los derechos y recursos que la ley prevé. Como viene siendo habitual en España, el poder legislativo desarrolla una actividad sobre el papel que no se acompaña de la dotación presupuestaria necesaria para que las leyes se puedan aplicar con efectividad, lo que se traduce en una falsa seguridad jurídica teórica y en una fuente inagotable de frustración en la práctica. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Por otro lado, la nueva ley dice que «el Gobierno presentará, <b>en el plazo máximo de un año</b> desde la publicación de esta Ley, un <b>Proyecto de ley de creación de un Registro Oficial de Traductores e Intérpretes judiciales</b> para la inscripción de todos aquellos profesionales que cuenten con la debida habilitación y cualificación, con el fin de elaborar las listas de traductores e intérpretes a que se refiere el artículo 124 de la Ley de Enjuiciamiento Criminal». Si bien es cierto que tras la aprobación de la LO hubo un parón en la actividad legislativa debido a la falta de gobierno, llevamos ya varios meses con un nuevo gobierno y no hemos tenido noticias sobre el proyecto de ley de creación del Registro de Traductores e Intérpretes judiciales.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Desde la Red Comunica (en colaboración con las asociaciones profesionales y académicas) instamos al gobierno a que apruebe, cuanto antes y con el debido asesoramiento experto, la ley del Registro de Traductores e Intérpretes judiciales como mecanismo que garantice la calidad de la traducción e interpretación en los procesos penales. Sin embargo, reivindicamos una vez más la importancia de que la ley exija a las/os profesionales que formen parte del Registro, sean del idioma que sean, que acrediten mediante un examen su capacidad para ejercer esta indispensable y compleja labor, ya que solo de este modo se podrán proteger las garantías procesales de las personas investigadas, acusadas, testigos o víctimas.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Esperamos que todo el trabajo de sensibilización y de asesoramiento que estamos realizando desde los colectivos académicos y profesionales de sus frutos y muy pronto podamos publicar en este mismo blog la noticia sobre la aprobación de una Ley de Registro de Traductores e Intérpretes Judiciales con la que TODOS Y TODAS (profesionales y personas usuarias) tengamos la certeza de que se respetan los derechos y las garantías procesales de las personas inmersas en un proceso penal, respetando el espíritu que dio lugar a la aprobación de la Directiva 2010/64/UE. </div>
<br /><div style="text-align: right;">
Maribel del Pozo Triviño</div>
<div style="text-align: right;">
Universidade de Vigo</div>
Red Comunicahttp://www.blogger.com/profile/09329429310389871528noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-7487647876167928775.post-12176993227891784672017-02-06T10:05:00.000+01:002017-02-06T10:05:50.689+01:00Curso de capacitación para trabajar como traductor e intérprete en el ámbito de la justiciaDel 13 de marzo al 9 de junio de 2017 la Universitat Jaume I ofrece el <i>Curso de capacitación para trabajar como traductor e intérprete en el ámbito de la justicia.</i><br />
<br />
El curso consta de cuatro módulos:<br />
<br />
<ul>
<li> Formación jurídica básica (50 horas)</li>
<li>Técnicas de traducción jurídica (30 horas)</li>
<li>Interpretación judicial y policial (50 horas)</li>
<li>Evaluación (20 horas)</li>
</ul>
<div>
Información sobre el curso en el siguiente enlace:</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<a href="https://www.dropbox.com/s/62adt01lm65rdgk/CursoFormaci%C3%B3nContinuada.pdf?dl=0" target="_blank">Curso de capacitación</a> </div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://www.dropbox.com/s/62adt01lm65rdgk/CursoFormaci%C3%B3nContinuada.pdf?dl=0" style="background-color: black; margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img border="0" height="400" src="https://4.bp.blogspot.com/-xe7W9oMeEeU/WJg7a5cy8xI/AAAAAAAAAiQ/xncoRLFZomEew-knWEC7Fatxrh2bERBKQCLcB/s400/curso%2Buji.png" width="322" /></a></div>
Red Comunicahttp://www.blogger.com/profile/09329429310389871528noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7487647876167928775.post-90382594126423901852017-01-30T10:00:00.000+01:002017-01-30T10:00:21.240+01:00INTÉRPRETES DE LENGUAS DE SIGNOS vs MEDIADORES COMUNICATIVOS<div style="margin-bottom: 0cm;">
<br />
</div>
<div align="CENTER" style="margin-bottom: 0cm;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://1.bp.blogspot.com/-uI7fZ8kpVEU/WIyiMj9V8cI/AAAAAAAAAh8/1NUr1SDx0FsWaGxD-tMEPoJz1ixZ35G0ACLcB/s1600/filse.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="82" src="https://1.bp.blogspot.com/-uI7fZ8kpVEU/WIyiMj9V8cI/AAAAAAAAAh8/1NUr1SDx0FsWaGxD-tMEPoJz1ixZ35G0ACLcB/s320/filse.png" width="320" /></a></div>
<div align="CENTER" style="margin-bottom: 0cm;">
<a href="https://www.blogger.com/null" name="_GoBack"></a><br />
</div>
<div align="CENTER" style="margin-bottom: 0cm;">
<br />
</div>
<div align="CENTER" style="margin-bottom: 0cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: Arial, serif;"><span style="font-size: medium;">Filse,
como Federación representativa de los intérpretes y
guías-intérpretes de personas sordociegas, está realizando una
serie de acciones con el fin de aclarar la diferencia entre los
perfiles profesionales de los Intérpretes de Lenguas de Signos y
Guías-Intérpretes y de los Mediadores Comunicativos, por la
confusión creada al respecto. </span></span>
</div>
<div align="JUSTIFY" style="margin-bottom: 0cm;">
<br />
</div>
<div align="JUSTIFY" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: Arial, serif;"><span style="font-size: medium;">La
creación del nuevo Ciclo Superior en Mediación Comunicativa y la
extinción de la titulación de Técnico Superior en Interpretación
de la Lengua de Signos, que se ha trasladado al ámbito universitario
en forma de Grado, al parecer ha sido el detonante para que, desde
algunos ámbitos, especialmente desde la administración, se haya
interpretado erróneamente, que la nueva formación nace con el fin
de sustituir a la anterior, y que, por lo tanto, un perfil, el de
Mediador Comunicativo, sustituye al de intérprete de Lengua de
Signos y Guías-Intérpretes.</span></span></div>
<div align="JUSTIFY" style="margin-bottom: 0cm;">
<br />
</div>
<div align="JUSTIFY" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: Arial, serif;"><span style="font-size: medium;"><span style="background: #ffffff;">Un
ejemplo de las graves repercusiones que esto conlleva, es la
confusión de perfiles en numerosas oficinas del SEPE/INEM. Cuando
un intérprete de lengua de signos-guía intérprete trata de
inscribirse, automáticamente la aplicación informática sustituye
su titulación por la de mediador comunicativo, a pesar de que los
módulos de ambos ciclos formativos no se convalidan en su totalidad
y de que el Ministerio de Educación reconoce que ambas titulaciones
no son equivalentes.</span></span></span></div>
<div align="JUSTIFY" style="margin-bottom: 0cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="background-color: white; font-family: Arial, serif; font-size: medium;">Es
inadmisible que dos títulos diferentes, que acreditan dos puestos de
trabajo distintos, se estén sustituyendo uno por otro, generando
falsedad y confusión entre todos los entes afectados; usuarios,
profesionales y la propia Administración.</span></div>
<div align="JUSTIFY" style="margin-bottom: 0cm;">
<br />
</div>
<div align="JUSTIFY" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: Arial, serif;"><span style="font-size: medium;">Debido
a este error en el concepto de “sustitución” en el título de
Mediador Comunicativo, es lo que ha llevado a Filse a tomar acciones
legales y a elaborar un informe en el que de manera detallada se
explican las competencias de cada perfil, con el fin de que no haya
confusión, y para esclarecer que NO ES LO MISMO. </span></span>
</div>
<div align="JUSTIFY" style="margin-bottom: 0cm;">
<br />
</div>
<div align="JUSTIFY" style="margin-bottom: 0cm;">
<br />
</div>
<div align="CENTER" style="margin-bottom: 0cm;">
<a href="http://www.filse.org/sites/default/files/project/files/documento_filse_comparativa_ils-gi_vs_mediador_comunicativo.pdf"><span style="color: #1155cc;"><span style="font-family: Arial, serif;"><span style="font-size: medium;"><u><b>INFORME
COMPARATIVO INTÉRPRETES vs MEDIADORES</b></u></span></span></span></a></div>
<div align="JUSTIFY" style="margin-bottom: 0cm;">
<br />
</div>
<div align="JUSTIFY" style="margin-bottom: 0cm;">
<br />
</div>
<div align="JUSTIFY" style="margin-bottom: 0cm;">
<br />
</div>
<br />
<div align="JUSTIFY" style="margin-bottom: 0cm;">
<br />
</div>
Red Comunicahttp://www.blogger.com/profile/09329429310389871528noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7487647876167928775.post-65092584561162461172016-12-28T08:24:00.000+01:002016-12-28T08:24:00.255+01:00Seminario de formación para intérpretes en contextos de asilo y refugio en la Universitat Jaume I<div class="MsoNormal">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://4.bp.blogspot.com/-9oRfnSuNa70/V45KJtlGiAI/AAAAAAAAAgk/sL8Y2qqykD0NdjDmqxC8tUlO7SozKBepQCLcB/s1600/curso%2Buji.png" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://4.bp.blogspot.com/-9oRfnSuNa70/V45KJtlGiAI/AAAAAAAAAgk/sL8Y2qqykD0NdjDmqxC8tUlO7SozKBepQCLcB/s320/curso%2Buji.png" width="217" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "arial";">El </span><b><i><span style="font-family: "arial";">I Seminario de formación para intérpretes en contextos de asilo y refugio</span></i></b><span style="font-family: "arial";"> tuvo lugar en la Universitat Jaume I de Castelló los días 6 y 7 de octubre de 2016. El seminario forma parte de un proyecto OPI-UJI concedido por la Oficina de Cooperación, Desarrollo y Solidaridad (OCDS) de la Universitat Jaume I y ha sido dirigido por la Dra. María Jesús Blasco Mayor, con un equipo de investigadoras formado por las Dras. Anabel Borja Albi, María Lidón Lara Ortiz, María Amparo Jiménez Ivars y Esther Monzó Nebot, con la colaboración de la Facultad de Ciencias Humanas y Sociales, el Departamento de Traducción y Comunicación, y la Facultad de Ciencias Jurídicas y Económicas.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "arial";"><br /></span></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="font-family: "arial";"></span></div>
</div>
<div align="justify" class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 17,8500pt; text-justify: inter-ideograph;">
<br /></div>
<div align="justify" class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 17,8500pt; text-justify: inter-ideograph;">
<span style="font-family: "arial";">Los últimos conflictos bélicos desencadenados en Oriente Medio, concretamente en Siria, además de en otros países como Afganistán, Kosovo, Eritrea, Serbia, Albania, Iraq y Pakistán han resultado aciagos para sus habitantes. A consecuencia de los bombardeos diarios y la falta de recursos, sus poblaciones se han visto obligadas a abandonar sus países de origen en busca de refugio en países o continentes vecinos. En la actualidad, Europa se halla sumida en la mayor crisis migratoria y humanitaria después de la Segunda Guerra Mundial, una crisis autoinducida por la ausencia de soluciones dignas para aquellas personas que llegan huyendo de sus países a Italia y Grecia, y de ahí se desplazan a Europa Central y del Norte.</span><span style="font-family: "arial";"><o:p></o:p></span></div>
<div align="justify" class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 17,8500pt; text-justify: inter-ideograph;">
<br /></div>
<div align="justify" class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 17,8500pt; text-justify: inter-ideograph;">
<span style="font-family: "arial";">Esta situación ha llevado consigo el desarrollo de mecanismos que permitan la comunicación con estas personas desplazadas, que incluyen la interpretación entre dicha población y las agencias que les atienden, así como las administraciones públicas, fuerzas de seguridad y extranjería. De la calidad de la interpretación que se utilice en estas situaciones dependerá en gran medida el devenir de estas personas. Es, por tanto, esencial realizar esfuerzos para que los intérpretes que asistan en estos procesos reciban una formación suficiente para garantizar los derechos humanos de las personas desplazadas que llegan a Europa.</span><span style="font-family: "arial";"><o:p></o:p></span></div>
<div align="justify" class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 17,8500pt; text-justify: inter-ideograph;">
<br /></div>
<div align="justify" class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 17,8500pt; text-justify: inter-ideograph;">
<span style="font-family: "arial";">Queremos recordar aquí el artículo 14 de la Declaración Universal de Derechos Humanos que recoge el derecho al asilo político:</span><span style="font-family: "arial";"><o:p></o:p></span></div>
<div align="justify" class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 17,8500pt; text-justify: inter-ideograph;">
<span style="font-family: "arial";"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: right;">
<!--[if !supportLists]--><span style="color: #404040; font-family: "arial"; font-size: 11 0000pt; font-style: italic;">1. </span><!--[endif]--><i><span style="color: #404040; font-family: "arial";">En caso de persecución, toda persona tiene derecho a buscar asilo, y a disfrutar de él, en cualquier país.</span></i><span style="font-family: "arial";"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: right;">
<!--[if !supportLists]--><span style="color: #404040; font-family: "arial"; font-size: 11 0000pt; font-style: italic;">2. </span><!--[endif]--><i><span style="color: #404040; font-family: "arial";">Este derecho no podrá ser invocado contra una acción judicial realmente originada por delitos comunes o por actos opuestos a los propósitos y principios de las Naciones Unidas.</span></i><span style="font-family: "arial";"><o:p></o:p></span></div>
<div align="right" class="MsoNormal" style="text-align: right;">
<b><span style="color: #252525; font-family: "arial";">Artículo 14</span></b><span style="color: #252525; font-family: "arial"; font-size: 9 5000pt;"> de la </span><span style="font-family: "arial";">Declaración Universal de Derechos Humanos </span><span style="color: #252525; font-family: "arial"; font-size: 9 5000pt;">(1948)</span><span style="font-family: "arial";"><o:p></o:p></span></div>
<div align="justify" class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<br /></div>
<div align="justify" class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<b><span style="font-family: "arial";">Desarrollo del Seminario</span></b><b><span style="font-family: "arial";"><o:p></o:p></span></b></div>
<div align="justify" class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 17,8500pt; text-justify: inter-ideograph;">
<span style="font-family: "arial";">Durante la </span><b><span style="font-family: "arial";">primera jornada</span></b><span style="font-family: "arial";"> del seminario, diversos ponentes provenientes de diferentes organizaciones relacionadas con el proceso de asilo y refugio explicaron cuál es la situación exacta de los refugiados cuando llegan a territorio europeo, especialmente a España. </span><span style="font-family: "arial";"><o:p></o:p></span></div>
<div align="justify" class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 17,8500pt; text-justify: inter-ideograph;">
<br /></div>
<div align="justify" class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 17,8500pt; text-justify: inter-ideograph;">
<span style="font-family: "arial";">El seminario <a href="http://www.svideo.uji.es/peli.php?codi=2142&lg=" target="_blank">fue inaugurado</a> por las siguientes personalidades:</span><span style="font-family: "arial";"><o:p></o:p></span></div>
<div align="justify" class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 17,8500pt; text-justify: inter-ideograph;">
<br /></div>
<div align="justify" class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 17,8500pt; text-justify: inter-ideograph;">
<b><span style="font-family: "arial";">D. José García Añón,</span></b><span style="font-family: "arial";"> Director General de Reformas Democráticas, Consellería de Justicia, Generalitat Valenciana</span><span style="font-family: "arial";"><o:p></o:p></span></div>
<div align="justify" class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 17,8500pt; text-justify: inter-ideograph;">
<b><span style="font-family: "arial";">Dña. Rosa Agost Canós</span></b><span style="font-family: "arial";">, Decana de la Facultad de Ciencias Humanas y Sociales, Universitat Jaume I</span><span style="font-family: "arial";"><o:p></o:p></span></div>
<div align="justify" class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 17,8500pt; text-justify: inter-ideograph;">
<b><span style="font-family: "arial";">Dña. Carmen Lázaro Guillamón,</span></b><span style="font-family: "arial";"> Directora de la Oficina de Cooperación al Desarrollo y Solidaridad, Universitat Jaume I</span><span style="font-family: "arial";"><o:p></o:p></span></div>
<div align="justify" class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 17,8500pt; text-justify: inter-ideograph;">
<br /></div>
<div align="justify" class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 17,8500pt; text-justify: inter-ideograph;">
<span style="font-family: "arial";">Tras la inauguración se presentaron las siguientes ponencias:</span><span style="font-family: "arial";"><o:p></o:p></span></div>
<div align="justify" class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 17,8500pt; text-justify: inter-ideograph;">
<br /></div>
<div align="justify" class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 17,8500pt; text-justify: inter-ideograph;">
<b><span style="font-family: "arial";">María de Zabala Hartwig (ACNUR): </span></b><b><i><span style="font-family: "arial";"><a href="http://www.svideo.uji.es/peli.php?codi=2147&lg=" target="_blank">Asilo y refugio en la Unión Europea y España. Intervención del ACNUR en el Sistema Español</a>.</span></i></b><b><span style="font-family: "arial";"><o:p></o:p></span></b></div>
<div align="justify" class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 17,8500pt; text-justify: inter-ideograph;">
<span style="font-family: "arial";">La intervención de la representante de ACNUR, María de Zabala, se centró en presentar la normativa universal, europea y española en materia de solicitud de refugio y asilo, así como las principales pautas de actuación de ACNUR en España. María puso especial énfasis en el papel del intérprete en el contexto de las solicitudes de protección internacional, y sobre todo en la importancia de que los intérpretes que trabajan en dichos contextos tengan formación. En este sentido presentó un documento elaborado por ACNUR en España en 2014 a partir del módulo formativo de ACNUR “Interpreting in a refugee context” (1993), disponible en: <a href="http://www.refworld.org/docid/49b6314d2.html">http://www.refworld.org/docid/49b6314d2.html</a></span><span style="font-family: "arial";"><o:p></o:p></span></div>
<div align="justify" class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 17,8500pt; text-justify: inter-ideograph;">
<br /></div>
<div align="justify" class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 17,8500pt; text-justify: inter-ideograph;">
<b><span style="font-family: "arial";">Paloma Favieres Ruiz</span></b><span style="font-family: "arial";"> </span><b><span style="font-family: "arial";">(CEAR): </span></b><b><i><span style="font-family: "arial";"><a href="http://www.svideo.uji.es/peli.php?codi=2143&lg=" target="_blank">La solicitud de asilo en frontera y en CIES</a>.</span></i></b><span style="font-family: "arial";"><o:p></o:p></span></div>
<div align="justify" class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span style="font-family: "arial";">Paloma Favieres explicó cómo funciona el proceso de entrevistas cuando los solicitantes de asilo llegan a suelo español. Explicó también de qué manera se desarrolla la entrevista, así como las personas que participan en ella, tanto en los principales puntos de confluencia de personas, sobre todo en las fronteras, como en los Centros de Internamiento de Extranjeros (CIES). Al hilo de su intervención, Paloma puso ejemplos concretos de su trabajo con los intérpretes.</span><span style="font-family: "arial";"><o:p></o:p></span></div>
<div align="justify" class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<b><span style="font-family: "arial";">Amparo Gil Requena (ICAV): </span></b><a href="http://www.svideo.uji.es/peli.php?codi=2144&lg=" target="_blank"><b><i><span style="font-family: "arial";">El papel del letrado en la solicitud de protección internacional</span></i></b><b><span style="font-family: "arial";">.</span></b></a><b><span style="font-family: "arial";"><o:p></o:p></span></b></div>
<div align="justify" class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span style="font-family: "arial";">Tras conocer el proceso de solicitud de asilo, Amparo Gil, representante de la Sección de Extranjería del Ilustre Colegio de Abogados de Valencia (ICAV) fue la encargada de precisar y definir el papel exacto de los abogados en materia de asilo y refugio, y de la importancia de contar con buenos intérpretes, cosa que no siempre sucede, en el desempeño del trabajo de estos profesionales. Además, subrayó la importancia de dar una solución rápida a las personas solicitantes de protección internacional para evitar así que su futuro esté en un limbo legal.</span><span style="font-family: "arial";"><o:p></o:p></span></div>
<div align="justify" class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<br /></div>
<div align="justify" class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 17,8500pt; text-justify: inter-ideograph;">
<b><span style="font-family: "arial";">José Carlos Benlloch Gascó, Asesoría Jurídica del Programa de Asilo y Refugio (Cruz Roja Valencia): </span></b><b><i><span style="font-family: "arial";"><a href="http://www.svideo.uji.es/peli.php?codi=2145&lg=" target="_blank">La entrevista inicial en la Oficina de Extranjería.</a></span></i></b><span style="font-family: "arial";"><o:p></o:p></span></div>
<div align="justify" class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<a href="https://www.blogger.com/null" name="_gjdgxs"></a><span style="font-family: "arial";">El representante de Cruz Roja Valencia presentó una ponencia sobre las entrevistas que se realizan a los solicitantes de asilo una vez llegan a Cruz Roja, que actúa como primera agencia de acogida en la Comunidad Valenciana. José Carlos Benlloch destacó la importancia del buen hacer del intérprete durante este proceso.</span><span style="font-family: "arial";"><o:p></o:p></span></div>
<div align="justify" class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<br /></div>
<div align="justify" class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 17,8500pt; text-justify: inter-ideograph;">
<b><span style="font-family: "arial";">María José Ferrús García</span></b><span style="font-family: "arial";"> </span><b><span style="font-family: "arial";">(C.A.R. Mislata): </span></b><b><i><span style="font-family: "arial";"><a href="http://www.svideo.uji.es/peli.php?codi=2146&lg=" target="_blank">Los Centros de Acogida de Refugiados C.A.R. del Ministerio de Empleo.</a></span></i></b><span style="font-family: "arial";"><o:p></o:p></span></div>
<div align="justify" class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 17,8500pt; text-justify: inter-ideograph;">
<span style="font-family: "arial";">El punto final a la primera jornada de este seminario pionero lo puso Mª José Ferrús, una de las encargadas de gestionar el Centro de Acogida a Refugiados (C.A.R.) de Mislata (Valencia), dependiente del Ministerio de Empleo. Mª José se encargó de explicar el proceso de entrada en dicho centro, y de las funciones que desempeñan los intérpretes en la organización. Por último, también explicó el proceso de integración social, que incluye aprender castellano para poder encontrar un trabajo, mediante el cual se proporcionan las herramientas adecuadas para que estas personas puedan desenvolverse de manera autónoma en la sociedad española.</span><span style="font-family: "arial";"><o:p></o:p></span></div>
<div align="justify" class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<br /></div>
<div align="justify" class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 17,8500pt; text-justify: inter-ideograph;">
<span style="font-family: "arial";">Al finalizar esta jornada los asistentes tenían una visión general de lo que ocurre en las fronteras y dentro del territorio, de cómo se organizan las entrevistas a las personas solicitantes de protección internacional, de cuál es el papel de los abogados y de los intérpretes en el proceso y del funcionamiento de las distintas organizaciones de acogida. </span><span style="font-family: "arial";"><o:p></o:p></span></div>
<div align="justify" class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<br /></div>
<div align="justify" class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 17,8500pt; text-justify: inter-ideograph;">
<span style="font-family: "arial";">El </span><b><span style="font-family: "arial";">segundo día del seminario</span></b><span style="font-family: "arial";"> la </span><b><span style="font-family: "arial";">Dra. Ruth León Pinilla </span></b><span style="font-family: "arial";">fue la encargada de conducir las actividades de la jornada. En primer lugar, la doctora León se centró en exponer el tema de su tesis doctoral sobre la interpretación en procesos de refugio y asilo en España, y en mostrar los resultados de su estudio. Centró su exposición en estos tres puntos:</span><span style="font-family: "arial";"><o:p></o:p></span></div>
<div align="justify" class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 17,8500pt; text-justify: inter-ideograph;">
<br /></div>
<div class="16">
<!--[if !supportLists]--><span style="font-family: "symbol"; font-size: 11 0000pt;">· </span><!--[endif]--><span style="font-family: "arial"; font-size: 11 0000pt;">La responsabilidad de traducir y el derecho a intérprete en los servicios públicos </span><span style="font-family: "arial"; font-size: 11 0000pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="16">
<!--[if !supportLists]--><span style="font-family: "symbol"; font-size: 11 0000pt;">· </span><!--[endif]--><span style="font-family: "arial"; font-size: 11 0000pt;">Contextualización de la interpretación en el contexto de refugiados (IcR) </span><span style="font-family: "arial"; font-size: 11 0000pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="16">
<!--[if !supportLists]--><span style="font-family: "symbol"; font-size: 11 0000pt;">· </span><!--[endif]--><span style="font-family: "arial"; font-size: 11 0000pt;">Dimensiones de la IcR (ámbitos, modalidades, lenguas, tipos de discurso, participantes, intérpretes, formación) </span><span style="font-family: "arial"; font-size: 11 0000pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "arial"; font-size: 11 0000pt;">A continuación impartió un taller práctico de dos horas de duración en las que los asistentes realizaron prácticas de interpretación por medio de </span><i><span style="font-family: "arial";">roleplays</span></i><span style="font-family: "arial"; font-size: 11 0000pt;"> con el fin de</span><span style="font-family: "arial";"> ser testigos del día a día de las personas solicitantes de asilo cuando acuden a los servicios públicos, y para entender cuán importante puede llegar a ser un intérprete en estas situaciones. Finalmente, Ruth León ofreció unas </span><span style="font-family: "arial"; font-size: 11 0000pt;">recomendaciones para interpretar en el contexto de refugiados. </span><span style="font-family: "arial"; font-size: 11 0000pt;"><o:p></o:p></span></div>
</div>
<div align="justify" class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 17,8500pt; text-justify: inter-ideograph;">
<br /></div>
<div align="justify" class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 17,8500pt; text-justify: inter-ideograph;">
<br /></div>
<div align="justify" class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span style="font-family: "arial";">Las jornadas sirvieron para reflexionar en profundidad sobre los hechos que están teniendo lugar en Oriente Medio así como para reivindicar la importancia de la figura del intérprete en contextos de refugio y asilo político y de su adecuada formación. Especialmente queremos destacar que se trata de la primera aproximación del sector académico de la traducción y la interpretación a las organizaciones y profesionales que operan en el ámbito de extranjería, asilo, refugio y protección subsidiaria; y que este primer encuentro de conocimiento mutuo ya está dando sus frutos en proyectos y futuras colaboraciones conjuntas. La universidad como institución académica al servicio de la sociedad debe contribuir a la construcción del tejido social aportando su conocimiento tecnológico, en este caso la formación de intérpretes, puesto que el intérprete es el enlace vital o </span><i><span style="font-family: "arial";">critical link</span></i><span style="font-family: "arial";"> entre una vida digna y estas personas desahuciadas de sus países.</span><span style="font-family: "arial";"><o:p></o:p></span></div>
<div align="justify" class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<br /></div>
<div align="justify" class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span style="font-family: "arial";">En estos enlaces se pueden consultar los vídeos de las conferencias, con el ruego de las organizadoras de citar la fuente adecuadamente en trabajos académicos:</span><span style="font-family: "arial";"><o:p></o:p></span></div>
<div align="justify" class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<br /></div>
<div align="justify" class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<u><span class="15" style="color: blue; font-family: "arial";"><a href="http://www.svideo.uji.es/peli.php?codi=2142&lg=">http://www.svideo.uji.es/peli.php?codi=2142&lg=</a></span></u></div>
<div class="MsoNormal">
<a href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=7487647876167928775#N1C89"><u><span style="color: blue; font-family: "arial";">http://www.svideo.uji.es/seccio.php?nivell=1&lg=#N1C89</span></u></a><span style="font-family: "arial"; font-size: 11 0000pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<a href="http://www.svideo.uji.es/peli.php?codi=2147&lg="><u><span style="color: blue; font-family: "arial";">http://www.svideo.uji.es/peli.php?codi=2147&lg=</span></u></a><span style="font-family: "arial"; font-size: 11 0000pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<a href="http://www.svideo.uji.es/peli.php?codi=2146&lg="><u><span style="color: blue; font-family: "arial";">http://www.svideo.uji.es/peli.php?codi=2146&lg=</span></u></a><span style="font-family: "arial"; font-size: 11 0000pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<a href="http://www.svideo.uji.es/peli.php?codi=2145&lg="><u><span style="color: blue; font-family: "arial";">http://www.svideo.uji.es/peli.php?codi=2145&lg=</span></u></a><span style="font-family: "arial"; font-size: 11 0000pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<a href="http://www.svideo.uji.es/peli.php?codi=2144&lg="><u><span style="color: blue; font-family: "arial";">http://www.svideo.uji.es/peli.php?codi=2144&lg=</span></u></a><span style="font-family: "arial"; font-size: 11 0000pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<a href="http://www.svideo.uji.es/peli.php?codi=2143&lg="><u><span style="color: blue; font-family: "arial";">http://www.svideo.uji.es/peli.php?codi=2143&lg=</span></u></a><span style="font-family: "arial"; font-size: 11 0000pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div align="justify" class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<br /></div>
<div align="justify" class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<div style="text-align: right;">
<span style="font-family: "arial";">Autores de la reseña:</span><span style="font-family: "arial";"><o:p></o:p></span></div>
</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<div style="text-align: right;">
<span style="font-family: "arial";">Cristina González Mira</span><span style="font-family: "arial";"><o:p></o:p></span></div>
</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<div style="text-align: right;">
<span style="font-family: "arial";">Joan Gómez Ciges</span><span style="font-family: "arial";"><o:p></o:p></span></div>
</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<div style="text-align: right;">
<span style="font-family: "arial";">Graduados en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I</span><span style="font-family: "arial";"><o:p></o:p></span></div>
</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<div style="text-align: right;">
<span style="font-family: "arial";">Supervisados por María Jesús Blasco Mayor</span><span style="font-family: "arial";"><o:p></o:p></span></div>
</div>
Red Comunicahttp://www.blogger.com/profile/09329429310389871528noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7487647876167928775.post-35807446378852240182016-11-29T07:41:00.000+01:002016-11-29T07:41:30.311+01:00Rafael Altamira, juez en el Tribunal Permanente de Justicia Internacional. Un nuevo enfoque desde el Derecho y la Interpretación judicial<a href="https://dti.ua.es/es/documentos/rafael-altamira.pdf" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;" target="_blank"><img border="0" height="320" src="https://1.bp.blogspot.com/-jOJRWv75A_w/WD0iN7vZAzI/AAAAAAAAAho/vNBdRingRSUl1ZekT_WhVV_bYagBxV-YwCLcB/s320/jornada%2Bua.png" width="172" /></a>El Departamento de Traducción e Interpretación y el Departamento de Ciencias Histórico-Jurídicas de a Universidad de Alicante organizan, el próximo 12 de diciembre, la Jornada-Debate: <i>Rafael Altamira, juez en el Tribunal Permanente de Justicia Internacional. Un nuevo enfoque desde el Derecho y la Interpretación judicial</i>.<br />
<br />
Esta jornada, que pretende contribuir a dar a conocer la realidad de la interpretación judicial entre alumnado de diferentes perfiles, contará con la participación de dos miembros de la red Comunica: Juan Miguel Ortega Herráez, organizador y participante en la mesa redonda, y Jesús Baigorri, quien dictará la conferencia «La Interpretación en Tribunales Internacionales. Proceso de evolución de la justicia internacional: de los Estados a los particulares».<br />
<br />
Podéis consultar el <a href="https://dti.ua.es/es/documentos/rafael-altamira.pdf" target="_blank">programa aquí</a>.<br />
<br />
¡Enhorabuena por esta nueva iniciativa que visibiliza, un poco más, una de las realidades de la interpretación en los servicios públicos!<br />
<br />
<br />
<br />
<br />Red Comunicahttp://www.blogger.com/profile/09329429310389871528noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7487647876167928775.post-10424329678114030272016-10-21T12:12:00.000+02:002016-10-21T12:12:05.970+02:00La ISP en contextos de asilo y refugio: el caso del SAIER en Cataluña<div style="text-align: justify;">
La actualidad internacional pero también la mirada atenta a nuestro entorno más cercano han centrado en los últimos tiempos el interés de los académicos del mundo de la traducción y la interpretación en el contexto del asilo y el refugio, poco estudiado hasta el momento con la excepción de los interesantes trabajos de Pöllabauer (2004, 2005), Kolb (2010) y Keselman et al (2008), estos últimos sobre comunicación mediada con menores en procesos de petición de asilo. Recordemos también que, recientemente, ha tenido lugar en la Universitat Jaume I de Castelló el primer <a href="http://red-comunica.blogspot.com.es/2016/07/int-asilo-refugio.html">Seminario deformación para intérpretes en contextos de asilo y refugio</a>. En esta misma línea, se ha defendido en el Departamento de Traducción, Interpretación y Estudios de Asia Oriental de la UAB un trabajo de investigación que describe el trabajo del <a href="http://www.bcn.cat/novaciutadania/arees/es/saier/saier.html">SAIER</a> en Cataluña, el servicio municipal del Ayuntamiento de Barcelona especializado en movilidad internacional que ofrece información y asesoramiento sobre inmigración, refugio, emigración y retorno voluntario y en el cual los intérpretes tienen un papel muy destacado</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
A continuación, presentamos el resumen del trabajo de investigación del doctorando Matías Adam, titulado <i><b>El papel de la interpretación en la acogida de inmigrantes y refugiados. Un estudio de caso: El SAIER de Barcelona</b></i> y dirigido por la Dra. Anna Gil-Bardají.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<blockquote class="tr_bq">
<div style="text-align: justify;">
La ISP y la mediación intercultural son profesiones intrínsecamente ligadas al concepto de acogida. Podría decirse que la acogida consiste ante todo en el acto de reconocer los derechos de los otros en el acceso a una comunidad. Entendida como política pública, la acogida es el conjunto de servicios y estrategias de intervención social de organismos públicos y del tercer sector que velan por los derechos básicos de las personas inmigrantes o solicitantes de protección internacional. Entendidas como actividades profesionales que permiten la comunicación efectiva entre los proveedores de estos servicios y los usuarios alófonos, la interpretación y la mediación son fundamentales para el cumplimiento de tales derechos. </div>
</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<div style="text-align: justify;">
En Barcelona existe desde 1989 el Servicio de Atención a Inmigrantes, Emigrantes y Refugiados (SAIER). Se trata de un centro de asistencia gratuita cuya gestión la comparte el Ayuntamiento de Barcelona con seis entidades no gubernamentales que ofrecen asesoramiento especializado en materia jurídica, psicológica, social y educativa (Creu Roja, AMIC-UGT, ACSAR, Il·lustre Col·legi d’Advocats de Barcelona, CITE, Consorci per a la Normalització Lingüística). Para distribuir las demandas de los usuarios a los diversos servicios del SAIER, desde año 2010 la Associació Benestar i Desenvolupament (ABD) se encarga de las tareas de primera recepción e información, que incluyen precisamente un servicio de traducción e interpretación para el que se ha formado un equipo específico que coordina una bolsa de intérpretes.</div>
</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<div style="text-align: justify;">
Se trata de un caso excepcional en el Estado español por el trabajo coordinado y multidisciplinar que se lleva a cabo. Recibió en 2014 el reconocimiento de la red de municipios europeos EUROCITIES como modelo de estrategia local para la integración.</div>
<div style="text-align: justify;">
La identificación de un caso tan relevante como el SAIER y el hecho de que los escenarios híbridos de acogida han sido muy poco estudiados en su especificidad por la literatura científica sobre ISP condujeron naturalmente a plantear desde un inicio esta investigación como un estudio de caso único de carácter exploratorio. </div>
</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<div style="text-align: justify;">
Con vistas a la formulación de preguntas de investigación más afinadas, el objetivo marcado fue obtener perspectivas informadas sobre (a) cómo funciona logísticamente el STI en el SAIER, (b) cómo practican su profesión los intérpretes en los contextos del SAIER y (c) cuáles son las condiciones laborales y de infraestructura para su ejercicio. </div>
</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<div style="text-align: justify;">
El trabajo de campo consistió en la realización de entrevistas en profundidad semi-estructuradas a cuatro intérpretes de perfiles mixtos y tres coordinadoras del servicio. A partir del análisis cualitativo de los datos, los resultados de esta investigación visibilizan problemáticas candentes, de las cuales destacamos las siguientes:</div>
</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<div style="text-align: justify;">
<ul>
<li>La pregunta por la idoneidad de los perfiles profesionales de intérpretes y/o mediadores interculturales en los contextos de primera acogida y servicios de atención especializada, respectivamente.</li>
<li>La adquisición de competencias por parte de intérpretes novatos para la gran diversidad de contextos especializados.</li>
<li>La adecuación de los criterios de prestación del STI en función del tiempo de residencia de los usuarios (solo inferior a 2 años).</li>
<li>El rol de las entidades contratantes en la gestión del equipo y la promoción de mejores condiciones de trabajo para intérpretes.</li>
<li>El manejo del conocimiento privilegiado que tienen los intérpretes sobre el desempeño del servicio en su totalidad.</li>
<li>La gran dificultad que supone prestar servicio adecuadamente a los usuarios de lenguas minoritarias y, en contraparte, las condiciones precarias en que trabajan los intérpretes de estas lenguas.</li>
<li>Las medidas tomadas por los mismos intérpretes para combatir la precariedad laboral, como el aprendizaje de idiomas para adaptarse a las demandas lingüísticas.</li>
<li>La sensibilización por parte de la entidad coordinadora sobre la gestión de las emociones y las medidas emprendidas para apoyar a los intérpretes en esta cuestión.</li>
<li>La importancia de profundizar en los factores estructurales, jurídicos y políticos, que subyacen a la implementación de servicios de traducción e interpretación en el marco de acciones de acogida. </li>
</ul>
</div>
</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<div style="text-align: justify;">
En este último sentido, otra de las aportaciones del trabajo fue un análisis transversal de los principales documentos existentes en materia de acogida y de asistencia de intérprete en los niveles del Derecho internacional, la Unión Europea, el Estado español y la Comunidad autónoma de Cataluña. El objetivo fue señalar los vacíos existentes en cuanto a la asistencia de intérpretes como garantía de derechos. Como perspectiva de continuidad, este trabajo busca despertar el interés científico por escenarios poco estudiados como este y reivindicar el papel fundamental de la interpretación y la traducción en los contextos de acogida.</div>
</blockquote>
<div style="text-align: right;">
<br /></div>
<div style="text-align: right;">
Matías Adam y Marta Arumí</div>
<div style="text-align: right;">
Universitat Autònoma de Barcelona</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
Red Comunicahttp://www.blogger.com/profile/09329429310389871528noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7487647876167928775.post-6695687987245856802016-09-23T11:00:00.000+02:002016-09-23T11:24:14.364+02:00Congresos para este curso<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: large;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "times" , "times new roman" , serif; font-size: large;">Aparte de las <a href="http://red-comunica.blogspot.com.es/2016/09/agenda-de-otono.html">actividades previstas para este otoño<span id="goog_563594357"></span></a>, a lo largo del curso habrá varios congresos en los que la interpretación en los servicios públicos en su múltiples contextos y modalidades estarán bien presentes. Los plazos para el envío de propuestas para los tres congresos que os proponemos hoy siguen abiertos (algunos por pocos días), ¡tomad nota!</span></div>
<div>
<h3>
<i><span style="font-family: "times" , "times new roman" , serif; font-size: large;"><br /></span></i></h3>
<h3>
<i><span style="font-family: "times" , "times new roman" , serif; font-size: large;"><br /></span></i></h3>
<h3>
<span style="font-family: "times" , "times new roman" , serif; font-size: large;"><i>XI Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación: Justicia y lenguas minorizadas en el orden posmonolingüe, </i>Universitat Jaume I, 10-12 de mayo de 2017. <span style="background-color: white;">Envío de propuestas hasta el 1 de octubre de 2016. </span></span></h3>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "times" , "times new roman" , serif; font-size: large;">«Las <i>XI Jornadas Internacionales de Traducción y Interpretación: Justicia y lenguas minorizadas en el orden posmonolingüe</i> tienen
como objetivo principal caracterizar el papel que la traducción y la
interpretación y, de manera más general, la planificación lingüística
desempeñan y tienen que desempeñar en el establecimiento de un orden
posmonolingüe que favorece el desarrollo de la diversidad de identidades
y de las lenguas minorizadas como códigos normales de gestión y de
acceso a la justicia.»</span></blockquote>
<span style="font-family: "times" , "times new roman" , serif; font-size: large;">Más información: <a href="http://blogs.uji.es/itic11/es/">http://blogs.uji.es/itic11/es/</a></span><br />
<span style="font-family: "times" , "times new roman" , serif; font-size: large;"><br /></span>
<span style="font-family: "times" , "times new roman" , serif; font-size: large;"><br /></span>
<br />
<h3>
<span style="font-family: "times" , "times new roman" , serif; font-size: large;"><br /></span></h3>
<h3>
<span style="font-family: "times" , "times new roman" , serif; font-size: large;">6.º Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP6), Universidad de Alcalá de Henares, 6- 8 de marzo de 2017. Envío de propuestas hasta <span style="background-color: white;">el 15 de octubre de 2016. </span></span></h3>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "times" , "times new roman" , serif; font-size: large;">«Con el lema de este año –Superando límites en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos- pretendemos reflexionar sobre los límites en expansión de la comunicación multilingüe y multicultural y de la traducción e interpretación en los servicios públicos. Somos testigos de un avance sin descanso de la tecnología aplicada a la traducción e interpretación, pero también de una abierta necesidad de intermediarios lingüísticos y culturales en las frecuentes zonas de conflictos y movimientos migratorios. Reivindicamos el reconocimiento de las profesiones de traductor e intérprete mientras sus límites de actuación se fusionan en más de una ocasión.»</span></blockquote>
<span style="font-family: "times" , "times new roman" , serif; font-size: large;">Más información: <a href="http://tisp2017.com/es/circulares/">http://tisp2017.com/es/circulares/</a> </span><br />
<span style="font-family: "times" , "times new roman" , serif; font-size: large;"><br /></span>
<br />
<h3>
<span style="font-family: "times" , "times new roman" , serif; font-size: large;"><br /></span><div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "times" , "times new roman" , serif; font-size: large;"><br /></span></div>
</h3>
<h3 style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "times" , "times new roman" , serif; font-size: large;">Congreso sobre Comunicación Oral: Interpretación presencial y a distancia en distintos contextos situacionales, Universidad Pablo de Olavide, 2-3 febrero de 2017. Envío de propuestas hast<span style="background-color: white;">a el 20 de enero de 2017. </span></span></h3>
<blockquote class="tr_bq">
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "times" , "times new roman" , serif; font-size: large;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "times" , "times new roman" , serif; font-size: large;">«Durante el congreso, en el que se pretende que confluyan transversalmente expertos en diferentes disciplinas y lenguas, se afrontarán cuestiones teóricas abiertas como son la oralidad y la interpretación enfocadas al estudio de la interpretación a distancia en los servicios públicos y en el ámbito empresarial. Se tratarán además cuestiones atinentes a la oralidad y su didáctica, así como la dimensión contrastiva desde el punto de vista pragmático y discursivo. En el campo de la videoconferencia, será interesante tomar en consideración también los últimos desarrollos en la investigación sobre lengua de signos.»</span></div>
</blockquote>
<span style="font-family: "times" , "times new roman" , serif; font-size: large;">Más información: <a href="https://www.upo.es/ocs/index.php/IjornadasSHIFT2017/comoral">https://www.upo.es/ocs/index.php/IjornadasSHIFT2017/comoral</a> </span><br />
<br /></div>
Red Comunicahttp://www.blogger.com/profile/09329429310389871528noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7487647876167928775.post-6103996024522592452016-09-19T10:38:00.000+02:002016-09-19T10:38:06.933+02:00De aniversarios...<div align="JUSTIFY" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES">El
día 1 de octubre de 2016 se cumple el 70º aniversario de la lectura
de sentencias en el Tribunal Militar Internacional de Núremberg, en
el que las potencias aliadas (Estados Unidos, la Unión Soviética,
Gran Bretaña y Francia) juzgaron a los principales criminales de
guerra nazis que sobrevivieron a la rendición de Alemania, en un
proceso que duró aproximadamente un año. Las deliberaciones no
habrían sido posibles con la celeridad que tuvieron sin la presencia
de intérpretes simultáneos entre los cuatro idiomas oficiales
(alemán, francés, inglés y ruso). Aunque la interpretación en
tribunales tiene un larguísimo recorrido en la historia, se
considera que Núremberg marcó un antes y un después en lo que
respecta a la consolidación de la profesión de intérprete.
Paradójicamente esa profesión se asoció con el entorno de
organizaciones y conferencias internacionales más que con los
tribunales, en los que la interpretación simultánea profesional
siguió y sigue siendo la excepción más que la regla</span></span><span style="color: black;"><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES">.
</span></span></span>
</span></div>
<div align="JUSTIFY" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="color: black;"><span style="font-family: Times New Roman, serif; font-size: large;"><span lang="es-ES"><br /></span></span></span></div>
<div align="JUSTIFY" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="color: black;"><span style="font-family: Times New Roman, serif; font-size: large;"><span lang="es-ES">En
mayo de 1946 había iniciado sus deliberaciones el Tribunal Militar
Internacional para el Lejano Oriente (el Proceso de Tokio), encargado
de juzgar a los responsables políticos y militares japoneses
sospechosos de haber cometido crímenes de guerra. Durante las
sesiones del juicio intervinieron intérpretes de japonés, inglés
y, en ocasiones, de otros idiomas. Los intérpretes trabajaron solo
en consecutiva –se consideraba que la simultánea entre el japonés
y el inglés era imposible por la distancia entre los dos idiomas–
y las autoridades militares establecieron una supervisión estricta
de las interpretaciones por miedo a posibles transgresiones de la
neutralidad de los intérpretes, que eran en su mayoría de origen
japonés.</span></span></span></div>
<div align="JUSTIFY" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: Times New Roman, serif; font-size: large;"><span lang="es-ES"><br /></span></span></div>
<div align="JUSTIFY" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-size: large;"><a href="https://www.blogger.com/null" name="_GoBack"></a><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES">El
14 de octubre de 1936, hará pronto 80 años, llegaron a Albacete los
primeros brigadistas internacionales para defender al gobierno de la
República frente a la sublevación de Franco (</span></span><span style="color: black;"><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES">17
de julio de 1936), a quien habían empezado a apoyar Hitler y
Mussolini desde el golpe. La</span></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES">
Guerra Civil española se convirtió así en un conflicto
internacional –como lo había sido la I Guerra Mundial– en el que
fue necesaria la presencia de intérpretes para permitir una
comunicación efectiva entre los distintos niveles de mando, así
como con la población local y con las tropas enemigas. La mayoría
de los que actuaron como intérpretes, tanto en el bando leal al
gobierno como en el rebelde, lo hizo de forma espontánea,
simplemente porque eran políglotas –muchos de ellos debido a
trayectorias vitales que fueron el reflejo de un siglo de cataclismos
sociales y políticos de alcance planetario. El hecho de que las
autoridades que los seleccionaron y emplearon consideraran clave su
misión de mediación lingüística es una prueba explícita de que
el dominio de las lenguas ha sido y es un arma en los conflictos
bélicos.</span></span></span></div>
<div align="JUSTIFY" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: Times New Roman, serif; font-size: large;"><span lang="es-ES"><br /></span></span></div>
<div align="JUSTIFY" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: Times New Roman, serif; font-size: large;"><span lang="es-ES">Ha
llovido mucho desde entonces y en el mundo en el que nos ha tocado
vivir los intérpretes siguen siendo necesarios en los innumerables
conflictos internacionales que han venido sucediéndose después de
que los tribunales de Núremberg y de Tokio dieran por zanjada la II
Guerra Mundial. Lo mismo ocurre en los entornos judiciales
internacionales, pero también en los de nuestras ciudades y
municipios, donde convivimos personas de muy diversa procedencia. Sin
embargo, la interpretación judicial y policial sigue padeciendo en
nuestro país un grave problema de falta de reconocimiento social,
institucional y legal, provocado en buena medida por la ignorancia de
muchos usuarios acerca de las funciones que han de desempeñar los
intérpretes, sus condiciones de trabajo, sus destrezas técnicas, su
código ético, etc.</span></span></div>
<div align="JUSTIFY" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: Times New Roman, serif; font-size: large;"><span lang="es-ES"><br /></span></span></div>
<div align="JUSTIFY" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES">En
numerosas ocasiones, las cuestiones relacionadas con la confianza en
el intérprete (“alguien” de confianza, con todo lo que ello
puede significar), cuando no con el ahorro de costes o con el lucro
empresarial, parecen imponerse a la necesaria profesionalidad,
confidencialidad e imparcialidad que deben quedar garantizadas en un
servicio lingüístico </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES"><b>de
calidad</b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES">,
al que –no </span></span><span style="color: black;"><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES">lo
</span></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES">olvidemos–
tienen derecho los ciudadanos inmersos en cualquiera de las fases de
un proceso penal (Directiva 2010/64/EU). </span></span>
</span></div>
<div align="JUSTIFY" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: Times New Roman, serif; font-size: large;"><span lang="es-ES"><br /></span></span></div>
<div align="JUSTIFY" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES">A
finales del mes de agosto, el Cuerpo Nacional de Policía detuvo a un
intérprete de farsi que colaboraba en las investigaciones policiales
y aprovechaba en beneficio propio y en el de una mafia de trata de
personas su acceso a información privilegiada (<a href="http://www.policia.es/prensa/20160825_1.html">Véase
aquí la nota de prensa de 25-08-2016</a>). Es tan solo un ejemplo en
una lista lamentablemente larga de efectos colaterales resultantes
del desconocimiento y la indiferencia. </span></span>
</span></div>
<div align="JUSTIFY" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: Times New Roman, serif; font-size: large;"><span lang="es-ES"><br /></span></span></div>
<div align="JUSTIFY" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES">Muchos
de estos casos han quedado documentados en una queja por el mal
funcionamiento de los servicios de traducción e interpretación
judicial que la APTIJ (</span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES">Asociación
Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados)
presentó el pasado 22 de julio ante la Oficina del Defensor del
Pueblo español (<a href="http://www.aptij.es/index.php?l=es&s=n&c=68">Queja
presentada por la APTIJ ante el Defensor del Pueblo</a>). La admisión
a trámite de esta queja, respaldada por la Red Vértice al completo,
y a la que se han adherido la FIT (</span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES"><i>Fédération
Internationale des Traducteurs)</i></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES">
y las 25 universidades españolas que imparten estudios de traducción
e interpretación, significa que dicha Oficina estima que se podrían
estar vulnerando derechos fundamentales y que, por tanto, es
necesaria una investigación.</span></span></span></div>
<div align="JUSTIFY" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: Times New Roman, serif; font-size: large;"><span lang="es-ES"><br /></span></span></div>
<div align="JUSTIFY" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES">No
deja de resultar paradójico que, tras décadas de evolución técnica
en el ejercicio profesional de la interpretación, sigamos reclamando
hoy algo que nuestros antepasados ya vieron y resolvieron eficazmente
</span></span><span style="color: black;"><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES">incluso
en condiciones de emergencia. Por eso hemos querido recordar estos
aniversarios y señalar la importancia que tiene aprender de nuestro
pretérito –sin duda imperfecto– para evitar repetir los
tropezones que el género humano ha tenido con la historia y para
mantenernos alerta ante los desafíos del presente, a veces más
proclive a la improvisación que a la reflexión.</span></span></span></span></div>
<div align="JUSTIFY" lang="es-ES" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-size: large;"><br />
</span></div>
<div style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm; text-align: right;">
<span style="color: black;"><span style="font-family: Times New Roman, serif; font-size: large;"><span lang="es-ES">Icíar
Alonso Araguás y Jesús Baigorri Jalón</span></span></span></div>
<div style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm; text-align: right;">
<span style="color: black;"><span style="font-family: Times New Roman, serif; font-size: large;"><span lang="es-ES">Grupo
Alfaqueque, Universidad de Salamanca</span></span></span></div>
<div style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm; text-align: right;">
<span style="color: black;"><span style="font-family: Times New Roman, serif; font-size: large;"><span lang="es-ES">Septiembre
de 2016</span></span></span></div>
<br />
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: right;">
<br />
</div>
Red Comunicahttp://www.blogger.com/profile/09329429310389871528noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-7487647876167928775.post-71972614921988814462016-09-14T16:05:00.000+02:002016-09-14T16:42:03.352+02:00Agenda de otoño de la red Comunica<div style="text-align: justify;">
Varios miembros de la red Comunica participarán en distintos cursos de formación durante este otoño, una excelente manera de difundir los avances en la investigación y docencia en distintos ámbitos de la interpretación en los servicios públicos y de resaltar su marcado carácter interdisciplinar. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Recopilamos en esta entrada la agenda para los próximos meses:</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>6-7 de octubre de 2016: </b><i>Seminario de formación para intérpretes en contextos de asilo y refugio,</i> en la Universitat Jaume I, del que ya hablamos en el blog de la red Comunica en una <a href="http://red-comunica.blogspot.com.es/2016/07/int-asilo-refugio.html" target="_blank">entrada anterior</a>. El programa provisional ya está disponible <a href="https://goo.gl/9VxeeM" target="_blank">aquí</a>.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>20-22 de octubre de 2016: </b><i>IV Jornadas (in)formativas de lingüística forense</i>, en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Autónoma de Madrid. En estas jornadas participará Juan Miguel Ortega Herráez, miembro de la Red Comunica, con la comunicación «"Sírvase designar perito de inglés para traducir al acusado en la vista oral" ¿Puede la Lingüística Forense contribuir de forma efectiva en el proceso de profesionalización de la interpretación jurídica?»<i>. </i>Para más información e inscripciones, véase la <a href="https://linguisticaforensemadrid.wordpress.com/iv-jornadas-informativas/" target="_blank">web de las Jornadas</a>.<br />
<br />
<b>27-28 de octubre de 2016: </b><i>De la traducción jurídica a la jurilinguística: enfoques interdisciplinarios en el estudio de la lengua y el Derecho</i>, en la Universidad Pablo de Olavide. En este coloquio particparán varios miembros de la red: Francisco J. Vigier, Juan Miguel Ortega Herráez, María Jesús Blasco Mayor, Anabel Borja y Maribel del Pozo. Para consultar el programa e información sobre inscripciones, véase la <a href="http://www.upo.es/ocs/index.php/jurilinguistica/TJJ" target="_blank">web del coloquio</a>. </div>
<div style="text-align: justify;">
<i><br /></i></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>17-19 de noviembre de 2016: </b><i>Retos del proceso penal ante el derecho de traducción, interpretación e información tras la reciente reforma</i>, en la Facultad de Derecho de la Universidad Autónoma de Madrid. Sobre este curso también habíamos hablado en una <a href="http://red-comunica.blogspot.com.es/2016/07/retos-del-proceso-penal-ante-el-derecho.html" target="_blank">entrada anterior</a>. Para más información e inscripciones, véase la web de <a href="https://www.uam.es/ss/Satellite/es/1242652866332/1242699731919/cursocortaduracion/cursoCortaDuracion/Retos_del_proceso_penal_ante_el_derecho_de_traduccion,_interpretacion_e_informacion_tras_la_reciente.htm" target="_blank">cursos de corta duración</a> de la UAM.</div>
Red Comunicahttp://www.blogger.com/profile/09329429310389871528noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7487647876167928775.post-9733204653186593142016-08-09T10:00:00.000+02:002016-08-09T10:00:17.989+02:00Study on Foreign Language Proficiency and Employability<br />
<div style="text-align: justify;">
La Dirección General de Empleo de la Comisión Europea ha publicado este año el informe <span style="color: windowtext;"><i><a data-saferedirecturl="https://www.google.com/url?hl=ca&q=http://ec.europa.eu/social/BlobServlet?docId%3D15081%26langId%3Den&source=gmail&ust=1469280662062000&usg=AFQjCNE2ROFSqElu29o1yunLk9XJMHWspw" href="http://ec.europa.eu/social/BlobServlet?docId=15081&langId=en" target="_blank" title="Link to PDF">Study on Foreign Language Proficiency and Employability</a>, </i>en el que se analiza el valor añadido que puede suponer el dominio de un lengua extranjera al buscar empleo en los diversos países de la Unión Europea. </span></div>
<br />
Enlaces:<br />
<br />
<ul>
<li><i><a data-saferedirecturl="https://www.google.com/url?hl=ca&q=http://ec.europa.eu/social/BlobServlet?docId%3D15081%26langId%3Den&source=gmail&ust=1469280662062000&usg=AFQjCNE2ROFSqElu29o1yunLk9XJMHWspw" href="http://ec.europa.eu/social/BlobServlet?docId=15081&langId=en" target="_blank" title="Link to PDF">Study on Foreign Language Proficiency and Employability</a> </i>[Informe completo]</li>
<li><a data-saferedirecturl="https://www.google.com/url?hl=ca&q=http://ec.europa.eu/social/BlobServlet?docId%3D15082%26langId%3Den&source=gmail&ust=1469280662062000&usg=AFQjCNG_oODTcQGQqh1AjGTZfh2-2An18w" href="http://ec.europa.eu/social/BlobServlet?docId=15082&langId=en" target="_blank" title="Link to PDF">Executive summary</a><span style="color: windowtext;"> </span></li>
</ul>
<br />
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 36.0pt;">
<span lang="EN"></span></div>
<b>Resumen (extraído de la primera página del informe)</b><br />
<b><br /></b>
<div style="text-align: justify;">
This study provides an overview of the state of play of labour market demand for foreign language proficiency in all EU-28 Member States. It examines how this demand varies across countries, economic sectors and job roles; shows how employers express their foreign language needs in online vacancy notices; and analyses to what extent foreign language skills present a distinct competitive advantage for both companies and job seekers. Between June and October 2015, 845 interviews with employers and employer organisations were conducted, 3632 online vacancy notices were reviewed, and 522 employers were surveyed. Based on the analysis of this comprehensive data collection this study formulates recommendations on how to improve the match between the supply and demand of foreign language skills in the labour market.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://4.bp.blogspot.com/-53PpuqRFmbk/V5I_GFzoJcI/AAAAAAAAAhE/cFJwrAkQV8gOwf7wGGSBnpXVeGZFYUzEgCLcB/s1600/informe%2Bdge.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="295" src="https://4.bp.blogspot.com/-53PpuqRFmbk/V5I_GFzoJcI/AAAAAAAAAhE/cFJwrAkQV8gOwf7wGGSBnpXVeGZFYUzEgCLcB/s400/informe%2Bdge.png" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Imagen extraída de la página 39 del informe </td></tr>
</tbody></table>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
Red Comunicahttp://www.blogger.com/profile/09329429310389871528noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7487647876167928775.post-53513673707018405652016-08-04T10:00:00.002+02:002016-08-04T10:00:17.450+02:00Congreso sobre Comunicación Oral: Interpretación presencial y a distancia en distintos contextos situacionales<b>Universidad Pablo de Olavide. Sede de Carmona</b><br />
<div>
<h2 style="text-align: left;">
<span style="font-size: small;">febrero 2, 2017 – febrero 3, 2017</span></h2>
<div>
<div style="text-align: justify;">
La globalización y el extraordinario desarrollo de las
Tecnologías de la Información y la Comunicación (TIC) son responsables
de que la comunicación oral se sirva de nuevos medios y dispositivos y
de que crezca el número de lenguas presentes en el escenario, cada vez
más dilatado y diversificado, de la comunicación global. El panorama
descrito incide directamente en el mundo –tanto académico como
profesional– de la interpretación: no solo se observa un crecimiento de
la demanda de servicios de interpretación presencial (donde el
intérprete y los interlocutores comparten el mismo espacio), sino que
también irrumpe con fuerza la interpretación a distancia, una modalidad
relativamente reciente caracterizada por la prestación de los mismos
servicios a través del teléfono o por videoconferencia.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
A partir de estas premisas, el proyecto SHIFTin Orality - <em>SHaping the Interpreters of the Future and of Today </em>(<a href="http://www.shiftinorality.eu/">www.shiftinorality.eu</a>)
ha constituido una red europea cuyo objetivo es el de desarrollar un
conjunto de propuestas pedagógicas completo y eficaz para la formación
de intérpretes a distancia a nivel universitario con el inglés, el
italiano y el español como lenguas de trabajo. Dichas propuestas se
basarán en tres pilares fundamentales: en primer lugar, en un estudio
detallado de las características de la oralidad en la comunicación
monolingüe presencial y a distancia en las tres lenguas implicadas; en
segundo lugar, en el análisis basado en corpus de la comunicación
mediada por intérprete a distancia (italiano/español, inglés/español,
italiano/inglés) y, por último, en un análisis de mercado cuyo objetivo
será el de analizar la demanda actual y futura de interpretación remota y
las posibles implicaciones formativas.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
La interpretación
dialógica o bilateral y su aplicación en la modalidad a distancia será
el punto central de interés, por ser la técnica más ampliamente
utilizada en los servicios de interpretación a distancia prestados tanto
en el sector de los servicios públicos como en el ámbito empresarial.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Durante
el congreso, en el que se pretende que confluyan transversalmente
expertos en diferentes disciplinas y lenguas, se afrontarán cuestiones
teóricas abiertas como son la oralidad y la interpretación enfocadas al
estudio de la interpretación a distancia en los servicios públicos y en
el ámbito empresarial. Se tratarán además cuestiones atinentes a la
oralidad y su didáctica, así como la dimensión contrastiva desde el
punto de vista pragmático y discursivo. En el campo de la
videoconferencia, será interesante tomar en consideración también los
últimos desarrollos en la investigación sobre lengua de signos.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Se
prevé la participación de: Gloria Corpas, Ruslan Mitkov, Mara Morelli,
Sara Bani, Félix San Vicente, Mariachiara Russo, Sabine Braun, Enriqueta
Pérez Vázquez, Raffaella Tonin.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: left;">
Más información en la web del congreso: <span style="text-align: center;"><a href="https://www.upo.es/ocs/index.php/IjornadasSHIFT2017/comoral">https://www.upo.es/ocs/index.php/IjornadasSHIFT2017/comoral</a></span></div>
<div>
<span style="text-align: center;"><a href="https://www.upo.es/ocs/index.php/IjornadasSHIFT2017/comoral" target="_blank"><br /></a></span></div>
<div>
<span style="text-align: center;"><br /></span></div>
</div>
</div>
Red Comunicahttp://www.blogger.com/profile/09329429310389871528noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7487647876167928775.post-11833351584522842252016-07-31T22:23:00.000+02:002016-07-31T22:23:00.160+02:00De la investigación al aula de interpretación en los servicios públicos (DidTrad 2016)<div style="text-align: justify;">
Los días 7 y 8 de julio se celebró en la Universidad Autónoma de Barcelona el <a href="http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/es/content/didtrad-2016" target="_blank">III Congreso internacional sobre investigación en didáctica de la traducción</a> (DidTrad). Varias compañeras de la red Comunica participaron en este congreso e incluso hubo una mesa redonda dedicada a la interpretación en los servicios públicos organizada por el grupo <a href="http://grupsderecerca.uab.cat/miras/" target="_blank">MIRAS</a> y moderada por la Dra. Marta Arumí. Compartimos aquí en el blog los resúmenes de las ponencias de esta interesante mesa redonda en la que se intentó reflexionar sobre cómo tender puentes entre investigación y formación en la interpretación en los servicios públicos. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<h3 style="text-align: center;">
<b>De la investigación al aula de
interpretación en los servicios públicos: </b><b>implicaciones de los
resultados de la investigación en ISP para la formación</b></h3>
<div class="western" lang="es-ES" style="text-align: center;">
<br /></div>
<div class="western" lang="es-ES" style="text-align: center;">
<br /></div>
<div class="western" lang="es-ES" style="text-align: justify;">
<span lang="es-ES"><b>Alice
Johnson: «</b></span><span style="color: black;"><span lang="es-ES"><b>Desde
los países de tránsito a los países de destino: lo que lo
refugiados y migrantes puedan aportar a la formación de intérpretes
de ISP»</b></span></span></div>
<div class="western" lang="es-ES" style="text-align: justify;">
<span style="color: black;">La formación
de intérpretes en los servicios públicos requiere un extenso
abanico de técnicas didácticas para responder a las
particularidades de cada perfil estudiantil y contexto laboral. La
formación de intérpretes comunitarios, que son ellos mismos
refugiados, migrantes, o solicitantes de asilo, presenta
oportunidades valiosas para explorar técnicas didácticas
alternativas y no tradicionales en el aula. Un ejemplo de esto es la
incorporación de la pedagogía crítica y la educación popular como
base metodológica en la formación de los intérpretes en programas
de asistencia humanitaria y de protección internacional, en los
países de tránsito migratorio y en los países destinatarios. Esta
comunicación pretende analizar la aplicación de algunos de estos
marcos pedagógicos desde la experiencia de formación de intérpretes
refugiados en el caso de Egipto, con el fin de estimular la reflexión
sobre posibles implicaciones de semejantes metodologías didácticas
aplicadas a otros entornos de la ISP. </span>
</div>
<div class="western" lang="es-ES" style="text-align: justify;">
<br />
</div>
<div class="western" style="text-align: justify;">
<span lang="es-ES"><b>Anna
Gil-Bardají: «Normas que liberan. La importancia de los códigos
éticos en la formación en ISP»</b></span></div>
<div class="western" style="text-align: justify;">
<span lang="es-ES">A
pesar de la connotación restrictiva que a menudo llevan asociadas
las nociones de “norma”, “código” o “pauta”, lo cierto
es que su recurso en determinados contextos resulta no solamente
inevitable, sino incluso liberador. En el caso específico de la ISP,
el aprendizaje y práctica en el aula de los códigos éticos y
deontológicos propios de esta profesión contribuye visiblemente a
la mejora de la actuación de los futuros intérpretes, al tiempo que
les permite desarrollar en un marco seguro y sólido las distintas
competencias que concurren en esta actividad. En esta ponencia se
presentarán y debatirán algunas propuestas pedagógicas para
formación en ISP basadas en los principales códigos éticos y
deontológicos de esta profesión. </span>
</div>
<div class="western" lang="es-ES" style="text-align: justify;">
<br />
</div>
<div class="western" lang="es-ES" style="text-align: justify;">
<br />
</div>
<div class="western" style="text-align: justify;">
<a href="https://www.blogger.com/null" name="docs-internal-guid-02417953-8a55-dc79-07"></a><a href="https://www.blogger.com/null" name="docs-internal-guid-02417953-8a4b-247f-ca"></a>
<span lang="es-ES"><b>Mireia Vargas-Urpi: «</b></span><span lang="es-ES"><b>La
traducción a la vista como forma de diálogo: ejemplos de un estudio
experimental sobre ISP en el ámbito social»</b></span></div>
<div class="western" style="text-align: justify;">
<span lang="es-ES">La
traducción a la vista (TAV) siempre se ha considerado parte de la
práctica habitual de la ISP. Sin embargo, pocos estudios han
prestado atención a cómo se lleva a cabo este ejercicio. Esta
comunicación presentará parte de los resultados de un estudio
experimental en el que se pidió a cinco intérpretes de
chino-español/catalán que tradujeran los contenidos de un folleto
informativo escrito en español a una usuaria de lengua materna
china, en una situación simulada que recreaba una interacción en
una oficina de servicios sociales. Estos datos nos muestran que la
TAV se aleja del ejercicio monológico que a menudo hemos planteado
en la enseñanza de la ISP —quizás por influencia de la enseñanza
de la interpretación de conferencias— para convertirse en una
práctica totalmente diálogica. En la TAV se produce una
co-construcción oral de un mensaje originalmente escrito, en la que
participan la intérprete y ambos participantes primarios. </span>
</div>
<div class="western" lang="es-ES" style="text-align: justify;">
<br />
</div>
<div class="western" lang="es-ES" style="text-align: justify;">
<br />
</div>
<div class="western" style="orphans: 2; text-align: left; widows: 2;">
<span lang="es-ES"><b>Mariana
Orozco Jutorán: «La proyección formativa de TIPp (Traducción e
Interpretación en los Procesos Penales)»</b></span></div>
<div class="western" style="text-align: justify;">
<span lang="es-ES">El
proyecto de investigación «La calidad de la traducción como
factor de garantía del proceso penal: desarrollo de recursos al
servicio de los intérpretes judiciales de rumano, árabe,
chino, francés e inglés» (<a href="http://pagines.uab.cat/tipp/" target="_blank">proyecto </a><a href="http://pagines.uab.cat/tipp/" target="_blank">TIPp</a>), financiado por el Ministerio de
Economía y Competitividad (FFI2014-55029-R) tiene por objeto
elaborar una aplicación informática que incluya en una sola
interfaz los recursos necesarios para facilitar la labor del
intérprete judicial: un código de buenas prácticas; un protocolo
de actuación en la situaciones habituales a las que se enfrenta el
intérprete; una guía para funcionarios de la administración de
justicia sobre el papel y la interacción con los intérpretes;
soluciones a los problemas de traducción más habituales y cinco
bases de datos que contengan los términos más utilizados en los
procedimientos judiciales con comentarios y propuestas de traducción
bidireccionales de las lenguas más traducidas: árabe, rumano,
chino, francés e inglés. Esta comunicación explicará cómo
repercutirán los resultados del proyecto en diversos aspectos de la
formación.</span></div>
<div class="western" lang="es-ES" style="text-align: justify;">
<br />
</div>
<div class="western" lang="es-ES" style="text-align: justify;">
<b>Carmen Bestué: «</b><span style="color: #222222;"><b>Comprender
el lenguaje oral de los procesos penales: una propuesta formativa
para los transcriptores en procesos con intervención de intérpretes»</b></span></div>
<div class="western" style="orphans: 2; text-align: justify; widows: 2;">
<span style="color: #222222;"><span lang="es-ES">Dentro
del proceso penal la fase del juicio oral supone, entre otros
aspectos, la reproducción de las pruebas que sustentan la acusación
formal. El juicio oral, en la tradición de la familia del </span></span><span style="color: #222222;"><span lang="es-ES"><i>civil
law, </i></span></span><span style="color: #222222;"><span lang="es-ES">contiene
numerosas referencias al expediente escrito (sumario, diligencias
previas, etc.) constituido a lo largo de la fase de instrucción. Una
gran parte de la interacción comunicativa que se produce en la vista
del juicio oral es, por lo tanto, una mera referencia a dichos
documentos, de modo que el público asistente difícilmente
puede seguir y comprender lo que está escuchando. En la fase de la
prueba piloto de TIPp (Traducción e Interpretación en los Procesos
Penales) detectamos que una gran parte de los errores cometidos por
los transcriptores se debían a la falta de referencias sobre el
funcionamiento del proceso penal. Esta comunicación presentará la
propuesta formativa y los materiales creados para la formación de
los transcriptores de procesos penales en los que intervienen
intérpretes.</span></span><span style="color: #222222;"><span lang="es-ES"><i>
</i></span></span><span style="color: #222222;"><span lang="es-ES"> </span></span></div>
<div class="western" lang="es-ES">
</div>
<div class="western" lang="es-ES" style="text-align: justify;">
<br />
</div>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://4.bp.blogspot.com/-W8WBEjrUdxg/V5EujmL_bfI/AAAAAAAAAg0/5As10_2dpXImYfCu8pAXzQY7Gu3AmzdIACLcB/s1600/mesa_redonda_ISP.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="293" src="https://4.bp.blogspot.com/-W8WBEjrUdxg/V5EujmL_bfI/AAAAAAAAAg0/5As10_2dpXImYfCu8pAXzQY7Gu3AmzdIACLcB/s320/mesa_redonda_ISP.jpg" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Las participantes de la mesa redonda celebrada en el congreso DidTrad (7 de julio de 2016, UAB)</td></tr>
</tbody></table>
<div class="western" lang="es-ES" style="text-align: justify;">
<br /></div>
Red Comunicahttp://www.blogger.com/profile/09329429310389871528noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7487647876167928775.post-28036368006901944552016-07-26T10:00:00.000+02:002016-07-26T10:00:12.047+02:00Retos del proceso penal ante el derecho de traducción, interpretación e información tras la reciente reforma (UAM, 17-19/11)La Facultad de Derecho de la Universidad Autónoma de Madrid organiza los días 17, 18 y 19 de noviembre de 2016 un curso de formación relacionado con la interpretación judicial: <i>Retos del proceso penal ante el derecho de traducción, interpretación e información tras la reciente reforma. </i>En este curso participarán varios miembros de la red Comunica: Marta Arumí y Carmen Bestué, del <a href="http://grupsderecerca.uab.cat/miras/" target="_blank">grupo MIRAS</a> (UAB), e Icíar Alonso, en representación de <a href="http://www.aptij.es/" target="_blank">APTIJ</a>.<br />
<div>
<br /></div>
<div>
El curso, que se orienta a graduados en Derecho, en Traducción e Interpretación, en Filología, y profesionales relacionados con el ámbito del proceso penal, adoptará un enfoque interdisciplinar y combinará sesiones teóricas con una aproximación práctica a través de una simulación de un juicio con intervención de un intérprete. </div>
<br />
¡Enhorabuena a la coordinadora, María Jesús Ariza Colmenarejo, por esta iniciativa tan innovadora y necesaria!<br />
<div>
<br /></div>
<div>
Más información sobre el curso (contenidos, ponentes, precio, inscripciones, etc.): </div>
<div>
<a href="https://www.uam.es/ss/Satellite/es/1242652866332/1242699731919/cursocortaduracion/cursoCortaDuracion/Retos_del_proceso_penal_ante_el_derecho_de_traduccion,_interpretacion_e_informacion_tras_la_reciente.htm" target="_blank">Retos del proceso penal ante el derecho de traducción, interpretación e información tras la reciente reforma</a></div>
<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://www.uam.es/ss/Satellite?blobcol=urldata&blobheader=application%2Fpdf&blobheadername1=Content-disposition&blobheadername2=pragma&blobheadervalue1=attachment%3B+filename%3DTripticoCursoTraduccionInterpretacion2016ok.pdf&blobheadervalue2=public&blobkey=id&blobtable=MungoBlobs&blobwhere=1242780949412&ssbinary=true" target="_blank"><img alt=" tríptico curso" border="0" height="220" src="https://1.bp.blogspot.com/-kSwx5CuHgxM/V435QIC21UI/AAAAAAAAAgU/ia4wW1wPcU8oCKTyHjsLcd_WstwwLiWWwCLcB/s320/curso%2Buam.png" width="320" /></a></div>
<div>
<br /></div>
Red Comunicahttp://www.blogger.com/profile/09329429310389871528noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7487647876167928775.post-1948546381263459482016-07-22T09:30:00.000+02:002016-07-22T09:30:18.274+02:00Seminario de formación para intérpretes en contextos de asilo y refugio (UJI, 6-7/10/2016)<div style="text-align: justify;">
Los próximos días 6 y 7 de octubre la Universitat Jaume I organiza un <i>Seminario de formación para intérpretes en contextos de asilo y refugio, </i>una formación planteada desde un enfoque interdisciplinar en la que intervendrán representantes de las principales organizaciones que trabajan en este ámbito y en la que habrá también talleres de interpretación en dichos contextos. </div>
<br />
<div style="text-align: center;">
¡Enhorabuena a las compañeras de Comunica que colaboran en esta iniciativa!</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://4.bp.blogspot.com/-9oRfnSuNa70/V45KJtlGiAI/AAAAAAAAAgk/sL8Y2qqykD0NdjDmqxC8tUlO7SozKBepQCLcB/s1600/curso%2Buji.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="640" src="https://4.bp.blogspot.com/-9oRfnSuNa70/V45KJtlGiAI/AAAAAAAAAgk/sL8Y2qqykD0NdjDmqxC8tUlO7SozKBepQCLcB/s640/curso%2Buji.png" width="435" /></a></div>
Red Comunicahttp://www.blogger.com/profile/09329429310389871528noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7487647876167928775.post-73272090544348152232016-07-18T19:23:00.000+02:002016-07-18T19:23:04.585+02:00Nueva publicación del grupo FITISPOS - TISP: Formación, evaluación y acreditación. El grupo FITISPOS presenta una nueva publicación en la que han participado varios miembros de la red Comunica. ¡Enhorabuena por la iniciativa!<br />
<br />
<div style="text-align: center;">
<b><i><span style="font-family: Cambria, serif;"><br /></span></i></b></div>
<div style="text-align: center;">
<b><i><span style="font-family: Cambria, serif;"><span style="font-size: large;">PUBLIC SERVICE INTERPRETING AND TRANSLATION (PSIT): Training, Testing and Accreditation /
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS (TISP): Formación, Evaluación y Acreditación/ (USB format)</span></span></i></b></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<span lang="EN-US" style="font-family: Cambria, serif;">ISBN: 9788416599721. More information:
<a href="http://www1.uah.es/publicaciones/novedades.asp" target="_blank">
<span style="color: blue;">http://www1.uah.es/<wbr></wbr>publicaciones/novedades.asp</span></a></span></div>
<br />
<div class="MsoNormal">
<b><span lang="EN-GB" style="font-family: Cambria, serif;"><br /></span></b></div>
<div class="MsoNormal">
<b><span lang="EN-GB" style="font-family: Cambria, serif;"><br /></span></b></div>
<div class="MsoNormal">
<b><span lang="EN-GB" style="font-family: Cambria, serif;">Table of contents:</span></b><span lang="EN-GB" style="font-family: Cambria, serif;">
</span><span lang="EN-US" style="font-family: Cambria, serif;">*It
includes bilingual videos, presentations and slides of lectures by
relevant PSIT researchers and practitioners as well as debates and
discussions on topics related to training,
testing and accreditation. </span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 12.0pt;">
<b><span lang="EN-GB" style="font-family: Cambria, serif;"><br /></span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 12.0pt;">
<b><span lang="EN-GB" style="font-family: Cambria, serif;">I.
</span></b><b><span lang="EN-US" style="font-family: Cambria, serif;">INTRODUCTION:
</span></b><span lang="EN-US" style="font-family: Cambria, serif;">Opening: UAH and AFIPTISP Representatives (</span><b><span lang="EN-US" style="font-family: Cambria, serif;">Raquel
Lázaro Gutiérrez</span></b><span lang="EN-US" style="font-family: Cambria, serif;">) / ENPSIT Representative
(</span><b><span lang="EN-US" style="font-family: Cambria, serif;">Pascal Rillof</span></b><span lang="EN-US" style="font-family: Cambria, serif;">) </span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="EN-US" style="font-family: Cambria, serif;"><b>II.</b>
</span><b><span lang="EN-US" style="font-family: Cambria, serif;">LECTURES: </span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b><span lang="EN-GB" style="font-family: Cambria, serif;"><span lang="EN-US"><br /></span></span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b><span lang="EN-GB" style="font-family: Cambria, serif;"><span lang="EN-US">MAURIZIO VIEZZI (CIUTI & / ELC)</span></span></b><span lang="EN-GB" style="font-family: Cambria, serif;">
</span><span lang="EN-US" style="font-family: Cambria, serif;">PSIT: The Way forward</span><span lang="EN-US" style="font-family: Cambria, serif;">
<i> </i></span><i><span lang="EN-US" style="font-family: Cambria, serif;"> </span></i></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b><span style="font-family: Cambria, serif;"><span lang="EN-US">FABIEN
LE BOT</span><span lang="EN-US" style="font-weight: normal;"> </span><span lang="EN-US">(Dirección General de Justicia de la Comisión Europea/ EU Justice).</span></span></b><b><span style="font-family: Cambria, serif;">
</span></b><span lang="EN-GB" style="font-family: Cambria, serif;">Quality of Interpretation and Translation: Lessons from Directive 2010/64/EU </span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b><span style="font-family: Cambria, serif;"><span lang="EN-GB">CARMEN
VALERO-GARCÉS (Universidad de Alcalá)</span><span lang="EN-GB" style="font-weight: normal;">:</span></span></b><span style="font-family: Cambria, serif;">
</span><span lang="EN-GB" style="font-family: Cambria, serif;">Self-revision
of training in PSIT in a graduate program. The MA in Intercultural
Communication, Interpretation and Translation in Public Services </span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 54.0pt; text-align: justify;">
<span lang="EN-GB" style="font-family: Cambria, serif;"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 54.0pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b><span lang="EN-US" style="font-family: Cambria, serif;">III. DISCUSSIONS: </span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b><i><span lang="EN-GB" style="color: #548dd4; font-family: Cambria, serif;"><br /></span></i></b></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b><i><span lang="EN-GB" style="color: #548dd4; font-family: Cambria, serif;">TRAINING AND TESTING IN PSIT</span></i></b><b><span lang="EN-GB" style="color: #548dd4; font-family: Cambria, serif;"> </span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Cambria, serif;">Participants: COMUNICA (Jesús Baigorri),
CIUTI and ELC (Maurizio Viezzi), EU- DGT (Carmen Zamorano) / CCDUTI (María Jesús Blasco), ENPSIT (Heidi Salaets) </span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b><i><span style="color: #548dd4; font-family: Cambria, serif;"><br /></span></i></b></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b><i><span style="color: #548dd4; font-family: Cambria, serif;">QUALIFICATIONS, ACCREDITATION, CERTIFICATION</span></i></b></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Cambria, serif;">Participants:
EU Justice (Fabien Le Bot), Spanish Ministry of Justice (Rosa Lamana),
Ministry of Foreign Affairs (Oficina de Interpretación
de Lenguas, Valencia), EULITA (Zofia Ryninska), APTIJ/Vértice (Rocío
Fernández)</span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 54.0pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b><span style="font-family: Cambria, serif;">IV.
CONTRIBUTIONS:</span></b><span style="font-family: Cambria, serif;">
</span><b><span style="font-family: Cambria, serif;"></span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b><span style="font-family: Cambria, serif;"><span lang="EN-US">Elena
Aguirre Fernández Bravo</span></span></b><b><span lang="EN-US" style="font-family: Cambria, serif;"> (Universidad Ponti</span></b><b><span lang="EN-GB" style="font-family: Cambria, serif;">fica Comillas)</span></b><span lang="EN-GB" style="font-family: Cambria, serif;">:
<i>Using Rubrics in the Formative Assessment of Students’ Interpreting Competence.
</i></span><span lang="EN-GB" style="font-family: Cambria, serif;"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b><span style="font-family: Cambria, serif;"><span lang="EN-GB">Leticia
Arcos Álvarez</span></span></b><b><span lang="EN-GB" style="font-family: Cambria, serif;"> (Traductora)</span></b><span lang="EN-GB" style="font-family: Cambria, serif;">:
</span><i><span lang="EN-GB" style="font-family: Cambria, serif;">Irregularities
regarding the Professional Code of Ethics of the Translators and
Interpreters at Police Stations, Correctional Facilities and Courts in
Spain.
</span></i></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b><span style="font-family: Cambria, serif;"><span lang="EN-GB">Elisa Calvo
Encinas</span></span></b><b><span lang="EN-GB" style="font-family: Cambria, serif;"> (Universidad Pablo de Olavide)</span></b><span lang="EN-GB" style="font-family: Cambria, serif;">:
</span><i><span lang="EN-GB" style="font-family: Cambria, serif;">An
Approach to Stage Fright as an Obstacle in the Activation of
Interpreting Competences in Bilateral Interpretation Training Contexts.</span></i><i><span lang="EN-GB" style="font-family: Cambria, serif;"></span></i></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b><span style="font-family: Cambria, serif;"><span lang="EN-GB">Sandra Jiménez-Dora
Murgu</span></span></b><b><span lang="EN-GB" style="font-family: Cambria, serif;"> (Interpret Solutions)</span></b><span lang="EN-GB" style="font-family: Cambria, serif;">:
<i>The Use of Simulation Exercises Based on Recordings for Telephone and Onsite Interpreter Translator.
</i></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b><span style="font-family: Cambria, serif;"><span lang="EN-GB">Almudena
Nevado Llopis</span></span></b><b><span lang="EN-GB" style="font-family: Cambria, serif;"> (Universidad San Jorge):</span></b><span lang="EN-GB" style="font-family: Cambria, serif;">
<i>Acquisition and Development of Medical Interpreters’ Main Competences. </i></span><i><span lang="EN-US" style="font-family: Cambria, serif;">A Necessary Step for Professionalization
</span></i><span lang="EN-US" style="font-family: Cambria, serif;"> </span><i><span lang="EN-US" style="font-family: Cambria, serif;"></span></i></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b><span style="font-family: Cambria, serif;"><span lang="EN-GB">Elena
Pérez Estevan</span></span></b><b><span lang="EN-GB" style="font-family: Cambria, serif;"> (Translator):
</span></b><i><span lang="EN-GB" style="font-family: Cambria, serif;">Balance
of Power between the Interpreter and the Healthcare Professional? Steps
for the Necessary Interpreter’s Accreditation. Case-Study.
</span></i><i><span lang="EN-GB" style="font-family: Cambria, serif;"></span></i></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 54.0pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<b><span style="font-family: Cambria, serif;">V. FINAL REMARKS.
<u><span style="color: #0070c0;">Carmen Valero-Garcés. </span></u></span></b></div>
<div class="MsoNormal">
<b><span style="font-family: Cambria, serif;"><u><span style="color: #0070c0;"><br /></span></u></span></b></div>
<span lang="EN-US" style="font-family: Cambria, serif;">More information:
<a href="http://www1.uah.es/publicaciones/novedades.asp" target="_blank"><span style="color: blue;">http://www1.uah.es/<wbr></wbr>publicaciones/novedades.asp</span></a></span><br />
<br />
<br />
Red Comunicahttp://www.blogger.com/profile/09329429310389871528noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7487647876167928775.post-81045584484009789752016-07-11T16:08:00.000+02:002016-07-11T16:08:53.947+02:00Entrevista a Fernando A. Gascón Nasarre sobre los servicios de traducción e interpretación en los órganos judiciales españoles<!--[if gte mso 9]><xml>
<w:WordDocument>
<w:View>Normal</w:View>
<w:Zoom>0</w:Zoom>
<w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone>
<w:PunctuationKerning/>
<w:ValidateAgainstSchemas/>
<w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
<w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
<w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
<w:Compatibility>
<w:BreakWrappedTables/>
<w:SnapToGridInCell/>
<w:WrapTextWithPunct/>
<w:UseAsianBreakRules/>
<w:DontGrowAutofit/>
</w:Compatibility>
<w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel>
</w:WordDocument>
</xml><![endif]--><br />
<!--[if gte mso 9]><xml>
<w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156">
</w:LatentStyles>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]>
<style>
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Tabla normal";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:"Times New Roman";
mso-ansi-language:#0400;
mso-fareast-language:#0400;
mso-bidi-language:#0400;}
</style>
<![endif]-->
<br />
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 10.0pt; margin-left: 35.45pt; margin-right: 35.45pt; margin-top: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-size: 9.0pt; line-height: 115%;">El pasado mes de junio coincidí en la defensa de un trabajo
fin de grado que versaba sobre la interpretación policial en Zaragoza con
Fernando A. Gascón Nasarre<a href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=7487647876167928775#_ftn1" name="_ftnref1" style="mso-footnote-id: ftn1;" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: Calibri;"><span style="mso-special-character: footnote;"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: Calibri; font-size: 9.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EN-US;">[1]</span></span></span></span></span></a>.
Al finalizar, surgió inevitablemente el debate sobre la calidad de los
servicios de traducción e interpretación en el ámbito jurídico y policial
español. Las aportaciones de Fernando, como cabía esperar teniendo en cuenta su
formación y experiencia, me parecieron muy interesantes, por lo que decidí
solicitarle que participara en una entrevista cuyos resultados publicaríamos en
el blog de la Red Comunica. Sin dilaciones, accedió gustosamente a hacerlo con
el fin de (cito palabras textuales) «llamar la atención sobre la situación y
resaltar su relación con los derechos fundamentales de las personas y el buen
funcionamiento de la Administración». Desde aquí y antes de continuar, quisiera
manifestarle nuestro más sincero agradecimiento.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
La entrevista inicia comentando las
diversas noticias que en los últimos meses se han sucedido en los medios de
comunicación, en las que se denunciaba la implicación en actos delictivos por
parte de intérpretes y traductores que prestaban sus servicios en órganos policiales
y judiciales. Diversas asociaciones profesionales y la propia <a href="http://red-comunica.blogspot.com.es/2016/04/noticias-tradjurada-intpolicial.html" target="_blank">Red Comunica</a> han
hecho pública su preocupación al respecto, a la cual se suma Fernando A. Gascón
Nasarre. Este afirma que, si bien la Administración ha ido poco a poco
aumentando las exigencias para las empresas adjudicatarias de los contratos de
prestación de servicios de traducción e interpretación, esto simplemente ha
servido «para parchear la situación, lo cual no significa que esta sea
óptima».<span style="mso-spacerun: yes;"> </span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
De hecho, en su opinión, la
situación de los servicios de traducción e interpretación que se prestan en los
órganos judiciales españoles es «francamente precaria y manifiestamente
mejorable». Cree que el problema no se está atajando de raíz, a pesar de que
hay muchos, en especial las empresas adjudicatarias, que defienden que la
situación es adecuada. Por un lado, estas se amparan en el porcentaje (exiguo)
de quejas y, por otro, los que necesitan estos servicios se encuentran, a ojos
de Fernando, «huérfanos, pues no saben cómo impugnar la (baja) calidad de los
mismos o a quién acudir en caso de problemas». </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Si bien piensa que en los últimos
años ha habido intentos de mejora, no observa un cambio significativo en la
prestación de estos servicios, ni siquiera a raíz de la transposición a la
legislación española de la Directiva 2010/64/UE, de 20 de octubre de 2010,
relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales.
Así, considera que dicha transposición no ha supuesto ningún tipo de cambio
material efectivo, y llega a calificarla de «fraudulenta», en el sentido de que
no ha respondido a los fines que se perseguían con la Directiva. En suma,
piensa que esta no ha hecho sino ampliar el plazo para la creación de un
registro de intérpretes de calidad. Al respecto, cabe recordar que hace más de
dos meses que venció el término para que el Gobierno de España presentara en
las Cortes un proyecto de ley de creación de un Registro Oficial de Traductores
e Intérpretes Judiciales, según exige la Ley Orgánica 5/2015. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Surge en este punto la cuestión
de los requisitos que deberían exigirse a los intérpretes que formarían parte
de este registro, quienes, en opinión del entrevistado, tendrían que reunir una
serie de mínimos, relativos a las competencias (profesionales, lingüísticas,
deontológicas, etc.) y a la acreditación de las mismas, de manera que se
asegurara la calidad y profesionalidad en la prestación de los servicios. Al
mismo tiempo, cree que es también importante la comprobación de ausencia de
antecedentes penales, con el fin de eliminar cualquier sospecha o duda sobre el
buen desempeño de la labor del intérprete. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Enfatiza el hecho de que, a su
parecer, que un intérprete venga por parte de una empresa adjudicataria no
significa obligatoriamente que este no sea profesional. Sin embargo, señala
que, considerando el importe mínimo que reciben los intérpretes de estas empresas
en relación con lo que sería el precio de mercado de un servicio de
interpretación, irremediablemente muchos de estos son «auténticos aficionados»,
sin preparación previa en traducción, en derecho o, incluso, en ocasiones, con
conocimientos dudosos de los idiomas de trabajo. Asimismo, esta falta de
preparación les lleva a guiarse en el desempeño de su labor por el sentido
común, el cual, según el entrevistado, se aleja a menudo de la propia
deontología profesional. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Para finalizar,
resume metafóricamente su intervención afirmando que «en última instancia, entre
lo que exige la Administración, lo que en realidad se puede prestar por parte
de una empresa adjudicataria, y los precios que se pagan a los intérpretes,
hemos creado la tormenta perfecta». Esperemos que los datos aportados en
entrevistas como esta sirvan como faros que guíen y ayuden a salir de esta
tormenta. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div align="right" class="MsoNormal" style="text-align: right;">
Almudena Nevado Llopis</div>
<div align="right" class="MsoNormal" style="text-align: right;">
Universidad San Jorge<a href="https://www.blogger.com/null" name="_GoBack"></a></div>
<div style="mso-element: footnote-list;">
<br clear="all" />
<hr align="left" size="1" width="33%" />
<div id="ftn1" style="mso-element: footnote;">
<div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;">
<a href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=7487647876167928775#_ftnref1" name="_ftn1" style="mso-footnote-id: ftn1;" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: Calibri;"><span style="mso-special-character: footnote;"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: Calibri; font-size: 10.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EN-US;">[1]</span></span></span></span></span></a>
Letrado, traductor e intérprete de alemán (ejerce ambas profesiones tanto por
separado como en combinación), se define a sí mismo como “una especie de
jurista lingüista”. Autor del blog El Gascón Jurado (<a href="http://www.elgasconjurado.com/">http://www.elgasconjurado.com/</a>),
y vicepresidente de la sección de Jurados de <a href="http://aptij.es/index.php?l=es" target="_blank">APTIJ</a> (Asociación Profesional de
Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados).<span style="mso-spacerun: yes;"> </span></div>
</div>
</div>
Red Comunicahttp://www.blogger.com/profile/09329429310389871528noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7487647876167928775.post-42728124361427289712016-06-28T10:26:00.000+02:002016-06-28T10:26:34.429+02:00[TESIS] Mediación interlingüística e intercultural en el ámbito de la salud sexual y reproductiva: estudio de casos con usuarias de origen chino<div align="JUSTIFY" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">
El pasado mes de diciembre, varios miembros de la red Comunica asistieron a la defensa de tesis de Marta Isabel Sánchez Pérez, del grupo CRIT de la Universidad Jaume I de Castellón. La tesis, codirigida por Franciso Raga Gimeno y Dora Sales Salvador, supone otro avance importante en la visibilización y definición de las tareas que se enmarcan en la interpretación en los servicios públicos y la mediación intercultural en el ámbito sanitario, descritas aquí bajo el paraguas de la «mediación interlingüística e intercultural» y, además, aporta datos e información concreta sobre uno de los colectivos con más presencia en España: la comunidad china. </div>
<div align="JUSTIFY" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">
Hoy por fin compartimos el resumen de dicha tesis en el blog de la red Comunica y damos la enhorabuena a la autora y a sus directores por el trabajo realizado. </div>
<div align="JUSTIFY" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">
[Resumen]</div>
<div align="JUSTIFY" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">
MEDIACIÓN
INTERLINGÜÍSTICA E INTERCULTURAL EN EL ÁMBITO DE LA SALUD SEXUAL Y
REPRODUCTIVA: ESTUDIO DE CASOS CON USURARIAS DE ORIGEN CHINO</div>
<div style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm; text-align: right;">
<br /></div>
<div style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm; text-align: right;">
Marta Isabel Sánchez Pérez</div>
<div style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm; text-align: right;">
Universitat Jaume I </div>
<div align="JUSTIFY" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">
<br />
</div>
<div align="JUSTIFY" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">
La
tesis doctoral, <i>Mediación interlinguistica e intercultural en el
ámbito de la salud sexual y reproductiva: estudio de casos con
usuarias de origen chino</i>, se enmarca en la vertiente de estudios
descriptivos de la Interpretación en los Servicios Públicos y la
Mediación Intercultural. Los objetivos que persigue la presente
tesis giran en torno a dos cuestiones. Por un lado, pretende subrayar
la necesidad de proporcionar asistencia sanitaria culturalmente
competente a usuarios de diferentes orígenes culturales, en concreto
la población de origen chino, y sugerir medidas que contribuyan a
mejorar la implementación de servicios de interpretación/mediación
en el contexto español para garantizar, así, un acceso igualitario
a los SS. Por otro lado, pretende acercar la deontología, las
propuestas de los códigos deontológicos de interpretación en los
servicios sanitarios y de mediación intercultural a la práctica
profesional de las intérpretes y mediadoras a partir del análisis
de mis propias actuaciones como MILICS<sup><a class="sdfootnoteanc" href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=7487647876167928775#sdfootnote1sym" name="sdfootnote1anc"><sup>1</sup></a></sup>
en el contexto de la salud sexual y reproductiva con usuarias de
origen chino.</div>
<div align="JUSTIFY" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">
Como
método investigador integra el trabajo bibliográfico y un trabajo
de campo basado en la observación-participante de las interacciones
entre el personal sanitario y las pacientes chinas.
</div>
<div align="JUSTIFY" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">
Las
pacientes chinas acceden a los servicios sanitarios
materno-infantiles en condiciones de desigualdad con respecto a la
población autóctona, a pesar de que en nuestro país existe
legislación en vigor que asegura la igualdad en el acceso sanitario
de todos los usuarios de la sanidad sin importar su procedencia y
situación legal. En este sentido el trabajo analiza qué dicta la
legislación española respecto a la provisión de atención
sanitaria, especialmente en materia de SSyR, a la población de
origen extranjero. Igualmente se contextualiza la situación de la
ISP o MI en el ámbito sanitario en España, en algunas de sus
comunidades autónomas y en otros países. Como resultado de este
análisis del estado de la cuestión, se identifican retos y se
proponen sugerencias que podrían contribuir a la consolidación e
implementación de servicios de interpretación/mediación en el
ámbito sanitario en España y a la reducción de las barreras
lingüísticas y culturales que obstaculizan el acceso a la atención
sanitaria que recibe la población extranjera.</div>
<div align="JUSTIFY" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">
En
cuanto al trabajo de campo, se presentan diversos casos en los que
analizo algunas de mis actuaciones como MILICS en el ámbito de la
salud sexual y reproductiva con usuarias de origen chino. El trabajo
explora y describe las circunstancias y el modo en que he seguido o
me he alejado de las pautas o principios de actuación establecidos
en los códigos éticos, concretamente en relación con la
parcialidad/ imparcialidad/ multiparcialidad, la
precisión/contextualización cultural, el control de la interacción
y la delimitación de competencias, y las consecuencias que mis
acciones han tenido en el desarrollo de la interacción.</div>
<div align="JUSTIFY" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">
A
partir de los datos se identifican los problemas mayoritarios que
surgen en el contexto sanitario materno-infantil entre los
profesionales de estos servicios y las pacientes chinas.
</div>
<div align="JUSTIFY" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">
La
explicitación de las causas que motivan dichos problemas se realiza
a partir de un trabajo bibliográfico posterior, que da cuenta de
las características generales de la población de origen chino, su
estructura social, vida familiar y cultura comunicativa, por un lado;
y de la cultura sanitaria y la atención sanitaria en china, en las
que destaca la fuerte presencia de la medicina tradicional.</div>
<div align="JUSTIFY" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">
Finalmente,
como conclusión del trabajo se aportan recomendaciones agrupadas en
dos grandes bloques. Una serie de recomendaciones para mejorar la
implementación de los servicios de interpretación y mediación
intercultural en el ámbito sanitario, que surgen del análisis del
estado de la cuestión a nivel nacional e internacional, y otro
bloque de recomendaciones para mediadoras e intérpretes que
desarrollen su actividad en el ámbito sanitario con población de
origen chino, que surgen del trabajo de campo, la intervención en
casos como mediadora y el posterior análisis de la situación
comunicativa y de mi propia actuación como profesional.</div>
<div align="JUSTIFY" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">
<br />
</div>
<div align="JUSTIFY" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">
</div>
<div align="JUSTIFY" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">
<br />
</div>
<br />
<div id="sdfootnote1">
<div class="sdfootnote">
<a class="sdfootnotesym" href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=7487647876167928775#sdfootnote1anc" name="sdfootnote1sym">1</a>
Desde el Grupo CRIT (2014) utilizamos el término MILICS (mediadora
interlingüística e intercultural en el ámbito sanitario) para
referirnos a la facilitadora de la comunicación en los servicios
sanitarios. </div>
</div>
Red Comunicahttp://www.blogger.com/profile/09329429310389871528noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7487647876167928775.post-43334902270442670062016-06-14T14:23:00.000+02:002016-06-14T14:25:11.008+02:00Intercambio de experiencias a través de las I y II Jornadas de Interpretación en los Cuerpos y Fuerzas de Seguridad y en la Justicia en la UPO, Sevilla<!--[if gte mso 9]><xml>
<w:WordDocument>
<w:View>Normal</w:View>
<w:Zoom>0</w:Zoom>
<w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone>
<w:PunctuationKerning/>
<w:ValidateAgainstSchemas/>
<w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
<w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
<w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
<w:Compatibility>
<w:BreakWrappedTables/>
<w:SnapToGridInCell/>
<w:WrapTextWithPunct/>
<w:UseAsianBreakRules/>
<w:DontGrowAutofit/>
</w:Compatibility>
<w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel>
</w:WordDocument>
</xml><![endif]-->
<br />
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 15.0pt; mso-outline-level: 1;">
</div>
<!--[if gte mso 9]><xml>
<w:WordDocument>
<w:View>Normal</w:View>
<w:Zoom>0</w:Zoom>
<w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone>
<w:PunctuationKerning/>
<w:ValidateAgainstSchemas/>
<w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
<w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
<w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
<w:Compatibility>
<w:BreakWrappedTables/>
<w:SnapToGridInCell/>
<w:WrapTextWithPunct/>
<w:UseAsianBreakRules/>
<w:DontGrowAutofit/>
</w:Compatibility>
<w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel>
</w:WordDocument>
</xml><![endif]-->
<br />
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; mso-outline-level: 1;">
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="color: black; font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES;">Por segundo año
consecutivo, la Universidad Pablo de Olavide (UPO) organiza la <b>Jornada anual
formativa en torno al papel de los intérpretes en las actuaciones policiales y
los procesos judiciales</b>. Las Jornadas se conciben como un punto de
intercambio de experiencias entre el mundo académico e investigador y el mundo
profesional de la interpretación. </span></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="color: #333333; font-family: "Times New Roman";">En la <a href="https://www.upo.es/diario/institucional/2015/05/manana-en-la-upo-se-celebran-una-jornadas-de-interpretacion-en-los-cuerpos-y-fuerzas-de-seguridad-y-en-la-justicia/" target="_blank">primera Jornada, <b style="mso-bidi-font-weight: normal;">mayo de 2015</b></a>, contamos con la asistencia de representantes de la
Policía Nacional y la </span><span style="font-family: "Times New Roman";">Policía
Adscrita a la Junta de Andalucía<span style="color: #333333;">, así como con
representantes de la judicatura. </span></span></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="color: #333333; font-family: "Times New Roman";">D.ª María del Mar Jiménez (Delegada de
Participación Ciudadana de la Comisaría de la Policía Nacional del Distrito Sur
de Sevilla; Plan Turismo Seguro en Distrito Sur), nos informó sobre los
procesos de la información de derechos a personas privadas de libertad en la
vía pública y en las dependencias policiales. También describió los principales
protocolos en la toma de declaraciones con intérpretes, en modo presencial y en
modo telefónico. Su charla se ilustró con vídeos reales sobre cómo se comunican
los agentes a pie de calle con los ciudadanos, cuando no hay intérprete
disponible. En esas situaciones, que suelen quedar fuera de la cobertura de los
servicios subcontratados de interpretación, los agentes activan recursos <i style="mso-bidi-font-style: normal;">ad hoc</i>, como puede ser el uso de una
aplicación de móvil que, a pesar de sus limitaciones, ayuda a compensar un poco
las carencias lingüísticas básicas en los primeros minutos de contacto con un
ciudadano no hispanohablante. Asimismo, en algunas ocasiones, se puede contar
con agentes que hablan idiomas extranjeros. Nos aportó un desglose de los
policías que hay en Sevilla que hablan idiomas (un porcentaje reducido pero
nada desdeñable) y pudimos ver vídeos de estos agentes bilingües en acción. En
un principio, la idea de una policía “bilingüe” quizás generó cierto
escepticismo entre los asistentes, sabiendo el exiguo y precario valor que el
término “bilingüe” suele recibir en nuestra sociedad. Sin embargo, al menos en los
vídeos que se mostraron, con diversas situaciones reales a pie de calle, quedaba
claro que el nivel lingüístico de algunos de estos agentes era realmente
funcional (inglés, alemán). La presencia de estos agentes con competencia
lingüística es complementaria y no sustitutiva de la labor del intérprete en la
toma de declaración, por ejemplo, u otros momentos que quedan al menos
formalmente cubiertos por la interpretación profesional en la ley. </span></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="color: #333333; font-family: "Times New Roman";">Entre las misiones policiales en las que se
requieren agentes con competencias lingüísticas, son frecuentes los
intercambios con otros servicios policiales europeos. Para hacerlo posible, se
fomenta el aprendizaje de idiomas a través de cursos reglados, por ejemplo, de
árabe o inglés, organizados por el propio Cuerpo Nacional de Policía. Una de
las tareas más importantes que desarrollan los equipos policiales
internacionales son las de establecer comisiones internacionales<i style="mso-bidi-font-style: normal;"> ad hoc, </i>que se desplazan a ciudades
donde hay eventos deportivos (Liga Champions, Liga de Europa, etc.), con el fin
de establecer medidas de control y seguimiento de las respectivas aficiones.
También se cuenta con agentes especializados que colaboran regularmente con
Interpol/Europol, etc.</span></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="color: #333333; font-family: "Times New Roman";">Dª. Janet Lastra (Cuerpo Nacional de Policía)
nos informó sobre las dificultades traductológicas en el proceso de la atención
a menores extranjeros en el ámbito de las actuaciones de la Policía Adscrita a
la Junta de Andalucía<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>y en los casos de
violencia de género y doméstica que afectan a menores. También describió las
dificultades interpretativas específicas del trabajo con personas sordomudas.
En concreto, resultó de gran interés todo el trabajo que realizan con menores
extranjeros (infractores desde 14 años, menores en protección y menores hasta
14 años). Este colectivo recibe la denominación oficial “Menores Extranjeros No
Acompañados” (MENA) y las cifras de menores en esta situación experimentan
aumentos cada año. La agente Lastra describió detalladamente el tipo de trabajo
más frecuente con menores y la preparación que se requiere para ese trabajo más
especializado. Nos explicó las dificultades que supone que los menores solo
pueden estar detenidos 24h en dependencias policiales (frente a las 72h
aplicables a los mayores de edad), lo que debería obligar a contar con
intérpretes con la mayor agilidad. Este servicio no comparte la contrata de la
Policía Nacional, porque dependen presupuestariamente de la Junta. El
procedimiento de localización de intérpretes a través de la Junta, al no
contarse con una empresa subcontratada ni un registro de intérpretes oficial,
es menos inmediato, lo que en ocasiones puede dificultar que se pueda tomar la
declaración en el plazo establecido por la ley. El trabajo policial en este
contexto especializado quedó perfectamente ilustrado también con interesantes anécdotas
y vídeos. </span></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="color: #333333; font-family: "Times New Roman";">Desde nuestra perspectiva, cabe destacar la
concienciación y conocimiento que ambas conferenciantes tenían sobre el papel
del intérprete policial y la calidad que se deducía en la labor que desempeñan.</span></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: "Times New Roman";">A continuación, contamos con la invitada Dª: Rosario
Sánchez, Jueza del Juzgado de Violencia sobre la Mujer Nº 3 en Sevilla, quien
nos informó sobre el desarrollo de los procesos Judiciales en la atención a las
víctimas de origen extranjero así como sobre cómo y cuándo se precisa el
servicio de un traductor/intérprete. Expuso, con numerosas anécdotas reales,
las dificultades que surgen durante las intervenciones con
traductores/intérpretes, en su experiencia en diferentes juzgados españoles. Los
investigadores asistentes dimos a conocer el proyecto <a href="http://cuautla.uvigo.es/sos-vics/" target="_blank">SOSVICS</a> y la invitada
mostró un elevado nivel de sensibilización con la necesidad de que se pueda
contar con un intérprete cualificado en estos contextos.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span></span></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: "Times New Roman";">D. Domingo Dorado Picón, Profesor de la Facultad de Derecho
de la UPO y letrado de la Administración de Justicia en el Juzgado de lo Penal
n.º 11 de Sevilla, nos informó de forma exhaustiva y pormenorizada sobre las
distintas normas procesales que tratan<span style="mso-spacerun: yes;">
</span>la intervención de un intérprete/traductor, haciendo especial hincapié
en el contenido de la Ley de Enjuiciamiento Criminal y el Estatuto de la
víctima. Después pasó a narrar diversas anécdotas relacionadas con la provisión
de servicios de interpretación en el Juzgado a su cargo y, también, casos
concretos en los que se empleó la Lengua de Signos Española. </span></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: "Times New Roman";">En la <a href="https://www.upo.es/export/portal/com/bin/portal/fhum/general/servicios/Imagenes_FHUM/1462859165265_ii_jornadas_internacionales_de_interpretacixn_enlos_cuerpos_y_fuerzas_de_seguridad_y_en_la_justicia_x05.05.2016x.pdf" target="_blank">segunda edición de esta Jornada anual, en <b style="mso-bidi-font-weight: normal;">mayo de 2016</b></a>, la línea principal se
centró en conocer en primera persona el trabajo de los intérpretes en los
ámbitos judicial y policial. Para ello, contamos con dos intérpretes
profesionales con extensa experiencia en estos campos. </span></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="background: white; color: black;">D.ª Hanan Saleh Hussein (intérprete
de árabe para proveedores de servicios subcontratados para la Policía y los
Juzgados desde hace muchos años y formadora en cuestiones culturales y
lingüísticas para la Policía Nacional; profesora del Dpto. de Filología y
Traducción de la UPO), se centró en describir detalladamente la complicada </span><span style="font-family: "Times New Roman";">actuación del intérprete judicial en las
Salas de Vistas y en enumerar e ilustrar con ejemplos reales las dificultades
de los intérpretes de árabe por motivos culturales, lingüísticos y religiosos.
Una de las cuestiones más interesantes de su comunicación fue la descripción de
los problemas prácticos que se generan en las interpretaciones de
videoconferencias, especialmente en lo relacionado con la posibilidad de
visualizar o no a los interlocutores. </span></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: "Times New Roman";">D.ª Maryana Kovalyuk (licenciada en Traducción e Interpretación
por la UPO e intérprete desde 2009 para los juzgados y la Policía<span style="background: white; color: black;"> para inglés, ruso, alemán y ucraniano</span>;
intérprete para otras instituciones de la Administración y, actualmente, para
Airbus) planteó con ejemplos reales diversos dilemas éticos a los que se
enfrenta el intérprete en los contextos policiales y judiciales. Hizo hincapié
en las diferencias que se producen a la hora de trabajar con unas instancias y
otras, en cuanto a la diferente preparación y sensibilización con respecto al
trabajo con intérpretes. </span></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: "Times New Roman";">Finalmente, se llevó a cabo una mesa redonda de
investigadoras cuya línea de trabajo aborda la interpretación judicial. En
primer lugar, D.ª Carmen Cedillo, profesora de la UAH y la UPO, y miembro activo
del grupo FITISPos, es también<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>fundadora
y vocal de <a href="http://www.afiptisp.com/language/es/" target="_blank">AFIPTISP</a> (Asociación de Formadores, Investigadores y Profesionales
de la Traducción e Interpretación en los SS.PP.). Carmen Cedillo compartió los
principales resultados de su tesis doctoral en cursoen la que estudia la imagen
mediática que tiene la TISP en España. Se centró en la repercusión en prensa de
la interpretación judicial en nuestro país y en cómo ello repercute en su
status actual. A continuación, la profesora D.ª Coral Hunt compartió un análisis
sobre la presencia legislativa del derecho a la asistencia del intérprete
judicial en España, haciendo hincapié en la situación actual tras la
trasposición de la Directiva europea. Para terminar, D.ª Cristina Fandiño, presentó
también resultados de su tesis en curso, sobre traducción e interpretación en
procesos penales. Su doble formación en Traducción y Derecho le permite abordar
este tema desde una perspectiva interdisciplinar que incluye una exégesis
jurídica del papel del traductor con respecto a las garantías constitucionales.
En su presentación, concluyó explicando el enorme impacto que tiene la
interpretación judicial de calidad en la garantía de los derechos. </span></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: "Times New Roman";">Como conclusión, confiamos en poder seguir celebrando este
evento cada año y creemos que lo más valioso para nosotros como investigadores
es la posibilidad de identificar nuevas líneas de investigación en el futuro,
como pueden ser las siguientes: identificación de contextos marcados por
barreras lingüísticas no cubiertos por la ley en los marcos judicial y
policial; recursos que se activan en dichas situaciones; posibilidades de las
aplicaciones de traducción automática en estos contextos e impacto en la
calidad; la interpretación judicial y policial con colectivos de menores y problemas
en la provisión de este servicio por los plazos de detención; en línea con
SOSVICS, competencias y aptitudes en el trabajo con la víctima de violencia;
imagen legislativa del intérprete judicial y policial; imagen del intérprete
judicial y policial en los medios de comunicación; impacto en las garantías
constitucionales de la provisión (deficiente) del servicio; cuestiones
deontológicas de la interpretación judicial presencial o telefónica, etc. </span></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="color: black; font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES;">Enlaces:</span></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="background: white;">I Jornada de Interpretación en los Cuerpos y Fuerzas de
Seguridad y en la Justicia (2015): </span><a href="https://www.upo.es/diario/institucional/2015/05/manana-en-la-upo-se-celebran-una-jornadas-de-interpretacion-en-los-cuerpos-y-fuerzas-de-seguridad-y-en-la-justicia/" target="_blank">https://www.upo.es/diario/institucional/2015/05/manana-en-la-upo-se-celebran-una-jornadas-de-interpretacion-en-los-cuerpos-y-fuerzas-de-seguridad-y-en-la-justicia/</a></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="background: white;">II Jornada de Interpretación en los Cuerpos y Fuerzas de
Seguridad y en la Justicia</span><span style="color: black; font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES;">(2016): <a href="https://www.upo.es/export/portal/com/bin/portal/fhum/general/servicios/Imagenes_FHUM/1462859165265_ii_jornadas_internacionales_de_interpretacixn_enlos_cuerpos_y_fuerzas_de_seguridad_y_en_la_justicia_x05.05.2016x.pdf">https://www.upo.es/export/portal/com/bin/portal/fhum/general/servicios/Imagenes_FHUM/1462859165265_ii_jornadas_internacionales_de_interpretacixn_enlos_cuerpos_y_fuerzas_de_seguridad_y_en_la_justicia_x05.05.2016x.pdf</a></span></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;">
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: right;">
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: right;">
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: "Times New Roman";">Elisa Calvo</span></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: right;">
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: "Times New Roman";">Universidad Pablo de Olavide </span></span></span></div>
<!--[if gte mso 9]><xml>
<w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156">
</w:LatentStyles>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]>
<style>
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Tabla normal";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:"Times New Roman";
mso-ansi-language:#0400;
mso-fareast-language:#0400;
mso-bidi-language:#0400;}
</style>
<![endif]-->Red Comunicahttp://www.blogger.com/profile/09329429310389871528noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7487647876167928775.post-90738324654479593872016-05-05T07:38:00.000+02:002016-05-05T07:38:29.565+02:00Nuevas experiencias en la formación de intérpretes: prácticas simuladas en un juicio y en videoconferencias en la UA<div>
La formación de intérpretes, ya sean de conferencias, judiciales o
sanitarios, ha de incorporar actividades que ayuden al alumno a simular
al máximo condiciones reales de trabajo. En ocasiones es posible
realizar prácticas tuteladas en cabina muda, por ejemplo. Sin embargo, esto no
siempre es posible y en un ámbito como el judicial se nos antoja
bastante complicado establecer sistemas de prácticas que vayan más allá
de la muy útil observación de otros profesionales, visitas a juzgados,
etc. Cabría plantearse si un estudiante en formación es la persona más
idónea para interpretar para un acusado de un delito, por ejemplo. Por
ello, las actividades de simulación pueden constituir una buena
alternativa. </div>
<div>
<br /></div>
<div>
A modo de ejemplo podemos citar las actividades que
recientemente se organizaron en el marco de la asignatura Interpretación
jurada, judicial y policial que se imparte en el Máster en Traducción
Institucional de la Universidad de Alicante. Los alumnos tuvieron
oportunidad de trabajar en condiciones muy próximas a la realidad
gracias a la organización de un juicio simulado en colaboración con
profesionales del mundo del derecho y otros estudiantes. Asimismo, los
estudiantes también realizaron prácticas simuladas de interpretación
remota y por videoconferencia mediante conexión real con el Reino Unido.
Todas estas actividades resultaron muy provechosas y acercaron a los
estudiantes al día a día de la profesión. Esperamos poder seguir
organizando este tipo de actividades en el futuro. </div>
<div>
<br /></div>
<div>
Más información en el enlace siguiente:</div>
<div>
<br /></div>
<a href="http://web.ua.es/es/actualidad-universitaria/2016/abril16/25-30/estudiantes-del-master-de-traduccion-institucional-practican-en-una-videoconferencia-internacional-y-en-un-juicio-simulado-en-la-facultad-de-derecho.html" target="_blank">Estudiantes del Máster de Traducción Institucional practican en una videoconferencia internacional y en un juicio simulado en la Facultad de Derecho</a>Red Comunicahttp://www.blogger.com/profile/09329429310389871528noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7487647876167928775.post-71140330940842119402016-05-02T07:53:00.001+02:002016-05-02T07:55:10.672+02:00V Jornadas de Orientación e Interpretación Profesional: de Núremberg al futuro; en la Universitat Jaume I<div style="text-align: justify;">
El próximo jueves 5 de mayo se celebrarán en la Universitat Jaume I las V Jornadas de Orientación e Interpretación Profesional, este año bajo el título <i>De Núrenberg al futuro. </i>La red Comunica estará presente en estas jornadas: Juanma Gómez (FILSE) presentará la interpretación de lengua de signos, y Jesús Baigorri (Universidad de Salamanca) inaugurará la exposición fotográfica «Intérpretes en Núremberg» con una conferencia sobre este mismo tema.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
En relación con estas jornadas, el próximo 12 de mayo se realizará un taller sobre interpretación telefónica, una modalidad estrechamente relacionada con la ISP.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Para más información, podéis consultar la web de las <a href="http://www.uji.es/departaments/trad/" target="_blank">jornadas</a> y el programa de las mismas a continuación:</div>
<br />
<h3>
Programa</h3>
<div>
<br /></div>
09:30 – 10:00h Recogida de acreditaciones <br />
<br />
10:00 – 10:30h Inauguración <br />
<br />
10:30 – 11:15h «Bailar con las palabras: ¿qué lleva el traductor en su mochila?» Marta Torent López de Lamadrid. Traductora literaria. Miembro de la Junta rectora de ACE Traductores <br />
<br />
11:15 – 12:00h «Intérpretes de lenguas de signos, una profesión en constante evolución» Juan Manuel Gómez Gil.Intérprete de Lengua de Signos. Vocal de la Federación Española de intérpretes de lengua de signos y guías-intérpretes (FILSE) <br />
<br />
12:30 – 14:30h «Intérpretes en Núremberg». Inauguración de la exposición en el Hall de la FCHS y conferencia. Jesús Baigorri Jalón. Universidad de Salamanca <br />
<br />
14:30 – 16:00h Comida <br />
<br />
16:00 – 16:30h «La traducció és la llengua d’Europa» (Translating is the Language of Europe) Roser Calafat Andrés. Estudiant de 4t curs al Grau en Traducció i Interpretació. Universitat Jaume I<br />
<br />
<b>Talleres </b><br />
<br />
Martes, 3 de mayo: Taller de fiscalidad para traductores <br />
Laboratorio de interpretación (HC2020) <br />
<br />
16:00-19:00h «¿Empezamos a trabajar? Aspectos profesionales y fiscales básicos». María Ferrer. TI Group (Traducciones Imposibles) - Taketombo Books <br />
<br />
<br />
<br />
Jueves 12 de mayo: Taller de interpretación telefónica<br />
Laboratorio de interpretación (HC2020) <br />
<br />
13:00-17:00h «La interpretación telefónica o cómo desaprender a hablar por teléfono: fundamentos teóricos y práctica real de interpretación telefónica». Dora Murgu. Interpret Solutions <br />
<br />
<br />
<br />Red Comunicahttp://www.blogger.com/profile/09329429310389871528noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7487647876167928775.post-61780135837322971782016-04-29T18:31:00.000+02:002016-04-29T18:31:36.434+02:00Traductores e intérpretes en el punto de mira<div style="text-align: justify;">
Esta semana, la traducción e interpretación en los ámbitos judicial y policial han vuelto a estar en el punto de mira a raíz de dos casos aparecidos en varios medios de comunicación estatales. El lunes, <i><a href="http://www.elnortedecastilla.es/valladolid/201604/25/detenida-hacer-traducciones-bulgaro-20160425131851.html">El Norte de Castilla</a></i> sacaba a la luz un caso de falsifación de traducciones juradas. Ayer, jueves 28 de abril, los Mossos d'Esquadra anunciaban la desarticulación de una organización criminal que recibía información policial de una intérprete de albanés. Esta noticia ha sido publicada por prácticamente todos los medios de comunicación de mayor difusión.</div>
<br /><br /><div style="text-align: justify;">
La red Comunica rechaza estas malas prácticas que ponen nuevas trabas al trabajo que muchas instituciones y asociaciones están haciendo para promover y profesionalizar la traducción y la interpretación en los servicios públicos. Asimismo, suscribimos los comunicados de prensa que APTIJ ha emitido en relación con estos hechos:</div>
<br />
<br />
<br />
<br /> <a href="http://aptij.es/index.php?l=es&s=n&c=63" target="_blank">Los ciudadanos, vulnerables ante el mercado negro de traducciones juradas</a> (28/04/2016)<br />
<br />
<br /><a href="http://aptij.es/index.php?l=es&s=n&c=64" target="_blank">La intérprete pasaba información confidencial a los delincuentes</a> (29/04/2016)<br /><br />
Red Comunicahttp://www.blogger.com/profile/09329429310389871528noreply@blogger.com1