viernes, 31 de enero de 2014


Eugenia Dal Fovo and Natacha S.A. Niemants

Dialogue Interpreting (DI) has been gaining increasing scholarly interest in Interpreting Studies, revising the notion of interpreter invisibility to account for the physical and verbal participation of interpreters in the interaction. This interest has fostered discussion on the socio-pragmatic aspects of the interpreter’s role in a complex, multi-party communication activity. Issue 20 of The Interpreters’ Newsletter will offer researchers and practitioners the opportunity to share research results and aims to provide an exhaustive overview of the latest advances in this field. The editors invite contributions that address theoretical, methodological and practical issues of DI.

Topics of interest include, but are not limited to, the following:
Design and creation of DI corpora and methods of interrogation
Analysis of interpreters’ performances
DI in different work settings (e.g. health care, immigration services, courtrooms, business settings, police stations, television, etc.)
Interactional aspects of DI (interpreting as translation and coordination activity, role and identity negotiation, co-construction of meaning, etc.)
Code switching in interpreter-mediated dialogue-like interactions
DI in absentia (i.e. remote, telephone or video interpreting)
Ad hoc, natural or non-professional interpreting in dialogue-like interactions
Multimodality in DI
Cultural competence and DI
Note taking in DI
DI quality assessment and users’ expectations
DI ethical, socio-cultural and ideological issues
Recurring tendencies in interpreters’ translational behaviour and their impact – if any – on the dissemination of DI rules of conduct and professional norms

Papers must be submitted in English or French and describe original research which is neither published nor currently under review by other journals or conferences. Submitted manuscripts will be subject to a process of double-blind peer review. Guidelines are available at:

Manuscripts should be around 6,000 words long, including references and should be sent as Word attachments to the e-mail address: (Subject: NL 20 PAPER; File Name: author’s name_IN2015_paper).

Important dates
Manuscript submission: 15th November 2014
Results of peer-reviewing process: 30th April 2015
Publication: December 2015

lunes, 20 de enero de 2014


Dear colleagues,

IMIA (International Medical Interpreters Association) is committed to the development of an interactive Research Committee, where everyone can and may participate meaningfully. We are setting up a research database of people, bibliographic materials and opportunities for communication of unique value not only to IMIA members but to anyone interested in medical interpreting. It will multiply the depth and breadth of our everyday activities and research initiatives, as well as make visible to the wider world the true nature of medical interpreting.

We look forward to your thoughts and answers regarding the following areas of information contained in the attached monkey survey:


Lissie Wahl-kleiser, Ph.D.
US IMIA Research Division Chairperson

Carmen Valero Garcés
International IMIA Research Division Ch

Intercultural Communication with Government Authorities

Novedad bibliográfica:
Rosenberg, Katharina. 2013. Interkulturelle Behördenkommunikation [Intercultural Communication with Government Authorities]. Eine gesprächsanalytische Untersuchung zu Verständigungsproblemen zwischen Migranten und Behördenmitarbeitern in Berlin und Buenos Aires. Berlin: De Gruyter (Colección: Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 380. 438 págs., ISBN-13: 9783110309539. Precio: 129,95 EUR, USD 182.00)

Communication between government authorities and immigrants is a topic of current relevance, posing difficulties for both sides. Drawing on 279 real conversations between immigrants and authorities in Berlin and Buenos Aires, this book discusses the causes of communication problems in an intercultural context and viable options for dealing with them. It is relevant for both research and practice.

Información ampliada de

"Die Behördenkommunikation mit Migranten ist im Rahmen derzeitiger Integrationsdebatten von aktueller Brisanz – und gestaltet sich für beide Seiten schwierig. Sprachliche, kulturelle und fachliche Wissensdivergenzen führen zu teils gravierenden Verständigungsproblemen, zuweilen bricht sogar offener Streit aus. In dieser Untersuchung werden anhand der Analyse authentischer Migranten-Behörden-Gespräche in Berlin und Buenos Aires Ursachen und Bearbeitungsmöglichkeiten solcher Verläufe erforscht. Ein Fokus liegt dabei darauf, die Bedeutung unterschiedlicher Sprachkompetenzen in interkultureller Kommunikation herauszuarbeiten und so den jeweiligen verständigungsrelevanten Anteil der Einflussgrößen Interlingualität, Interkulturalität, Institutionalität empirisch zu ermitteln. Erst dies erlaubt es, die Interdependenz dieser Faktoren zu ermessen, die behördliche Interaktionen mit Migranten z.T. ineffektiv und auch konfliktiv geraten lassen. Hieraus werden Implikationen für eine Verbesserung der Kommunikation in diesem institutionellen interkulturellen Kontext abgeleitet. Das Buch richtet sich an ein Fachpublikum und zugleich an alle, die in ihrem Berufsalltag mit Menschen unterschiedlicher Herkunft und Sprachen kommunizieren."

Temática: Análisis del discurso, Sociolingüística


Información en la web de Infoling: