miércoles, 28 de diciembre de 2016

Seminario de formación para intérpretes en contextos de asilo y refugio en la Universitat Jaume I

El I Seminario de formación para intérpretes en contextos de asilo y refugio tuvo lugar en la Universitat Jaume I de Castelló los días 6 y 7 de octubre de 2016. El seminario forma parte de un proyecto OPI-UJI concedido por la Oficina de Cooperación, Desarrollo y Solidaridad (OCDS) de la Universitat Jaume I y ha sido dirigido por la Dra. María Jesús Blasco Mayor, con un equipo de investigadoras formado por las Dras. Anabel Borja Albi, María Lidón Lara Ortiz, María Amparo Jiménez Ivars y Esther Monzó Nebot, con la colaboración de la Facultad de Ciencias Humanas y Sociales, el Departamento de Traducción y Comunicación, y la Facultad de Ciencias Jurídicas y Económicas.


Los últimos conflictos bélicos desencadenados en Oriente Medio, concretamente en Siria, además de en otros países como Afganistán, Kosovo, Eritrea, Serbia, Albania, Iraq y Pakistán han resultado aciagos para sus habitantes. A consecuencia de los bombardeos diarios y la falta de recursos, sus poblaciones se han visto obligadas a abandonar sus países de origen en busca de refugio en países o continentes vecinos. En la actualidad, Europa se halla sumida en la mayor crisis migratoria y humanitaria después de la Segunda Guerra Mundial, una crisis autoinducida por la ausencia de soluciones dignas para aquellas personas que llegan huyendo de sus países a Italia y Grecia, y de ahí se desplazan a Europa Central y del Norte.

Esta situación ha llevado consigo el desarrollo de mecanismos que permitan la comunicación con estas personas desplazadas, que incluyen la interpretación entre dicha población y las agencias que les atienden, así como las administraciones públicas, fuerzas de seguridad y extranjería. De la calidad de la interpretación que se utilice en estas situaciones dependerá en gran medida el devenir de estas personas. Es, por tanto, esencial realizar esfuerzos para que los intérpretes que asistan en estos procesos reciban una formación suficiente para garantizar los derechos humanos de las personas desplazadas que llegan a Europa.

Queremos recordar aquí el artículo 14 de la Declaración Universal de Derechos Humanos que recoge el derecho al asilo político:

1. En caso de persecución, toda persona tiene derecho a buscar asilo, y a disfrutar de él, en cualquier país.
2. Este derecho no podrá ser invocado contra una acción judicial realmente originada por delitos comunes o por actos opuestos a los propósitos y principios de las Naciones Unidas.
Artículo 14 de la Declaración Universal de Derechos Humanos (1948)

Desarrollo del Seminario
Durante la primera jornada del seminario, diversos ponentes provenientes de diferentes organizaciones relacionadas con el proceso de asilo y refugio explicaron cuál es la situación exacta de los refugiados cuando llegan a territorio europeo, especialmente a España.

El seminario fue inaugurado por las siguientes personalidades:

D. José García Añón, Director General de Reformas Democráticas, Consellería de Justicia, Generalitat Valenciana
Dña. Rosa Agost Canós, Decana de la Facultad de Ciencias Humanas y Sociales, Universitat Jaume I
Dña. Carmen Lázaro Guillamón, Directora de la Oficina de Cooperación al Desarrollo y Solidaridad, Universitat Jaume I

Tras la inauguración se presentaron las siguientes ponencias:

La intervención de la representante de ACNUR, María de Zabala, se centró en presentar la normativa universal, europea y española en materia de solicitud de refugio y asilo, así como las principales pautas de actuación de ACNUR en España. María puso especial énfasis en el papel del intérprete en el contexto de las solicitudes de protección internacional, y sobre todo en la importancia de que los intérpretes que trabajan en dichos contextos tengan formación. En este sentido presentó un documento elaborado por ACNUR en España en 2014 a partir del módulo formativo de ACNUR “Interpreting in a refugee context” (1993), disponible en: http://www.refworld.org/docid/49b6314d2.html

Paloma Favieres Ruiz (CEAR): La solicitud de asilo en frontera y en CIES.
Paloma Favieres explicó cómo funciona el proceso de entrevistas cuando los solicitantes de asilo llegan a suelo español. Explicó también de qué manera se desarrolla la entrevista, así como las personas que participan en ella, tanto en los principales puntos de confluencia de personas, sobre todo en las fronteras, como en los Centros de Internamiento de Extranjeros (CIES). Al hilo de su intervención, Paloma puso ejemplos concretos de su trabajo con los intérpretes.

Tras conocer el proceso de solicitud de asilo, Amparo Gil, representante de la Sección de Extranjería del Ilustre Colegio de Abogados de Valencia (ICAV) fue la encargada de precisar y definir el papel exacto de los abogados en materia de asilo y refugio, y de la importancia de contar con buenos intérpretes, cosa que no siempre sucede, en el desempeño del trabajo de estos profesionales. Además, subrayó la importancia de dar una solución rápida a las personas solicitantes de protección internacional para evitar así que su futuro esté en un limbo legal.

José Carlos Benlloch Gascó, Asesoría Jurídica del Programa de Asilo y Refugio (Cruz Roja Valencia): La entrevista inicial en la Oficina de Extranjería.
El representante de Cruz Roja Valencia presentó una ponencia sobre las entrevistas que se realizan a los solicitantes de asilo una vez llegan a Cruz Roja, que actúa como primera agencia de acogida en la Comunidad Valenciana. José Carlos Benlloch destacó la importancia del buen hacer del intérprete durante este proceso.

María José Ferrús García (C.A.R. Mislata): Los Centros de Acogida de Refugiados C.A.R. del Ministerio de Empleo.
El punto final a la primera jornada de este seminario pionero lo puso Mª José Ferrús, una de las encargadas de gestionar el Centro de Acogida a Refugiados (C.A.R.) de Mislata (Valencia), dependiente del Ministerio de Empleo. Mª José se encargó de explicar el proceso de entrada en dicho centro, y de las funciones que desempeñan los intérpretes en la organización. Por último, también explicó el proceso de integración social, que incluye aprender castellano para poder encontrar un trabajo, mediante el cual se proporcionan las herramientas adecuadas para que estas personas puedan desenvolverse de manera autónoma en la sociedad española.

Al finalizar esta jornada los asistentes tenían una visión general de lo que ocurre en las fronteras y dentro del territorio, de cómo se organizan las entrevistas a las personas solicitantes de protección internacional, de cuál es el papel de los abogados y de los intérpretes en el proceso y del funcionamiento de las distintas organizaciones de acogida.

El segundo día del seminario la Dra. Ruth León Pinilla fue la encargada de conducir las actividades de la jornada. En primer lugar, la doctora León se centró en exponer el tema de su tesis doctoral sobre la interpretación en procesos de refugio y asilo en España, y en mostrar los resultados de su estudio. Centró su exposición en estos tres puntos:

· La responsabilidad de traducir y el derecho a intérprete en los servicios públicos

· Contextualización de la interpretación en el contexto de refugiados (IcR)

· Dimensiones de la IcR (ámbitos, modalidades, lenguas, tipos de discurso, participantes, intérpretes, formación)

A continuación impartió un taller práctico de dos horas de duración en las que los asistentes realizaron prácticas de interpretación por medio de roleplays con el fin de ser testigos del día a día de las personas solicitantes de asilo cuando acuden a los servicios públicos, y para entender cuán importante puede llegar a ser un intérprete en estas situaciones. Finalmente, Ruth León ofreció unas recomendaciones para interpretar en el contexto de refugiados.


Las jornadas sirvieron para reflexionar en profundidad sobre los hechos que están teniendo lugar en Oriente Medio así como para reivindicar la importancia de la figura del intérprete en contextos de refugio y asilo político y de su adecuada formación. Especialmente queremos destacar que se trata de la primera aproximación del sector académico de la traducción y la interpretación a las organizaciones y profesionales que operan en el ámbito de extranjería, asilo, refugio y protección subsidiaria; y que este primer encuentro de conocimiento mutuo ya está dando sus frutos en proyectos y futuras colaboraciones conjuntas. La universidad como institución académica al servicio de la sociedad debe contribuir a la construcción del tejido social aportando su conocimiento tecnológico, en este caso la formación de intérpretes, puesto que el intérprete es el enlace vital o critical link entre una vida digna y estas personas desahuciadas de sus países.

En estos enlaces se pueden consultar los vídeos de las conferencias, con el ruego de las organizadoras de citar la fuente adecuadamente en trabajos académicos:



Autores de la reseña:
Cristina González Mira
Joan Gómez Ciges
Graduados en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I
Supervisados por María Jesús Blasco Mayor

martes, 29 de noviembre de 2016

Rafael Altamira, juez en el Tribunal Permanente de Justicia Internacional. Un nuevo enfoque desde el Derecho y la Interpretación judicial

El Departamento de Traducción e Interpretación y el Departamento de Ciencias Histórico-Jurídicas de a Universidad de Alicante organizan, el próximo 12 de diciembre, la Jornada-Debate: Rafael Altamira, juez en el Tribunal Permanente de Justicia Internacional. Un nuevo enfoque desde el Derecho y la Interpretación judicial.

Esta jornada, que pretende contribuir a dar a conocer la realidad de la interpretación judicial entre alumnado de diferentes perfiles, contará con la participación de dos miembros de la red Comunica: Juan Miguel Ortega Herráez, organizador y participante en la mesa redonda, y Jesús Baigorri, quien dictará la conferencia «La  Interpretación en  Tribunales  Internacionales.  Proceso  de evolución de la justicia internacional: de los Estados  a  los particulares».

Podéis consultar el programa aquí.

¡Enhorabuena por esta nueva iniciativa que visibiliza, un poco más, una de las realidades de la interpretación en los servicios públicos!




viernes, 21 de octubre de 2016

La ISP en contextos de asilo y refugio: el caso del SAIER en Cataluña

La actualidad internacional pero también la mirada atenta a nuestro entorno más cercano han centrado en los últimos tiempos el interés de los académicos del mundo de la traducción y la interpretación en el contexto del asilo y el refugio, poco estudiado hasta el momento con la excepción de los interesantes trabajos de Pöllabauer (2004, 2005), Kolb (2010) y Keselman et al (2008), estos últimos sobre comunicación mediada con menores en procesos de petición de asilo. Recordemos también que, recientemente, ha tenido lugar en la Universitat Jaume I de Castelló el primer Seminario deformación para intérpretes en contextos de asilo y refugio. En esta misma línea, se ha defendido en el Departamento de Traducción, Interpretación y Estudios de Asia Oriental de la UAB un trabajo de investigación que describe el trabajo del SAIER en Cataluña, el servicio municipal del Ayuntamiento de Barcelona especializado en movilidad internacional que ofrece información y asesoramiento sobre inmigración, refugio, emigración y retorno voluntario y en el cual los intérpretes tienen un papel muy destacado

A continuación, presentamos el resumen del trabajo de investigación del doctorando Matías Adam, titulado El papel de la interpretación en la acogida de inmigrantes y refugiados. Un estudio de caso: El SAIER de Barcelona y dirigido por la Dra. Anna Gil-Bardají.


La ISP y la mediación intercultural son profesiones intrínsecamente ligadas al concepto de acogida. Podría decirse que la acogida consiste ante todo en el acto de reconocer los derechos de los otros en el acceso a una comunidad. Entendida como política pública, la acogida es el conjunto de servicios y estrategias de intervención social de organismos públicos y del tercer sector que velan por los derechos básicos de las personas inmigrantes o solicitantes de protección internacional. Entendidas como actividades profesionales que permiten la comunicación efectiva entre los proveedores de estos servicios y los usuarios alófonos, la interpretación y la mediación son fundamentales para el cumplimiento de tales derechos. 
En Barcelona existe desde 1989 el Servicio de Atención a Inmigrantes, Emigrantes y Refugiados (SAIER). Se trata de un centro de asistencia gratuita cuya gestión la comparte el Ayuntamiento de Barcelona con seis entidades no gubernamentales que ofrecen asesoramiento especializado en materia jurídica, psicológica, social y educativa (Creu Roja, AMIC-UGT, ACSAR, Il·lustre Col·legi d’Advocats de Barcelona, CITE, Consorci per a la Normalització Lingüística). Para distribuir las demandas de los usuarios a los diversos servicios del SAIER, desde año 2010 la Associació Benestar i Desenvolupament (ABD) se encarga de las tareas de primera recepción e información, que incluyen precisamente un servicio de traducción e interpretación para el que se ha formado un equipo específico que coordina una bolsa de intérpretes.
Se trata de un caso excepcional en el Estado español por el trabajo coordinado y multidisciplinar que se lleva a cabo. Recibió en 2014 el reconocimiento de la red de municipios europeos EUROCITIES como modelo de estrategia local para la integración.
La identificación de un caso tan relevante como el SAIER y el hecho de que los escenarios híbridos de acogida han sido muy poco estudiados en su especificidad por la literatura científica sobre ISP condujeron naturalmente a plantear desde un inicio esta investigación como un estudio de caso único de carácter exploratorio. 
Con vistas a la formulación de preguntas de investigación más afinadas, el objetivo marcado fue obtener perspectivas informadas sobre (a) cómo funciona logísticamente el STI en el SAIER, (b) cómo practican su profesión los intérpretes en los contextos del SAIER y (c) cuáles son las condiciones laborales y de infraestructura para su ejercicio. 
El trabajo de campo consistió en la realización de entrevistas en profundidad semi-estructuradas a cuatro intérpretes de perfiles mixtos y tres coordinadoras del servicio. A partir del análisis cualitativo de los datos, los resultados de esta investigación visibilizan problemáticas candentes, de las cuales destacamos las siguientes:
  • La pregunta por la idoneidad de los perfiles profesionales de intérpretes y/o mediadores interculturales en los contextos de primera acogida y servicios de atención especializada, respectivamente.
  • La adquisición de competencias por parte de intérpretes novatos para la gran diversidad de contextos especializados.
  • La adecuación de los criterios de prestación del STI en función del tiempo de residencia de los usuarios (solo inferior a 2 años).
  • El rol de las entidades contratantes en la gestión del equipo y la promoción de mejores condiciones de trabajo para intérpretes.
  • El manejo del conocimiento privilegiado que tienen los intérpretes sobre el desempeño del servicio en su totalidad.
  • La gran dificultad que supone prestar servicio adecuadamente a los usuarios de lenguas minoritarias y, en contraparte, las condiciones precarias en que trabajan los intérpretes de estas lenguas.
  • Las medidas tomadas por los mismos intérpretes para combatir la precariedad laboral, como el aprendizaje de idiomas para adaptarse a las demandas lingüísticas.
  • La sensibilización por parte de la entidad coordinadora sobre la gestión de las emociones y las medidas emprendidas para apoyar a los intérpretes en esta cuestión.
  • La importancia de profundizar en los factores estructurales, jurídicos y políticos, que subyacen a la implementación de servicios de traducción e interpretación en el marco de acciones de acogida. 
En este último sentido, otra de las aportaciones del trabajo fue un análisis transversal de los principales documentos existentes en materia de acogida y de asistencia de intérprete en los niveles del Derecho internacional, la Unión Europea, el Estado español y la Comunidad autónoma de Cataluña. El objetivo fue señalar los vacíos existentes en cuanto a la asistencia de intérpretes como garantía de derechos. Como perspectiva de continuidad, este trabajo busca despertar el interés científico por escenarios poco estudiados como este y reivindicar el papel fundamental de la interpretación y la traducción en los contextos de acogida.

Matías Adam y Marta Arumí
Universitat Autònoma de Barcelona

viernes, 23 de septiembre de 2016

Congresos para este curso


Aparte de las actividades previstas para este otoño, a lo largo del curso habrá varios congresos en los que la interpretación en los servicios públicos en su múltiples contextos y modalidades estarán bien presentes. Los plazos para el envío de propuestas para los tres congresos que os proponemos hoy siguen abiertos (algunos por pocos días), ¡tomad nota!



XI Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación: Justicia y lenguas minorizadas en el orden posmonolingüe, Universitat Jaume I, 10-12 de mayo de 2017. Envío de propuestas hasta el 1 de octubre de 2016.  

«Las XI Jornadas Internacionales de Traducción y Interpretación: Justicia y lenguas minorizadas en el orden posmonolingüe tienen como objetivo principal caracterizar el papel que la traducción y la interpretación y, de manera más general, la planificación lingüística desempeñan y tienen que desempeñar en el establecimiento de un orden posmonolingüe que favorece el desarrollo de la diversidad de identidades y de las lenguas minorizadas como códigos normales de gestión y de acceso a la justicia.»
Más información: http://blogs.uji.es/itic11/es/




6.º Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP6), Universidad de Alcalá de Henares, 6- 8 de marzo de 2017. Envío de propuestas hasta el 15 de octubre de 2016. 

«Con el lema de este año –Superando límites en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos- pretendemos reflexionar sobre los límites en expansión de la comunicación multilingüe y multicultural y de la traducción e interpretación en los servicios públicos. Somos testigos de un avance sin descanso de la tecnología aplicada a la traducción e interpretación, pero también de una abierta necesidad de intermediarios lingüísticos y culturales en las frecuentes zonas de conflictos y movimientos migratorios. Reivindicamos el reconocimiento de las profesiones de traductor e intérprete mientras sus límites de actuación se fusionan en más de una ocasión.»
Más información: http://tisp2017.com/es/circulares/ 




Congreso sobre Comunicación Oral: Interpretación presencial y a distancia en distintos contextos situacionales, Universidad Pablo de Olavide, 2-3 febrero de 2017. Envío de propuestas hasta el 20 de enero de 2017. 


«Durante el congreso, en el que se pretende que confluyan transversalmente expertos en diferentes disciplinas y lenguas, se afrontarán cuestiones teóricas abiertas como son la oralidad y la interpretación enfocadas al estudio de la interpretación a distancia en los servicios públicos y en el ámbito empresarial. Se tratarán además cuestiones atinentes a la oralidad y su didáctica, así como la dimensión contrastiva desde el punto de vista pragmático y discursivo. En el campo de la videoconferencia, será interesante tomar en consideración también los últimos desarrollos en la investigación sobre lengua de signos.»
Más información: https://www.upo.es/ocs/index.php/IjornadasSHIFT2017/comoral 

lunes, 19 de septiembre de 2016

De aniversarios...

El día 1 de octubre de 2016 se cumple el 70º aniversario de la lectura de sentencias en el Tribunal Militar Internacional de Núremberg, en el que las potencias aliadas (Estados Unidos, la Unión Soviética, Gran Bretaña y Francia) juzgaron a los principales criminales de guerra nazis que sobrevivieron a la rendición de Alemania, en un proceso que duró aproximadamente un año. Las deliberaciones no habrían sido posibles con la celeridad que tuvieron sin la presencia de intérpretes simultáneos entre los cuatro idiomas oficiales (alemán, francés, inglés y ruso). Aunque la interpretación en tribunales tiene un larguísimo recorrido en la historia, se considera que Núremberg marcó un antes y un después en lo que respecta a la consolidación de la profesión de intérprete. Paradójicamente esa profesión se asoció con el entorno de organizaciones y conferencias internacionales más que con los tribunales, en los que la interpretación simultánea profesional siguió y sigue siendo la excepción más que la regla.

En mayo de 1946 había iniciado sus deliberaciones el Tribunal Militar Internacional para el Lejano Oriente (el Proceso de Tokio), encargado de juzgar a los responsables políticos y militares japoneses sospechosos de haber cometido crímenes de guerra. Durante las sesiones del juicio intervinieron intérpretes de japonés, inglés y, en ocasiones, de otros idiomas. Los intérpretes trabajaron solo en consecutiva –se consideraba que la simultánea entre el japonés y el inglés era imposible por la distancia entre los dos idiomas– y las autoridades militares establecieron una supervisión estricta de las interpretaciones por miedo a posibles transgresiones de la neutralidad de los intérpretes, que eran en su mayoría de origen japonés.

El 14 de octubre de 1936, hará pronto 80 años, llegaron a Albacete los primeros brigadistas internacionales para defender al gobierno de la República frente a la sublevación de Franco (17 de julio de 1936), a quien habían empezado a apoyar Hitler y Mussolini desde el golpe. La Guerra Civil española se convirtió así en un conflicto internacional –como lo había sido la I Guerra Mundial– en el que fue necesaria la presencia de intérpretes para permitir una comunicación efectiva entre los distintos niveles de mando, así como con la población local y con las tropas enemigas. La mayoría de los que actuaron como intérpretes, tanto en el bando leal al gobierno como en el rebelde, lo hizo de forma espontánea, simplemente porque eran políglotas –muchos de ellos debido a trayectorias vitales que fueron el reflejo de un siglo de cataclismos sociales y políticos de alcance planetario. El hecho de que las autoridades que los seleccionaron y emplearon consideraran clave su misión de mediación lingüística es una prueba explícita de que el dominio de las lenguas ha sido y es un arma en los conflictos bélicos.

Ha llovido mucho desde entonces y en el mundo en el que nos ha tocado vivir los intérpretes siguen siendo necesarios en los innumerables conflictos internacionales que han venido sucediéndose después de que los tribunales de Núremberg y de Tokio dieran por zanjada la II Guerra Mundial. Lo mismo ocurre en los entornos judiciales internacionales, pero también en los de nuestras ciudades y municipios, donde convivimos personas de muy diversa procedencia. Sin embargo, la interpretación judicial y policial sigue padeciendo en nuestro país un grave problema de falta de reconocimiento social, institucional y legal, provocado en buena medida por la ignorancia de muchos usuarios acerca de las funciones que han de desempeñar los intérpretes, sus condiciones de trabajo, sus destrezas técnicas, su código ético, etc.

En numerosas ocasiones, las cuestiones relacionadas con la confianza en el intérprete (“alguien” de confianza, con todo lo que ello puede significar), cuando no con el ahorro de costes o con el lucro empresarial, parecen imponerse a la necesaria profesionalidad, confidencialidad e imparcialidad que deben quedar garantizadas en un servicio lingüístico de calidad, al que –no lo olvidemos– tienen derecho los ciudadanos inmersos en cualquiera de las fases de un proceso penal (Directiva 2010/64/EU).

A finales del mes de agosto, el Cuerpo Nacional de Policía detuvo a un intérprete de farsi que colaboraba en las investigaciones policiales y aprovechaba en beneficio propio y en el de una mafia de trata de personas su acceso a información privilegiada (Véase aquí la nota de prensa de 25-08-2016). Es tan solo un ejemplo en una lista lamentablemente larga de efectos colaterales resultantes del desconocimiento y la indiferencia.

Muchos de estos casos han quedado documentados en una queja por el mal funcionamiento de los servicios de traducción e interpretación judicial que la APTIJ (Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados) presentó el pasado 22 de julio ante la Oficina del Defensor del Pueblo español (Queja presentada por la APTIJ ante el Defensor del Pueblo). La admisión a trámite de esta queja, respaldada por la Red Vértice al completo, y a la que se han adherido la FIT (Fédération Internationale des Traducteurs) y las 25 universidades españolas que imparten estudios de traducción e interpretación, significa que dicha Oficina estima que se podrían estar vulnerando derechos fundamentales y que, por tanto, es necesaria una investigación.

No deja de resultar paradójico que, tras décadas de evolución técnica en el ejercicio profesional de la interpretación, sigamos reclamando hoy algo que nuestros antepasados ya vieron y resolvieron eficazmente incluso en condiciones de emergencia. Por eso hemos querido recordar estos aniversarios y señalar la importancia que tiene aprender de nuestro pretérito –sin duda imperfecto– para evitar repetir los tropezones que el género humano ha tenido con la historia y para mantenernos alerta ante los desafíos del presente, a veces más proclive a la improvisación que a la reflexión.

Icíar Alonso Araguás y Jesús Baigorri Jalón
Grupo Alfaqueque, Universidad de Salamanca
Septiembre de 2016