viernes, 8 de abril de 2011

ACTAS DE LA JORNADA SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN CONTRA LA EXCLUSIÓN SOCIAL

Acaban de salir a la luz las Actas de la Jornada sobre la Traducción e Interpretación contra la Exclusión Social que se celebró en Madrid el 1 de octubre de 2010. En ellas podéis encontrar artículos interesantes de los miembros de la Red Comunica, así como de otros expertos en diferentes aspectos relacionados con la TISP.


En las Actas hay asimismo un artículo de nuestra compañera Icíar Alonso titulado "A modo de conclusión: propuestas de mejora desde la Red COMUNICA".

4 comentarios:

  1. Importantísimo tema, enhorabuena y gracias a quienes participaron, dora sales

    ResponderEliminar
  2. Icíar Alonso (Universidad de Salamanca)8 de abril de 2011, 18:17

    En los últimos años la Comisión Europea, tanto desde su Oficina de Madrid como desde su sede en Bruselas, viene mostrando su interés por la formación, la acreditación y el ejercicio de la TISP en los países miembros como elemento de integración de los colectivos inmigrantes y como instrumento capaz de garantizar el acceso de los ciudadanos europeos a los servicios públicos considerados básicos. La 15ª conferencia SCIC-Universidades celebrada recientemente en Bruselas ha servido también de caja de resonancia a esta modalidad de traducción e interpretación cuya importancia no cesa de crecer en nuestra Europa de los 27. Si durante los últimos años este foro de intercambio de experiencias entre los servicios de interpretación de la Comisión y las universidades formadores de intérpretes acostumbraba a tratar temas relacionados exclusivamente con la interpretación de conferencias, la reunión del mes pasado abordó directamente la traducción e interpretación en los servicios públicos de la mano del profesor Maurizio Viezzi (Universidad de Trieste), que presentó el día 17 de marzo una interesante ponencia titulada: "Community Interpreting". Disponible en webstreaming: http://scic.ec.europa.eu/europa/jcms/pr_12716/2011

    ResponderEliminar
  3. Interesantísimo! Hay que seguir luchando contra la imagen del intérprete como voluntario abnegado y desinteresado. De no hacerlo, los derechos profesionales y de los colectivos que se benefician de la labor de mediación lingüística quedarán siempre supeditados a la buena voluntad de las autoridades políticas. Las mismas que no dudan en cortar el grifo de los social en cuanto vienen mal dadas. Por una legislación más fuerte, y por la esperanza que nos da la nueva directiva europea! Ánimo!

    ResponderEliminar
  4. Gracias Icíar por la info de la SCIC. Parece que la TISP se va abriendo paso en los grandes foros!

    ResponderEliminar