miércoles, 28 de mayo de 2014

FALTA DE PROFESIONALIZACIÓN EN LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN JUDICIAL: NUEVAS LICITACIONES


En los últimos meses se han producido una serie de licitaciones para la adjudicación de servicios de traducción e interpretación para la Administración de Justicia en distintas comunidades y provincias (Madrid, Galicia, Málaga, Murcia, Baleares).

Los pliegos de estas licitaciones no están en consonancia con la Directiva 2010/64/UE (sobre el derecho a interpretación y traducción en procesos penales) cuyo objetivo es garantizar la calidad de la traducción e interpretación en el ámbito penal, y así contribuir a asegurar la tutela judicial efectiva. La Directiva es de obligado cumplimiento para todos los estados miembros, y su transposición debía haberse completado antes de finales de octubre 2013. Sin embargo, en España todavía no se ha tomado ninguna medida con respecto a la transposición. Con esta serie de licitaciones que no garantizan los criterios de calidad, parecería que no hay mucha prisa por implantar nuevas medidas, ni intención de poner remedio al desastroso estado actual de la traducción e interpretación judicial en España.

Las licitaciones de los últimos meses son iguales que las de años anteriores y permiten la contratación de traductores e intérpretes de acuerdo con los artículos 441 y 762 de la LECrim, ley que se remonta al siglo XIX y que no cumple con las más mínimas garantías de calidad. En las licitaciones ya adjudicadas parece que el principal criterio seguido ha sido el precio. Los honorarios de los traductores e intérpretes se han reducido a niveles tan irrisorios que de ninguna manera llevarán a la contratación de personas cualificadas, en cumplimiento de la Directiva, sino todo lo contrario. En el caso de Galicia uno de los concursantes ofrecía precios tan bajos que la misma Administración se refería a una “bajada anormal y desproporcionada de los precios”, aunque adjudicó el servicio a esta misma empresa. Algo similar ocurrió en Málaga.

Varios colectivos vienen denunciando desde hace tiempo el sistema de licitaciones como modelo para la prestación del servicio de traducción e interpretación judicial. Con estas licitaciones se demuestra claramente por qué no se puede dejar un derecho básico ─como es el derecho a un juicio justo─ en manos de empresas privadas. Basta analizar el ejemplo del Reino Unido, donde todo un sistema ejemplar se ha venido abajo desde que el gobierno conservador optó por el sistema de licitaciones. Los intérpretes acreditados se niegan a aceptar las condiciones laborales lamentables ofrecidas por las empresas adjudicatarias, las cuales no encuentran profesionales para cubrir el servicio.


Sin embargo, en el Reino Unido desde hace 30 años existen estructuras profesionales para traductores e intérpretes judiciales, incluido un registro de profesionales formados y acreditados. Hay conciencia de profesión, normas de calidad, protocolos de actuación y unos operadores jurídicos acostumbrados a trabajar con traductores e intérpretes profesionales. La situación en España es muy diferente, a pesar de los ingentes y loables esfuerzos de APTIJ por promover la profesionalización en este campo. Aquí hay sensiblemente menos conciencia que en el Reino Unido, y una de las consecuencias de ello es que la calidad deficitaria pasa inadvertida.

Los mismos colectivos que venimos señalando la falta de profesionalización en este campo hemos denunciado estas licitaciones mediante comunicados de prensa y escritos dirigidos a las Administraciones responsables. Hasta la fecha, con poco resultado.



martes, 20 de mayo de 2014

V Jornada de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos de Cataluña

 
 
V Jornada de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos de Cataluña.
   Retos de la interpretación en el ámbito sociosanitario

-6 de junio de 2014-

El grupo MIRAS organiza la V Jornada de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos de Cataluña, esta vez sobre interpretación en el ámbito sociosanitario, que tendrá lugar el próximo día 6 de junio en la Universidad Autónoma de Barcelona. 

Se contará con la presencia de invitados de prestigio en el ámbito sociosanitario que expondrán sus visiones desde la perspectiva académica así como desde su propia experiencia en el campo. 

La inscripción es gratuita y deberá formalizarse antes del 3 de junio a través de la página: http://xurl.es/jornadamiras   ​

jueves, 15 de mayo de 2014

NUEVA PUBLICACIÓN: LA PRÁCTICA DE LA MEDIACIÓN INTERLINGÜÍSTICA E INTERCULTURAL EN EL ÁMBITO SANITARIO

Grupo CRIT (2014) La práctica de la mediación interlingüística e intercultural en el ámbito sanitario. Granada: Comares.
         ISBN: 978-84-9045-164-9

El presente libro, concebido desde y para la práctica de la mediación interlingüística e intercultural en el ámbito sanitario, recoge las reflexiones de los componentes del Grupo CRIT (Comunicación y Relaciones Interculturales y Transculturales) en torno a los datos aportados por dos mediadoras que, entre los años 2010 y 2012, desarrollaron su labor profesional en dos hospitales públicos de la Comunidad Valenciana.

El libro, dirigido tanto a profesionales como a formadores e investigadores en este campo, tiene como principal objetivo contribuir a reflexionar acerca de cómo las propuestas presentadas en los diferentes códigos deontológicos se pueden adaptar a las circunstancias concretas en las que se desarrollan las intervenciones de las mediadoras.

El núcleo del presente trabajo es identificar las situaciones que pueden requerir, por parte de los profesionales, una intervención que se salga de lo estipulado en los documentos o que plantee dudas, teniendo en cuenta las circunstancias, comunicativas o de otro tipo, que justifiquen o legitimen estas iniciativas. Estas situaciones, que suscitan la mayoría de las dificultades señaladas por las mediadoras, se han organizado en los siguientes principios de actuación: imparcialidad, contextualización cultural, control de la interacción y delimitación de competencias.

Se incluyen además dos capítulos dedicados de forma específica al papel de la mediación interlingüística e intercultural en salud reproductiva y en salud mental.

Pedidos:

E-mail: libreriacomares@comares.com http://www.comares.com


NUEVA PUBLICACIÓN: (RE) CONSIDERANDO ÉTICA E IDEOLOGÍA EN SITUACIONES DE CONFLICTO
(RE)VISITING ETHICS AND IDEOLOGY IN SITUATIONS OF CONFLICT

Coordina y edita: Carmen Valero-Garcés
Formato: DVD
Año: 2014
Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá - www.uah.es/servicio_publicaciones
ISBN: 978-84-16133-08-06
 
El siglo XXI sigue avanzando y con él la TISP, luchando por su reconocimiento profesional, pero también adentrándose en nuevos terrenos al compás de los tiempos y ampliando las áreas en las que los intérpretes y traductores deben intervenir: violencia de género, conflictos laborales, desarraigo escolar, violaciones de los derechos humanos, extradiciones, por citar algunas. En el plano internacional, los conflictos armados abiertos, los campos de refugiados, los juicios por crímenes de guerra o la violación de los derechos humanos dibujan la necesidad de observar diferentes principios éticos para diferentes situaciones. Todo ello influye, sin duda, en la labor del intérprete y traductor y plantea cuestiones éticas e ideológicas.

De ahí el título de este volumen: (Re) Considerando ética e ideología en situaciones de conflicto. En sus páginas, el lector encontrará:
  • Investigaciones sobre cuestiones éticas derivadas de la actuación de intérpretes y traductores en situaciones de conflictos armados;
  • Descripciones de acciones llevadas a cabo por intérpretes y traductores que han intervenido en casos de víctimas de guerra, abuso sexual o solicitudes de asilo y refugio;
  • Debates sobre conflictos y enfrentamientos ideológicos que surgen en el campo de traducción e interpretación;
  • Análisis de aspectos relacionados con los avances de TISP en las instituciones locales, nacionales e internacionales, bajo la influencia en la Unión Europea de la Directiva 2010/64/UE relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales.
Más información en: 
Email: aula.traduccion@uah.es    

__________________________________________________________________________________________________________

RECENT PUBLICATION: (RE)VISITING ETHICS AND IDEOLOGY IN SITUATIONS OF CONFLICT

Coordinator y editor: Carmen Valero-Garcés
Collaborators: Bianca Vitalaru and Esperanza Mójica López
Format: DVD
Year: 2014
Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá
ISBN: 978-84-16133-08-06
Price: 30 €

The 21st century continues to advance and along with it, TISP; fighting for professional recognition and exploring new territories, in step with the times. Due to the crisis, immigration has stopped in some parts of the world and the attention is now being focused on other problems that are creeping, little by little, into the consciences of citizens and growing in the areas that translators and interpreters should participate: domestic violence, labor conflicts, educational uprooting, human rights violations, deportation, to name a few. In an international scope, open armed conflicts, refugee camps, war crime trials, or violation of human rights provoke similar effects and portray the need to observe different ethic principles for different situations. This all influences, without a doubt, the work of an interpreter and translator and poses ethical and ideological questions.

Hence, we have titled this volume: (Re) Considering Ethics and Ideology in Conflict Situations. In its pages, the reader will find:

  • Research regarding ethical questions derived from the actions of interpreters and translators in armed conflict situations;
  • Descriptions of actions carried out by interpreters and translators that have participated in cases of war victims, sexual abuse, or asylum/refugee petitions;
  • Debates about conflicts and ideological confrontations that arise in the field of translation and interpretation;
  • Analysis of aspects related to the advances in TISP in local, national, and international institutions, under the influence of European Union from the Directive 2010/64/EU by the European Parliament and the Council on October 20th, 2010 regarding the right to interpretation and translation in criminal proceedings.
           
Further information: 
Email: aula.traduccion@uah.es