Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en el Siglo XXI. Avanzando hacia la unidad en medio de la globalización (Textos + Audios)
Coordina y edita: Carmen Valero-Garcés
Colaboran: Anca Bodzer, Bianca Vitalaru y Raquel Lázaro Gutiérrez
Editorial: Universidad de Alcalá Servicio de Publicaciones, 2011
ISBN: 978-84-8138-909-8
Precio: 25 €
Formato: DVD
CONTENIDO:
1. Avanzando juntos hacia la unidad en medio de la globalización. Carmen Valero Garcés (UAH)
2. Reflexiones sobre el nuevo marco normativo europeo y el futuro de la profesión. Luis González (Dirección General de Traducción, Comisión Europea)
3. El papel del traductor/intérprete en los Juzgados. Pilar de Luna Jiménez de Parga (Magistrada Juez, Juzgados 29 de lo Penal, Madrid)
4. El traductor/intérprete en la Consejería de Justicia. Hassan Saharaui (Consejería de Justicia, CAM)
5. Derecho fundamental de los detenidos a ser bien interpretados y bien traducidos. Endika Zulueta (Abogado defensor en el Juicio del 11M)
6. El intérprete en el Ministerio de Interior: ¿es un intérprete judicial? María Dolores Ortigosa Lorenza (Dirección General de la Policía, Ministerio de Interior)
7. La Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes. Raúl García (APTIJ)
8. El programa de «interculturalidad» del Servicio de Salud de la Castilla-La Mancha. Jesús Manuel Tejero González (SESCAM-JJCM)
9. ¿Cómo nos comunicamos en hospitales y centros de salud en el siglo XXI? Bárbara Navaza (Hospital Ramón y Cajal)
10. FITISPos-UAH: Formación y práctica en Traducción e Interpretación sanitaria. Bianca Vitalaru y Raquel Lázaro Gutiérrez (FITISPos-UAH)
Para más información consultar: http://www2.uah.es/traduccion/ y http://www.fitispos.com.es/index2.html
Enhorabuena por esta nueva publicación!
ResponderEliminar