martes, 9 de agosto de 2016

Study on Foreign Language Proficiency and Employability


La Dirección General de Empleo de la Comisión Europea ha publicado este año el informe Study on Foreign Language Proficiency and Employability, en el que se analiza el valor añadido que puede suponer el dominio de un lengua extranjera al buscar empleo en los diversos países de la Unión Europea. 

Enlaces:


Resumen (extraído de la primera página del informe)

This study provides an overview of the state of play of labour market demand for foreign language proficiency in all EU-28 Member States. It examines how this demand varies across countries, economic sectors and job roles; shows how employers express their foreign language needs in online vacancy notices; and analyses to what extent foreign language skills present a distinct competitive advantage for both companies and job seekers. Between June and October 2015, 845 interviews with employers and employer organisations were conducted, 3632 online vacancy notices were reviewed, and 522 employers were surveyed. Based on the analysis of this comprehensive data collection this study formulates recommendations on how to improve the match between the supply and demand of foreign language skills in the labour market.



Imagen extraída de la página 39 del informe 

jueves, 4 de agosto de 2016

Congreso sobre Comunicación Oral: Interpretación presencial y a distancia en distintos contextos situacionales

Universidad Pablo de Olavide. Sede de Carmona

febrero 2, 2017 – febrero 3, 2017

La globalización y el extraordinario desarrollo de las Tecnologías de la Información y la Comunicación (TIC) son responsables de que la comunicación oral se sirva de nuevos medios y dispositivos y de que crezca el número de lenguas presentes en el escenario, cada vez más dilatado y diversificado, de la comunicación global. El panorama descrito incide directamente en el mundo –tanto académico como profesional– de la interpretación: no solo se observa un crecimiento de la demanda de servicios de interpretación presencial (donde el intérprete y los interlocutores comparten el mismo espacio), sino que también irrumpe con fuerza la interpretación a distancia, una modalidad relativamente reciente caracterizada por la prestación de los mismos servicios a través del teléfono o por videoconferencia.

A partir de estas premisas, el proyecto SHIFTin Orality - SHaping the Interpreters of the Future and of Today (www.shiftinorality.eu) ha constituido una red europea cuyo objetivo es el de desarrollar un conjunto de propuestas pedagógicas completo y eficaz para la formación de intérpretes a distancia a nivel universitario con el inglés, el italiano y el español como lenguas de trabajo. Dichas propuestas se basarán en tres pilares fundamentales: en primer lugar, en un estudio detallado de las características de la oralidad en la comunicación monolingüe presencial y a distancia en las tres lenguas implicadas; en segundo lugar, en el análisis basado en corpus de la comunicación mediada por intérprete a distancia (italiano/español, inglés/español, italiano/inglés) y, por último, en un análisis de mercado cuyo objetivo será el de analizar la demanda actual y futura de interpretación remota y las posibles implicaciones formativas.

La interpretación dialógica o bilateral y su aplicación en la modalidad a distancia será el punto central de interés, por ser la técnica más ampliamente utilizada en los servicios de interpretación a distancia prestados tanto en el sector de los servicios públicos como en el ámbito empresarial.

Durante el congreso, en el que se pretende que confluyan transversalmente expertos en diferentes disciplinas y lenguas, se afrontarán cuestiones teóricas abiertas como son la oralidad y la interpretación enfocadas al estudio de la interpretación a distancia en los servicios públicos y en el ámbito empresarial. Se tratarán además cuestiones atinentes a la oralidad y su didáctica, así como la dimensión contrastiva desde el punto de vista pragmático y discursivo. En el campo de la videoconferencia, será interesante tomar en consideración también los últimos desarrollos en la investigación sobre lengua de signos.

Se prevé la participación de: Gloria Corpas, Ruslan Mitkov, Mara Morelli, Sara Bani, Félix San Vicente, Mariachiara Russo, Sabine Braun, Enriqueta Pérez Vázquez, Raffaella Tonin.

Más información en la web del congreso: https://www.upo.es/ocs/index.php/IjornadasSHIFT2017/comoral


domingo, 31 de julio de 2016

De la investigación al aula de interpretación en los servicios públicos (DidTrad 2016)

Los días 7 y 8 de julio se celebró en la Universidad Autónoma de Barcelona el III Congreso internacional sobre investigación en didáctica de la traducción (DidTrad). Varias compañeras de la red Comunica participaron en este congreso e incluso hubo una mesa redonda dedicada a la interpretación en los servicios públicos organizada por el grupo MIRAS y moderada por la Dra. Marta Arumí. Compartimos aquí en el blog los resúmenes de las ponencias de esta interesante mesa redonda en la que se intentó reflexionar sobre cómo tender puentes entre investigación y formación en la interpretación en los servicios públicos. 


De la investigación al aula de interpretación en los servicios públicos: implicaciones de los resultados de la investigación en ISP para la formación



Alice Johnson: «Desde los países de tránsito a los países de destino: lo que lo refugiados y migrantes puedan aportar a la formación de intérpretes de ISP»
La formación de intérpretes en los servicios públicos requiere un extenso abanico de técnicas didácticas para responder a las particularidades de cada perfil estudiantil y contexto laboral. La formación de intérpretes comunitarios, que son ellos mismos refugiados, migrantes, o solicitantes de asilo, presenta oportunidades valiosas para explorar técnicas didácticas alternativas y no tradicionales en el aula. Un ejemplo de esto es la incorporación de la pedagogía crítica y la educación popular como base metodológica en la formación de los intérpretes en programas de asistencia humanitaria y de protección internacional, en los países de tránsito migratorio y en los países destinatarios. Esta comunicación pretende analizar la aplicación de algunos de estos marcos pedagógicos desde la experiencia de formación de intérpretes refugiados en el caso de Egipto, con el fin de estimular la reflexión sobre posibles implicaciones de semejantes metodologías didácticas aplicadas a otros entornos de la ISP.

Anna Gil-Bardají: «Normas que liberan. La importancia de los códigos éticos en la formación en ISP»
A pesar de la connotación restrictiva que a menudo llevan asociadas las nociones de “norma”, “código” o “pauta”, lo cierto es que su recurso en determinados contextos resulta no solamente inevitable, sino incluso liberador. En el caso específico de la ISP, el aprendizaje y práctica en el aula de los códigos éticos y deontológicos propios de esta profesión contribuye visiblemente a la mejora de la actuación de los futuros intérpretes, al tiempo que les permite desarrollar en un marco seguro y sólido las distintas competencias que concurren en esta actividad. En esta ponencia se presentarán y debatirán algunas propuestas pedagógicas para formación en ISP basadas en los principales códigos éticos y deontológicos de esta profesión.


Mireia Vargas-Urpi: «La traducción a la vista como forma de diálogo: ejemplos de un estudio experimental sobre ISP en el ámbito social»
La traducción a la vista (TAV) siempre se ha considerado parte de la práctica habitual de la ISP. Sin embargo, pocos estudios han prestado atención a cómo se lleva a cabo este ejercicio. Esta comunicación presentará parte de los resultados de un estudio experimental en el que se pidió a cinco intérpretes de chino-español/catalán que tradujeran los contenidos de un folleto informativo escrito en español a una usuaria de lengua materna china, en una situación simulada que recreaba una interacción en una oficina de servicios sociales. Estos datos nos muestran que la TAV se aleja del ejercicio monológico que a menudo hemos planteado en la enseñanza de la ISP —quizás por influencia de la enseñanza de la interpretación de conferencias— para convertirse en una práctica totalmente diálogica. En la TAV se produce una co-construcción oral de un mensaje originalmente escrito, en la que participan la intérprete y ambos participantes primarios.


Mariana Orozco Jutorán: «La proyección formativa de TIPp (Traducción e Interpretación en los Procesos Penales)»
El proyecto de investigación «La calidad de la traducción como factor de garantía del proceso penal: desarrollo de recursos al servicio de los intérpretes judiciales de rumano, árabe, chino, francés e inglés» (proyecto TIPp), financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad (FFI2014-55029-R) tiene por objeto elaborar una aplicación informática que incluya en una sola interfaz los recursos necesarios para facilitar la labor del intérprete judicial: un código de buenas prácticas; un protocolo de actuación en la situaciones habituales a las que se enfrenta el intérprete; una guía para funcionarios de la administración de justicia sobre el papel y la interacción con los intérpretes; soluciones a los problemas de traducción más habituales y cinco bases de datos que contengan los términos más utilizados en los procedimientos judiciales con comentarios y propuestas de traducción bidireccionales de las lenguas más traducidas: árabe, rumano, chino, francés e inglés. Esta comunicación explicará cómo repercutirán los resultados del proyecto en diversos aspectos de la formación.

Carmen Bestué: «Comprender el lenguaje oral de los procesos penales: una propuesta formativa para los transcriptores en procesos con intervención de intérpretes»
Dentro del proceso penal la fase del juicio oral supone, entre otros aspectos, la reproducción de las pruebas que sustentan la acusación formal. El juicio oral, en la tradición de la familia del civil law, contiene numerosas referencias al expediente escrito (sumario, diligencias previas, etc.) constituido a lo largo de la fase de instrucción. Una gran parte de la interacción comunicativa que se produce en la vista del juicio oral es, por lo tanto, una mera referencia a dichos documentos, de modo que el público asistente  difícilmente puede seguir y comprender lo que está escuchando. En la fase de la prueba piloto de TIPp (Traducción e Interpretación en los Procesos Penales) detectamos que una gran parte de los errores cometidos por los transcriptores se debían a la falta de referencias sobre el funcionamiento del proceso penal. Esta comunicación presentará la propuesta formativa y los materiales creados para la formación de los transcriptores de procesos penales en los que intervienen intérpretes.     

Las participantes de la mesa redonda celebrada en el congreso DidTrad (7 de julio de 2016, UAB)

martes, 26 de julio de 2016

Retos del proceso penal ante el derecho de traducción, interpretación e información tras la reciente reforma (UAM, 17-19/11)

La Facultad de Derecho de la Universidad Autónoma de Madrid organiza los días 17, 18 y 19 de noviembre de 2016 un curso de formación relacionado con la interpretación judicial: Retos del proceso penal ante el derecho de traducción, interpretación e información tras la reciente reforma. En este curso participarán varios miembros de la red Comunica: Marta Arumí y Carmen Bestué, del grupo MIRAS (UAB), e Icíar Alonso, en representación de APTIJ.

El curso, que se orienta a graduados en Derecho, en Traducción e Interpretación, en Filología, y profesionales relacionados con el ámbito del proceso penal, adoptará un enfoque interdisciplinar y combinará sesiones teóricas con una aproximación práctica a través de una simulación de un juicio con intervención de un intérprete. 

¡Enhorabuena a la coordinadora, María Jesús Ariza Colmenarejo, por esta iniciativa tan innovadora y necesaria!

Más información sobre el curso (contenidos, ponentes, precio, inscripciones, etc.): 

 tríptico curso

viernes, 22 de julio de 2016

Seminario de formación para intérpretes en contextos de asilo y refugio (UJI, 6-7/10/2016)

Los próximos días 6 y 7 de octubre la Universitat Jaume I organiza un Seminario de formación para intérpretes en contextos de asilo y refugio, una formación planteada desde un enfoque interdisciplinar en la que intervendrán representantes de las principales organizaciones que trabajan en este ámbito y en la que habrá también talleres de interpretación en dichos contextos. 

¡Enhorabuena a las compañeras de Comunica que colaboran en esta iniciativa!