Puntoycoma, boletín de los traductores españoles de la Unión Europea, acaba de publicar una edición especial que incluye un artículo sobre la Red Comunca, así como otros artículos de interés.
En este enlace puedes descargarte el boletín nº 117 de Puntoycoma.
lunes, 31 de mayo de 2010
jueves, 27 de mayo de 2010
V Jornada sobre Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos
V Jornada sobre Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos
- Universidad de Alcalá -
Nos complace comunicarles que el 11 de junio de 2010 se celebrará en la Universidad de Alcalá la V Jornada sobre Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos con el lema "Avanzando hacia la unidad en medio de la globalización”.
Contaremos con la presencia de representares de distintas instituciones como: MIR, MAE, APTIJ, OAR, ASETRAD, etc.
Más información en nuestras páginas web mencionadas más abajo.
Convocante: Grupo FITISPos-Universidad de Alcalá;
Lugar de celebración: Universidad de Alcalá: 28801 Alcalá de Henares, Madrid España
Fecha: 11 de junio de 2010
Páginas web: http://www2.uah.es/traduccion; www.fitispos.com.es
Telf: 91 885 53 47; 91 8856865
E-mail: traduccion.sspp@uah.es , aula.traduccion@uah.es, info.postgrado@uah.es
- Universidad de Alcalá -
Nos complace comunicarles que el 11 de junio de 2010 se celebrará en la Universidad de Alcalá la V Jornada sobre Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos con el lema "Avanzando hacia la unidad en medio de la globalización”.
Contaremos con la presencia de representares de distintas instituciones como: MIR, MAE, APTIJ, OAR, ASETRAD, etc.
Más información en nuestras páginas web mencionadas más abajo.
Convocante: Grupo FITISPos-Universidad de Alcalá;
Lugar de celebración: Universidad de Alcalá: 28801 Alcalá de Henares, Madrid España
Fecha: 11 de junio de 2010
Páginas web: http://www2.uah.es/traduccion; www.fitispos.com.es
Telf: 91 885 53 47; 91 8856865
E-mail: traduccion.sspp@uah.es , aula.traduccion@uah.es, info.postgrado@uah.es
miércoles, 26 de mayo de 2010
Curso de interpretación y traducción en asistencia sanitaria alemán-español
Se organiza en la sede de Benissa de los cursos de verano de la Universidad de Alicante.
Folleto informativo
Folleto informativo
martes, 18 de mayo de 2010
Eco de las jornadas sobre interpretación en los tribunales realizadas en la Universidad de Alicante
Hace unos días se celebraron en la Universidad de Alicante unas jornadas sobre la situación de la interpretación en los tribunales en España. La prensa local se hizo eco de dicho evento y publicó, entre otros, el artículo titulado Los juzgados de Babel.
¡Enhobuena a los colegas de Alicante por esta iniciativa!
¡Enhobuena a los colegas de Alicante por esta iniciativa!
jueves, 13 de mayo de 2010
Portal SALUDyCULTURA.com
Portal informativo con recursos documentales relevantes para la mediación intercultural e interlingüística en ámbito sanitario.
URL: http://www.saludycultura.uji.es
URL: http://www.saludycultura.uji.es
miércoles, 12 de mayo de 2010
JORNADA TISP- UAB-7 DE JUNIO
El grupo de investigación MIRAS, del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona organiza la I Jornada de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos de Cataluña.
El grupo MIRAS es miembro de la Red Comunica.
Para más información sobre la jornada pincha en este enlace.
El grupo MIRAS es miembro de la Red Comunica.
Para más información sobre la jornada pincha en este enlace.
domingo, 9 de mayo de 2010
CONDENADOS A MUERTE SIN TRADUCCIÓN
17 indios han sido condenados a muerte en los Emiratos Árabes.
Según cuenta el periódico digital Periodismohumano: "El juicio fue realizado en árabe y traducido al hindi, por lo cual ninguno de los 17 inmigrantes pudo entender nada, ya que sólo hablan panyabí, principal idioma de los sijs. Además, recibieron a un abogado de Emiratos, que no podía hablar su lengua."
Tremendo.
Según cuenta el periódico digital Periodismohumano: "El juicio fue realizado en árabe y traducido al hindi, por lo cual ninguno de los 17 inmigrantes pudo entender nada, ya que sólo hablan panyabí, principal idioma de los sijs. Además, recibieron a un abogado de Emiratos, que no podía hablar su lengua."
Tremendo.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)