El 6.º Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP6) se celebró durante los días 6, 7 y 8 de marzo de 2017 en la Universidad de Alcalá, cumpliendo así con la cita que se inició en 2002 con el objetivo de ofrecer un punto de encuentro a estudiantes, docentes, investigadores, expertos de varios campos y representantes de instituciones y centros de prestigio para debatir temas de importancia y actualidad relacionados con la TISP.
El tema principal de TISP6 fue «Superando límites en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos» y bajo dicho paraguas se prestó especial atención a temas candentes, como la necesidad de intermediarios lingüísticos y culturales y los retos que plantea su actividad en zonas de conflicto y lugares en los que se producen fuertes movimientos migratorios en muy poco espacio de tiempo y por causas diversas (guerras, desastres naturales, violencia extrema…). Pero no fueron éstos los únicos aspectos que se examinaron. Hubo también espacio para reflexionar acerca de la profesionalización y la práctica profesional de la TISP y se estudiaron de cerca factores que siguen siendo una preocupación como son las competencias que debe dominar el traductor/intérprete, la relevancia de ciertos aspectos profesionales (ética, innovación y avances tecnológicos) o los avances en la colaboración entre los profesionales de la TISP con las instituciones o el mercado de trabajo. Se presentaron también estudios descriptivos de la situación de la TISP en países emergentes en este campo (Serbia, Letonia, China, Burkina Faso).
El evento acogió a representantes de los cinco continentes y se articuló en torno a varias secciones bien diferenciadas pero complementarias: conferencias plenarias, mesas redondas, comunicaciones, talleres, presentaciones de pósteres y exposición de materiales y proyectos. Las conferencias plenarias corrieron a cargo de expertos de reconocido prestigio a nivel internacional. Su presentación sirvió para ilustrar nuevas propuestas o abrir el debate en torno a aspectos abandonados o no desarrollados de la TISP cumpliendo así con el tema principal de TISP6: más allá de la TISP. David Katan (Universidad de Salento, Italia) habló de traducción, y no de interpretación, y trató de desarrollar un posible mapa acerca de quién realmente traduce en los servicios públicos y qué aspectos del trabajo se comparten con otros profesionales. Henry Liu (Federación Internacional de Traductores) debatió sobre los nuevos paradigmas que van surgiendo para garantizar un futuro profesional, afianzar un reconocimiento merecido y trascender nuestros límites, visibilidad e influencia a la vez que cuestionaba ciertos modelos y asunciones tradicionales que aparentemente subyacen tras nuestra profesión para insistir en la necesidad de un enfoque multidisciplinar, multimodal y multicéntrico. Angela Sasso (Critical Link, Canadá) examinó en su conferencia modelos para conseguir una participación más activa de los traductores e intérpretes en el mercado laboral y reclamar una mayor acción de éstos. Laurie Swabey (CATIE, EEUU), basándose en estudios interdisciplinares desarrollados con el objetivo de comprender mejor la labor y las tareas de los intérpretes que trabajan en el ámbito sanitario y se deben enfrentar a situaciones extremas a la hora de tomar decisiones, examina sus implicaciones en la educación e investigación futura.
Las tres Mesas Redondas ofrecieron al público la oportunidad de conocer distintos aspectos de la actividad en varios contextos y de ver a representantes de diferentes instituciones, universidades y ONG de España y Europa. La primera Mesa Redonda bajo el título de Voces desde la Frontera contó con la presencia de representantes de ONG que ofrecen servicios de traducción e interpretación (Amnistía Internacional, CEAR o Cruz Roja) y de los medios de comunicación (Mediaset España) que cubren esos espacios para explorar su experiencia en las fronteras a la hora de comunicarse con la población de refugiados e inmigrantes.
La segunda Mesa Redonda reunió a representantes de la Red Europea de Traductores e Intérpretes en los Servicios Públicos, ENPSIT (por sus siglas en inglés, European Network in Public Service Interpretes and Translators) con el fin de presentar los trabajos llevados a cabo por los distintos comités que la componen. ENPSIT nació en octubre de 2013 en Bruselas. En abril de 2014 se convirtió en una organización formal en Alcalá de Henares y desde entonces trabaja a favor de una política europea sobre TISP.
En la tercera Mesa Redonda, ya más centrada en España, y de la mano de representantes de la Red COMUNICA, se realizó una radiografía descriptiva sobre el estado de la TISP en España, basada en diferentes experiencias y estudios y con especial énfasis en los cambios que ha experimentadoen la última década, las políticas de implementación, el diseño curricular y recomendaciones para el futuro, entre otros aspectos. Puede consultarse una reseña de esta Mesa Redonda aquí.
Mención especial merecen los talleres impartidos por expertos internacionales por la aplicabilidad de conocimientos que les caracteriza. Se trataron de aspectos prácticos del mundo de la TISP y se recogieron también los últimos avances de la investigación en diferentes campos tal y como los títulos sugieren: Ethical Dilemmas in Medical Interpreting: An Analysis of Authentic Scenarios (Laurie Swabey): Las tres variables cruciales de la gestión de proyectos de traducción: cómo planificar con éxito un proyecto en la etapa de preproducción (Juan José Arevalillo); Colleagues across Borders – Supporting Interpreters at Medical Justice via Skype (Beverley Costa); Traducción de contenidos para Internet (Manuel Mata); y Public Service Interpreting: Challenges and Solutions (Katie Belo dos Santos).
Las comunicaciones se distribuyeron a lo largo de los tres días del congreso en paneles en torno a temáticas comunes. Se examinaron factores que afectan a la traducción e interpretación en contextos sensibles (violencia de género, escenarios bélicos, salas de emergencias en hospitales) o específicos (ámbito jurídico, policial, sanitario), aspectos que intervienen en estas actividades (comunicación no verbal, prosodia, expectativas), distintas aproximaciones a las nociones de formación (destrezas requeridas, grupos multilingües en las aulas, uso de las TICS) o temas relacionados con la ética (empatía, agencia, límites) o la relación entre el sector empresarial y la TISP (salidas profesionales, interpretación telefónica, lenguas minoritarias…).
TISP6 sirvió también de marco para acoger en el segundo día del mismo (martes 7 de marzo 2017) la celebración de la jornada titulada Buenas prácticas, desafíos y nuevos horizontes en zonas de conflicto, dentro de la serie de actividades del programa llamado Translating Europe Workshops (TEW), organizado por la Dirección General de Traducción de la Unión Europea. La jornada arrancó con la intervención de Carmen Zamorano Herrera, representante de la Comisión Europea en España y se organizó en torno a una conferencia plenaria, dos mesas redondas, dos talleres y siete paneles en los que los temas abordados destacan por su carácter actual ya que, aparte de profundizarse en hilos de investigación iniciados el día anterior, como la formación (p. ej. presentación de propuestas o certificación), o el ámbito sanitario (p. ej. empatía clínica), se examinó la interrelación entre ideología y ética, se exploró la comunicación con población extranjera en ámbitos policiales y se subrayó el peso de las nuevas tecnologías a través de la traducción automática o los cursos MOOC.
Esta última línea de innovación y tecnología en TISP vio su continuidad en la tercera jornada del congreso (8 marzo 2017) a través de dos de los cuatro paneles que se presentaron y en los que se examinaron las herramientas de gestión terminológica o la interpretación remota a través de teléfono o videoconferencia. Como otra muestra de ese ir más allá que servía para anunciar el congreso se llevó a cabo un pertinente recorrido por el estado de la TISP en distintos países, algunos expertos junto a otros nuevos en el panorama internacional de la TISP (Burkina Faso, Hungría, Serbia, Letonia, China, Japón) y se analizó la relación entre formación y profesionalización.
El volumen titulado Superando límites en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos / Beyond Limits in PSIT (Valero-Garcés ed. 2017) contiene una recopilación de artículos en la que los autores plasman por escrito algunos de los temas abordados. Estas reflexiones no dejan de ser un intento de aportar soluciones a las tangibles necesidades comunicativas en nuestra sociedad actual, caracterizada por el cambio constante y la diversidad cultural y lingüística y para la que las figuras de traductor e intérprete son más esenciales que nunca.
TISP6 fue posible gracias a la colaboración de la Universidad de Alcalá y al esfuerzo y trabajo incansable de los miembros del Grupo FITISPos con la colaboración, entre otros, de Critical Link, CIUTI, ENPSIT, GALA Globalization and Localization Association, Hermes-Traducciones y Servicios Lingüísticos, John Benjamins, Multilingual Matters y SDL. Confiamos en repetir la experiencia y celebrar TISP7 en 2020.
Carmen Valero Garcés y Raquel Lázaro Gutiérrez
Universidad de Alcalá