jueves, 24 de junio de 2010

Nueva Publicación: Dimensions of Humor. Explorations in Linguistics, Literature, Cultural Studies and Translation

NUEVA PUBLICACIÓN:

Dimensions of Humor. Explorations in Linguistics, Literature, Cultural Studies and Translation

Editor: Carmern Valero–Garcés

ISBN: 978-84-370-7767-3


Dimensions of Humour. Explorations in Linguistics, Literature, Cultural Studies and Translation pretende ser una contribución distinta a la cada vez más productiva publicación de trabajos relacionados con el humor en el ámbito académico. Se trata de una publicación más que viene a unirse a la ya cada vez más extensa biblioteca de trabajos dedicados al humor y una muestra más del interés creciente que este tema está despertando entre investigadores de distintas disciplinas. Dos son los objetivos principales que cubre este volumen. Por un lado, seguir la ruta abierta hacia el reconocimiento pleno del humor como una disciplina digna de ser investigada y evaluada a nivel académico, y, por otro lado, ofrecer una perspectiva nueva e integradora del humor dando la posibilidad de vislumbrar las distintas dimensiones que puede ofrecer el humor con la aplicación de corrientes y teorías actuales dentro de áreas definidas como son la literatura, la lingüística aplicada, los estudios de traducción, los estudios de género y los estudios culturales. Gracias al trabajo de autores como Zanetti, Chiaro, Atardo o Ruskin, o de asociaciones como International Society of Humor Studies (ISHS), Hispanic Society of Humor Studies con sus congresos anuales cada vez más reputados o la aparición de publicaciones periódicas (Humor) o números monográficos (Translating Humor 2002, Humor in Interaction 2009) se va llenando un vacío que el libro ahora recomendado contribuye a completar. Dimensions of Humour recoge las investigaciones de autores de los cinco continentes y sobre lenguas y culturas distintas, lo cual refirma el carácter internacional e interdisciplinario del humor.

CONTENIDO


Introduction. Dimensions of Humor. An attempt to explore humor in the academic world by Carmen Valero Garcés

PART I: Humor and Linguistics


1.
Found in Translation: Crosstalk as a form of humour by Delia Chiaro

2. A musical comedy without music»: P.G. Wodehouse’s sense of humour by Vicente López Folgado

3. A Cognitive Approach to Humor in Political Cartoons by Isabel Negro

4. Comic strips in the classroom linguistically and pragmatically considered. A first description of cases by Eduardo José Varela

5. Socio-political Cartoons: A reflection of Cultural Values by Elizabeth Woodward Smith

PART II: Humor and Literature


6.
Intensification, Reduction or Preservation of Irony? Günter Grass´s «Im Krebsgang» and Its Translation into English by Diana Coromines i Calders

7. Visual Rhythm, Iconicity and Typography: The Ways to Humour in E. E. Cummings´ Poetry by Teresa Gónzález

8. How to Tackle Humour in Literary Narratives by Cristina Larkin Galiñanes

9. Igor Delgado Senior´s «Epopeya Malandra»: A Study of Parody and Humor in Literature by Diana Pifano

PART III: Humor and Cultural Aspects


10.
Humor and Arabs by Roudha Kammoun

11. Foolery as a Means to Personal Safety: The Comic Apprehension of Power Relations in Emile Habibi’s The Pessoptimist by Ibrahim A. El-Hussari

12. A humorous portrait of the English Culture: Julio Camba´s London by Marta Nadales Ruiz

13. Pitfalls, impossibilities and small victories in translating humor:A case study based on Tim Winton’s Cloudstreet, Dirt Music and Breath by Jorge Salavert

PART IV: Humor and Translation


14.
What´s in a Title? Transposing Black Comedy Titles for Italian Viewers by Chiara Bucaria

15. The Audiovisual Translation of FEI-Based Puns by Margherita Dore

16. Shopping Around: Translating Humour in Audiovisual and Multimedia Advertising by Adrián Fuentes Luque

17. Translating Humour in Comics for Children: a Donald Duck Comic Strip and its Italian Translation by Margherita Ippolito.

18. Roman Satire and the General Theory of Verbal Humor Heather Vincent

19. Humour in Advertisement Translation by Cui Ying and Zhao Jing.

Para más información consultar: http://www2.uah.es/traduccion y http://www.fitispos.com.es

No hay comentarios:

Publicar un comentario