lunes, 17 de abril de 2017

Mesa redonda: 2006-2016 una década de cambios

El pasado mes de marzo, varias componentes de la Red Comunica acudimos al 6º Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos, organizado por la Universidad de Alcalá a través del grupo de investigación FITISPos. Allí celebramos una mesa redonda en la que presentamos el nuevo mapa sobre la situación de la TISP en España y en la que participaron las compañeras Ana Foulquié Rubio (UM), Mireia Vargas Urpí (UPF, Grupo MIRAS), Jessica Pérez-Luzardo Díaz (ULPGC), Carmen Valero Garcés (UAH y coordinadora del congreso) y Magdalena Fernández Pérez (ULL).

Si bien el nuevo mapa se encuentra todavía en proceso de elaboración, la ocasión nos sirvió de excusa para ofrecer una visión general sobre las novedades acaecidas en el campo de la TISP desde la publicación, hace exactamente once años, del primer mapa, titulado Retos del siglo XXI en comunicación intercultural: nuevo mapa lingüístico y cultural de España (Valero & Raga, 2006). Para ello, en la mesa se presentaron una serie de conclusiones preliminares sobre los datos ya obtenidos en las diferentes comunidades autónomas, algunos de los cuales no invitan al optimismo: todo apunta a que la crisis ha contribuido a empeorar las ya de por sí precarias condiciones laborales de quienes ejercen la interpretación y en esta situación la subcontratación de la TISP parece desempeñar un papel difícil de ignorar. Asimismo, en la mesa redonda se esbozaron algunas realidades que han marcado la última década y que se tratarán en la nueva publicación: el auge de la interpretación a distancia, el papel de la TISP en la crisis de los refugiados o la transposición de la Directiva Europea 2010/64/UE a la legislación española (incluida la incertidumbre que rodea la creación del registro de intérpretes judiciales).

La mesa redonda nos supo a poco para abordar tantos temas, por lo que esperamos publicar pronto el monográfico y que se continúe generando debate en torno a estas cuestiones.

lunes, 3 de abril de 2017

Traducción e interpretación en los procesos penales: VII Jornada del grupo MIRAS

El grupo MIRAS se complace en anunciar la VII Jornada sobre traducción e interpretación en los servicios públicos en Cataluña, que este año estará estrechamente relacionada con el proyecto TIPp en el que ha estado trabajando el grupo en los últimos años:

Traducción e interpretación en los procesos penales: el derecho de información y la calidad de la interpretación como factores de garantía del proceso penal

La jornada tendrá lugar el próximo 7 de julio y la asistencia es gratuita, previa inscripción
¡Estáis todos invitados!


domingo, 12 de marzo de 2017

Foro de interpretación de lengua de signos de ámbito educativo



Desde el blog de la red Comunica compartimos, en esta ocasión, la información relativa al Foro de interpretación de lengua de signos de ámbito educativo que se celebrará en Segovia el 25 de marzo de 2017 y que nos han remitido nuestros compañeros de FILSE.

«Nos complace dirigirnos a ustedes, como colectivo de profesionales que trabajamos en ámbito educativo para dar respuesta a las necesidades de acceso a la información y a la comunicación del alumnado sordo, con objeto de invitarles al evento que tendrá lugar en Segovia el próximo día 25 de marzo del presente año.

La federación española de intérpretes de lengua de signos y guía-intérpretes, FILSE, en su afán de velar por la profesión, ha organizado el “I Foro de intérpretes de Lengua de Signos en Ámbito Educativo”, para ahondar en la situación de los profesionales en dicho sector, difundir y poner en valor su trabajo, debatir y proponer fórmulas de mejora que permitan progresar en las condiciones laborales de los/as profesionales y ofrecer un mejor servicio al alumnado sordo.

Por ello, desde la Delegación de Educación de FILSE como entidad organizadora, les invitamos a asistir a este I Foro para poder compartir visiones al respecto de esta realidad educativa y la gestión de la misma.

En el Foro, se presentará el informe sobre la situación de la interpretación de lengua de signos en ámbito educativo en todo el Estado. Es un documento que pretende dar una panorámica de cuál es la situación del colectivo de intérpretes de lengua de signos y guía-intérpretes en el aula, en cuanto a condiciones laborales, gestión de servicios, etc. A continuación, tendrán lugar las mesas redondas donde se debatirá sobre dichos temas, y también contaremos con talleres y espectáculo. Tendrá un coste de 10€ para los socios de FILSE y estudiantes de interpretación y 30€ para los no socios. Adjuntamos el programa y el cartel del Foro, así como el enlace para la inscripción en caso de que sea de su interés.

Sabedores de la oportunidad que este evento nos brinda para construir un sistema educativo más igualitario y efectivo, le esperamos en la fecha indicada y le informamos que puede hacer extensión de la invitación a quienes crean oportuno.»


Delegación de Educación

lunes, 27 de febrero de 2017

POR FIN LLEGÓ LA TRANSPOSICIÓN DE LA DIRECTIVA 2010/64/UE, PERO ¿QUÉ PASA CON EL REGISTRO DE TRADUCTORES E INTÉPRETES JUDICIALES?


El pasado 3 de marzo de 2015 publicábamos en este blog la entrada "¿QUÉ HAY DE LA TRANSPOSICIÓN DE LA DIRECTIVA 64/2010?". Muy poco tiempo después, conocíamos que se aprobaba la Ley Orgánica 5/2015, de 27 de abril, por la que se modifican la Ley de Enjuiciamiento Criminal y la Ley Orgánica 6/1985, de 1 de julio, del Poder Judicial, para transponer la Directiva 2010/64/UE, de 20 de octubre de 2010, relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales y la Directiva 2012/13/UE, de 22 de mayo de 2012, relativa al derecho a la información en los procesos penales. Esta ley reproduce en buena medida el contenido de la Directiva pero contiene algunos elementos que conviene resaltar por su impacto sobre la provisión del servicio de traducción e interpretación en el proceso penal en España. 

En primer lugar, la LO dice literalmente que «las medidas incluidas en esta norma no podrán suponer incremento de dotaciones de personal, ni de retribuciones, ni de otros gastos de personal». Esta coletilla, que aparece con bastante frecuencia en la redacción de las leyes españolas aprobadas recientemente, en la práctica significa que no se proporcionarán los recursos humanos, técnicos ni económicos que resultarían necesarios para hacer efectivos los derechos y recursos que la ley prevé. Como viene siendo habitual en España, el poder legislativo desarrolla una actividad sobre el papel que no se acompaña de la dotación presupuestaria necesaria para que las leyes se puedan aplicar con efectividad, lo que se traduce en una falsa seguridad jurídica teórica y en una fuente inagotable de frustración en la práctica. 

Por otro lado, la nueva ley dice que «el Gobierno presentará, en el plazo máximo de un año desde la publicación de esta Ley, un Proyecto de ley de creación de un Registro Oficial de Traductores e Intérpretes judiciales para la inscripción de todos aquellos profesionales que cuenten con la debida habilitación y cualificación, con el fin de elaborar las listas de traductores e intérpretes a que se refiere el artículo 124 de la Ley de Enjuiciamiento Criminal». Si bien es cierto que tras la aprobación de la LO hubo un parón en la actividad legislativa debido a la falta de gobierno, llevamos ya varios meses con un nuevo gobierno y no hemos tenido noticias sobre el proyecto de ley de creación del Registro de Traductores e Intérpretes judiciales.

Desde la Red Comunica (en colaboración con las asociaciones profesionales y académicas) instamos al gobierno a que apruebe, cuanto antes y con el debido asesoramiento experto, la ley del Registro de Traductores e Intérpretes judiciales como mecanismo que garantice la calidad de la traducción e interpretación en los procesos penales. Sin embargo, reivindicamos una vez más la importancia de que la ley exija a las/os profesionales que formen parte del Registro, sean del idioma que sean, que acrediten mediante un examen su capacidad para ejercer esta indispensable y compleja labor, ya que solo de este modo se podrán proteger las garantías procesales de las personas investigadas, acusadas, testigos o víctimas.

Esperamos que todo el trabajo de sensibilización y de asesoramiento que estamos realizando desde los colectivos académicos y profesionales de sus frutos y muy pronto podamos publicar en este mismo blog la noticia sobre la aprobación de una Ley de Registro de Traductores e Intérpretes Judiciales con la que TODOS Y TODAS (profesionales y personas usuarias) tengamos la certeza de que se respetan los derechos y las garantías procesales de las personas inmersas en un proceso penal, respetando el espíritu que dio lugar a la aprobación de la Directiva 2010/64/UE. 

Maribel del Pozo Triviño
Universidade de Vigo

lunes, 6 de febrero de 2017

Curso de capacitación para trabajar como traductor e intérprete en el ámbito de la justicia

Del 13 de marzo al 9 de junio de 2017 la Universitat Jaume I ofrece el Curso de capacitación para trabajar como traductor e intérprete en el ámbito de la justicia.

El curso consta de cuatro módulos:

  •  Formación jurídica básica (50 horas)
  • Técnicas de traducción jurídica (30 horas)
  • Interpretación judicial y policial (50 horas)
  • Evaluación (20 horas)
Información sobre el curso en el siguiente enlace: