lunes, 19 de abril de 2010

Publicación: Traducción-interpretación en los servicios públicos en Quebec: ¿Un modelo para Andalucía?

Traducción-interpretación en los servicios públicos en Quebec: ¿Un modelo para Andalucía?
Juan Jiménez Salcedo. Universidad Pablo de Olavide

El objetivo de este trabajo es presentar las conclusiones de una estancia de investigación sobre los sistemas de traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP) canadienses, realizada entre junio y diciembre de 2009 en Montreal, y financiada por el Centro de Estudios Andaluces.

Canadá es uno de los países del mundo con mayor número de inmigrantes. Su llegada continua plantea a las administraciones públicas numerosos retos, el más importante, el de la integración, y para facilitarla, un principio básico de buen gobierno es garantizar el acceso a los servicios públicos del Estado, sobre todo, a los que son esenciales para cualquier persona: sanidad, servicios sociales, justicia y educación. El objetivo de este trabajo es presentar las conclusiones de una estancia de investigación, realizada por el investigador Juan Jiménez Salcedo (Universidad Pablo de Olavide) y financiada por el Centro de Estudios Andaluces, sobre los sistemas de traducción e interpretación en los servicios públicos canadienses con el fin de proponer un modelo que sirva como marco de referencia en Andalucía.

El estudio ofrece en primer lugar un retrato de Canadá y Quebec como sociedades multilingües dentro del contexto institucional de bilingüismo oficial canadiense y del monolingüismo francófono con fuerte minoría anglófona de Quebec. Las soluciones observadas a la barrera lingüística son similares a las encontradas en otros países que acostumbran a gestionar la llegada masiva de inmigrantes: recurso a intérpretes informales u ocasionales y a intérpretes formales, aquellos que integran los llamados “bancos de intérpretes” y que son considerados en este informe como la mejor solución para facilitar el pleno acceso de los inmigrantes a los servicios públicos.

Para satisfacer la necesidad de establecer estructuras de TISP en Andalucía, el investigador plantea la posible adecuación al ámbito andaluz de este modelo que, en la administración pública de Quebec, está integrado por traductores e intérpretes free-lance que facilitan la comunicación entre los proveedores de los servicios públicos y los inmigrantes, denominados “clientes” o “usuarios”. Los bancos de intérpretes son gestionados por organismos públicos o privados sin ánimo de lucro que ponen a disposición de las administraciones públicas el contacto con el intérprete, al que se ocupa de contratar para que realice el servicio que se le solicita.

Puede descargarse desde:

http://www.centrodeestudiosandaluces.es/index.php?mod=factoriaideas&cat=2&id=124&ida=0&idm=

No hay comentarios:

Publicar un comentario