COMUNICADO
DE LA DIRECCIÓN DEL MÁSTER EN COMUNICACIÓN INTERCULTURAL, INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN EN
LOS SERVICIOS PÚBLICOS CON RESPECTO A LA INTERPRETACIÓN EN
LA OPERACIÓN PUERTO
Ante la
polémica generada tras la noticia «El
eterno problema del inglés» publicada por El País el día 13 de febrero y la
mención expresa por parte de la empresa SeproTec Multilingual Solutions al
Máster en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los
Servicios Públicos de la Universidad de Alcalá en su comunicado emitido en
respuesta de la misma, desde la Dirección del mencionado Máster también
queremos manifestarnos al respecto. Así pues, sin entrar a hacer valoraciones
exhaustivas sobre lo acontecido, sí pretendemos, sin embargo, señalar la
responsabilidad que tienen todas las partes implicadas en esta situación que se
produce bajo un marco de trabajo que, como se ha vuelto a reflejar, no es el
más indicado para desarrollar una labor lo suficientemente competente. Desde
aquí, queremos reivindicar igualmente la necesidad de una mayor concienciación
sobre el trabajo del intérprete ya que a través de ella se entendería mejor
cuál es la función de este profesional y qué factores le ayudan a desempeñarla
en óptimas condiciones como es la provisión de materiales para documentarse
antes de una interpretación, sobre todo, si es tan especializada como la de
este caso concreto. No obstante, tal concienciación no debe impulsarse
únicamente entre los responsables de modificar el sistema en el que se enmarcan
los servicios de traducción e interpretación o los profanos en la materia, sino
que también ha de hacerse entre los propios profesionales de esta disciplina
que deciden si aceptar el encargo o no y entre las empresas encargadas de
proporcionar tales servicios.
No hay comentarios:
Publicar un comentario