martes, 22 de mayo de 2012

III JORNADA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS DE CATALUÑA: REGULACIÓN PROFESIONAL; CUESTIÓN SOCIAL. 15 junio 2012 y acto de clausura y entrega de diplomas del I Curso de Especialización en Interpretación en los Servicios Públicos de Cataluña

El Grupo de Investigación MIRAS del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona organiza la III Jornada de traducción e interpretación en los servicios públicos de Cataluña. Para dar continuidad a los temas que se trataron en las ediciones de 2010 y 2011, la jornada de este año ofrecerá elementos de reflexión sobre las diferentes cuestiones relacionadas con la regularización de los servicios de TISP. Contamos con la colaboración de invitados del ámbito local e internacional, que expondrán sus visiones desde la perspectiva académica y la experiencia del terreno, para proponeros una tarde dinámica de reflexión, aprendizaje y debate sobre un tema candente y de interés creciente en las
sociedades de carácter multicultural.
Cerraremos la jornada con la satisfacción de poder hacer la entrega de diplomas a los egresados de la primera formación especializada en interpretación en los servicios públicos de Cataluña que el grupo MIRAS ha inaugurado en este curso académico. ¡Merecerá un refrigerio para celebrarlo!
Albert Branchadell, Vicedecano de Estudios de la Facultad de Traducción e Interpretación
Marisa Presas Corbella, Jefa del Departamento de Traducción e Interpretación
16.30 – 17.00
Panorama de los sistemas de acreditación en TISP en el mundo
Liudmila Onos, miembro del Grupo MIRAS
17.00 – 18.00
Conferenciante invitada: Marjory Bancroft
Directora de Cross‐Cultural Communications (Estados Unidos)
Interpreter Accreditation Systems in the United States
Pausa
18.15‐19.30
Mesa redonda de debate
¿Auto‐regulación y/o regulación institucionalizada?
Moderada por Sofía García‐Beyaert, miembro del IGOP y del grupo MIRAS
19.30
Entrega de diplomas del I Curso de Especialización en Interpretación en los Servicios Públicos de Cataluña
Anna Gil‐Bardají, Mireia Vargas‐Urpi, Coordinadoras del Curso, grupo MIRAS
20.00 Refrigerio de despedida y entrega de los certificados de la jornada

LUGAR DE CELEBRACIÓN
Facultad de Traducción e Interpretación (Edificio K) Aula 2
Universidad Autónoma de Barcelona ‐ Campus de Bellaterra
(Cerdanyola del Vallès)
http://www.uab.cat/accessibilitat‐transports

INSCRIPCIÓN
La inscripción gratuita deberá formalizarse antes del 13 de junio a través de la página del grupo:
http://grupsderecerca.uab.cat/miras

Al finalizar la jornada se entregarán certificados de asistencia.

viernes, 11 de mayo de 2012

I Simposio Internacional sobre interpretación en el ámbito sanitario/VII Jornadas sobre comunicación intercultural, traducción e interpretación en los servicios públicos


El Grupo FITISPos de la Universidad de Alcalá organiza junto con la Asociación Internacional de Intérpretes Médicos (IMIA en inglés) las I Simposio Internacional sobre interpretación en el ámbito sanitario (ISP)/ VII Jornadas sobre comunicación Intercultural, traducción e interpretación en los servicios públicos

El evento se celebrará en la Universidad de Alcalá del 25 al 26 de junio de 2012 con el objetivo de ofrecer una descripción de la situación de la profesión de la interpretación en los servicios públicos y de la mediación intercultural en diversos territorios así como exponer iniciativas, experiencias y proyectos y dar difusión a las iniciativas que se están desarrollando en España y en otros países.

Las Jornadas darán comienzo el día 25 de junio de 2012 con una sesión sobre los Avances en la investigación y la práctica con comunicaciones realizadas por expertos de la  ISP del ámbito académico de distintas universidades y grupos de investigación de España así como por representantes del Hospital Ramón y Cajal de Madrid y del Ayuntamiento de Alcalá de Henares.

Durante la segunda y la tercera sesión se pretende ofrecer la perspectiva de las empresas que ofrecen servicios de Traducción e Interpretación en los Servicios  Públicos (Dualia, Interpret Solutions, Universal Doctor) y por supuesto la perspectiva de las instituciones para las cuales se suministra el servicio de traducción e interpretación (SESCAM, ISTMO, CIMME)

El último día de las Jornadas estará dedicado a una sesión sobre la interpretación médica, los códigos deontológicos y la importancia de las asociaciones profesionales seguida por un debate abierto y la clausura oficial.









Para más detalles:


Para inscripción:

miércoles, 9 de mayo de 2012

La Mediación Lingüística como instrumento para la Cohesión Social


El pasado 24 de abril tuvo lugar la jornada La mediación lingüística como instrumento para la cohesión social en Santa Cruz de Tenerife. Fue organizado por Isla Forum, Tenerife en el mundo en colaboración con Carmen Toledano, directora del EUTISC (Experto Universitario en Traducción e Interpretación en los Servicios Comunitarios) con la finalidad de promocionar la cohesión social y la interculturalidad entre la población extranjera cuyo idioma es diferente al nuestro.

El primero en hablar de su experiencia como mediador lingüístico fue Sid Ahmed Sidha, Doctor por la Universidad de La Laguna. Hizo hincapié en que es interés de todos garantizar una comunicación efectiva entre la población extranjera que no habla nuestro idioma y los servicios públicos. Una comunicación deficiente no perjudica sólo al extranjero, sino también a la persona dispuesta a prestar y garantizar dichos servicios.

Elhassane Benhaddou Handi, traductor e intérprete en el Ministerio del Interior, habló de la actividad que llevan a cabo los intérpretes como puente entre personas y culturas. Hizo referencia, entre otros muchos aspectos, a la necesidad que tienen los intérpretes de permanecer invisibles, argumentando que cuanto menos se hable de ellos, mejor, ya que significará que están haciendo un buen trabajo puesto que su objetivo es facilitar la comunicación entre otras personas, no participar personalmente en la conversación.

Sobre la mediación lingüística en el ámbito judicial y policial habló Miguel Ángel González Reyes, traductor e intérprete judicial del Tribunal Superior de Justicia y coordinador de traductores e intérpretes externos para la provincia de Las Palmas. Empezó analizando la diferencia entre los mediadores lingüísticos e interculturales y pasó a explicar las funciones de un intérprete en el ámbito judicial y policial.

La jornada fue clausurada con una mesa redonda en la que intervinieron Marlene Fernández, coordinadora del EUTISC como moderadora; Sid Ahmed Sidha; Nora Henrietta Hermann, cónsul honoraria de Hungría e intérprete judicial; Saida El Jaoudi, mediadora en el ámbito de intervención de menores y Youssouf Keita, mediador e intérprete sanitario. Todos compartieron de primera mano sus experiencias como mediadores lingüísticos y manifestaron lo necesario que resulta formarse para poder llevar a cabo interpretaciones de manera profesional, garantizando a los extranjeros que no hablan español el acceso a derechos humanos elementales.


martes, 8 de mayo de 2012

VIII JORNADAS INTERNACIONALES DE TRADUCCIÓN JURÍDICA “Presente y futuro de la traducción y la interpretación ante los tribunales”





Los días 2, 3 y 4 de julio la Universitat Jaume I se convertirá en punto de encuentro de traductores judiciales de todo el mundo. Prestigiosos profesionales y académicos propondrán un espacio de reflexión y debate sobre la situación actual de la traducción judicial. Esta convocatoria nos servirá para analizar los retos y oportunidades que nos plantea el futuro y explorar juntos soluciones e iniciativas creativas en un momento de cambios que pueden ser decisivos para nuestro colectivo (transposición de la directiva europea sobre TI en los procedimientos penales, modificación de la ley de enjuiciamiento criminal…). 


Las dos primeras jornadas de trabajo, 2 y 3 de julio, se desarrollarán en el campus de la UJI. Para el miércoles, día 4, hemos organizado una visita guiada a la Ciudad de la Justicia de Valencia con asistencia a juicios con intérpretes. Para finalizar, nos despediremos con una paella en la playa de la Malvarrosa.


Además de participar en las conferencias, seminarios y talleres que ofrece el programa, esta es una ocasión perfecta para entrar en contacto con compañeros de profesión y de disfrutar de las fantásticas playas de Castellón, o de los pintorescos pueblos del interior de la provincia. En la página de turismo de la provincia de Castellón podéis encontrar información sobre nuestras playas, parques naturales, gastronomía y ofertas de ocio y cultura de nuestra provincia. En la página del Patronato de Turismo encontraréis información sobre la ciudad. Por último, los principales hoteles de la ciudad ofrecen precios especiales para los asistentes a las jornadas.