domingo, 12 de marzo de 2017

Foro de interpretación de lengua de signos de ámbito educativo



Desde el blog de la red Comunica compartimos, en esta ocasión, la información relativa al Foro de interpretación de lengua de signos de ámbito educativo que se celebrará en Segovia el 25 de marzo de 2017 y que nos han remitido nuestros compañeros de FILSE.

«Nos complace dirigirnos a ustedes, como colectivo de profesionales que trabajamos en ámbito educativo para dar respuesta a las necesidades de acceso a la información y a la comunicación del alumnado sordo, con objeto de invitarles al evento que tendrá lugar en Segovia el próximo día 25 de marzo del presente año.

La federación española de intérpretes de lengua de signos y guía-intérpretes, FILSE, en su afán de velar por la profesión, ha organizado el “I Foro de intérpretes de Lengua de Signos en Ámbito Educativo”, para ahondar en la situación de los profesionales en dicho sector, difundir y poner en valor su trabajo, debatir y proponer fórmulas de mejora que permitan progresar en las condiciones laborales de los/as profesionales y ofrecer un mejor servicio al alumnado sordo.

Por ello, desde la Delegación de Educación de FILSE como entidad organizadora, les invitamos a asistir a este I Foro para poder compartir visiones al respecto de esta realidad educativa y la gestión de la misma.

En el Foro, se presentará el informe sobre la situación de la interpretación de lengua de signos en ámbito educativo en todo el Estado. Es un documento que pretende dar una panorámica de cuál es la situación del colectivo de intérpretes de lengua de signos y guía-intérpretes en el aula, en cuanto a condiciones laborales, gestión de servicios, etc. A continuación, tendrán lugar las mesas redondas donde se debatirá sobre dichos temas, y también contaremos con talleres y espectáculo. Tendrá un coste de 10€ para los socios de FILSE y estudiantes de interpretación y 30€ para los no socios. Adjuntamos el programa y el cartel del Foro, así como el enlace para la inscripción en caso de que sea de su interés.

Sabedores de la oportunidad que este evento nos brinda para construir un sistema educativo más igualitario y efectivo, le esperamos en la fecha indicada y le informamos que puede hacer extensión de la invitación a quienes crean oportuno.»


Delegación de Educación

lunes, 27 de febrero de 2017

POR FIN LLEGÓ LA TRANSPOSICIÓN DE LA DIRECTIVA 2010/64/UE, PERO ¿QUÉ PASA CON EL REGISTRO DE TRADUCTORES E INTÉPRETES JUDICIALES?


El pasado 3 de marzo de 2015 publicábamos en este blog la entrada "¿QUÉ HAY DE LA TRANSPOSICIÓN DE LA DIRECTIVA 64/2010?". Muy poco tiempo después, conocíamos que se aprobaba la Ley Orgánica 5/2015, de 27 de abril, por la que se modifican la Ley de Enjuiciamiento Criminal y la Ley Orgánica 6/1985, de 1 de julio, del Poder Judicial, para transponer la Directiva 2010/64/UE, de 20 de octubre de 2010, relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales y la Directiva 2012/13/UE, de 22 de mayo de 2012, relativa al derecho a la información en los procesos penales. Esta ley reproduce en buena medida el contenido de la Directiva pero contiene algunos elementos que conviene resaltar por su impacto sobre la provisión del servicio de traducción e interpretación en el proceso penal en España. 

En primer lugar, la LO dice literalmente que «las medidas incluidas en esta norma no podrán suponer incremento de dotaciones de personal, ni de retribuciones, ni de otros gastos de personal». Esta coletilla, que aparece con bastante frecuencia en la redacción de las leyes españolas aprobadas recientemente, en la práctica significa que no se proporcionarán los recursos humanos, técnicos ni económicos que resultarían necesarios para hacer efectivos los derechos y recursos que la ley prevé. Como viene siendo habitual en España, el poder legislativo desarrolla una actividad sobre el papel que no se acompaña de la dotación presupuestaria necesaria para que las leyes se puedan aplicar con efectividad, lo que se traduce en una falsa seguridad jurídica teórica y en una fuente inagotable de frustración en la práctica. 

Por otro lado, la nueva ley dice que «el Gobierno presentará, en el plazo máximo de un año desde la publicación de esta Ley, un Proyecto de ley de creación de un Registro Oficial de Traductores e Intérpretes judiciales para la inscripción de todos aquellos profesionales que cuenten con la debida habilitación y cualificación, con el fin de elaborar las listas de traductores e intérpretes a que se refiere el artículo 124 de la Ley de Enjuiciamiento Criminal». Si bien es cierto que tras la aprobación de la LO hubo un parón en la actividad legislativa debido a la falta de gobierno, llevamos ya varios meses con un nuevo gobierno y no hemos tenido noticias sobre el proyecto de ley de creación del Registro de Traductores e Intérpretes judiciales.

Desde la Red Comunica (en colaboración con las asociaciones profesionales y académicas) instamos al gobierno a que apruebe, cuanto antes y con el debido asesoramiento experto, la ley del Registro de Traductores e Intérpretes judiciales como mecanismo que garantice la calidad de la traducción e interpretación en los procesos penales. Sin embargo, reivindicamos una vez más la importancia de que la ley exija a las/os profesionales que formen parte del Registro, sean del idioma que sean, que acrediten mediante un examen su capacidad para ejercer esta indispensable y compleja labor, ya que solo de este modo se podrán proteger las garantías procesales de las personas investigadas, acusadas, testigos o víctimas.

Esperamos que todo el trabajo de sensibilización y de asesoramiento que estamos realizando desde los colectivos académicos y profesionales de sus frutos y muy pronto podamos publicar en este mismo blog la noticia sobre la aprobación de una Ley de Registro de Traductores e Intérpretes Judiciales con la que TODOS Y TODAS (profesionales y personas usuarias) tengamos la certeza de que se respetan los derechos y las garantías procesales de las personas inmersas en un proceso penal, respetando el espíritu que dio lugar a la aprobación de la Directiva 2010/64/UE. 

Maribel del Pozo Triviño
Universidade de Vigo

lunes, 6 de febrero de 2017

Curso de capacitación para trabajar como traductor e intérprete en el ámbito de la justicia

Del 13 de marzo al 9 de junio de 2017 la Universitat Jaume I ofrece el Curso de capacitación para trabajar como traductor e intérprete en el ámbito de la justicia.

El curso consta de cuatro módulos:

  •  Formación jurídica básica (50 horas)
  • Técnicas de traducción jurídica (30 horas)
  • Interpretación judicial y policial (50 horas)
  • Evaluación (20 horas)
Información sobre el curso en el siguiente enlace:


lunes, 30 de enero de 2017

INTÉRPRETES DE LENGUAS DE SIGNOS vs MEDIADORES COMUNICATIVOS





Filse, como Federación representativa de los intérpretes y guías-intérpretes de personas sordociegas, está realizando una serie de acciones con el fin de aclarar la diferencia entre los perfiles profesionales de los Intérpretes de Lenguas de Signos y Guías-Intérpretes y de los Mediadores Comunicativos, por la confusión creada al respecto.

La creación del nuevo Ciclo Superior en Mediación Comunicativa y la extinción de la titulación de Técnico Superior en Interpretación de la Lengua de Signos, que se ha trasladado al ámbito universitario en forma de Grado, al parecer ha sido el detonante para que, desde algunos ámbitos, especialmente desde la administración, se haya interpretado erróneamente, que la nueva formación nace con el fin de sustituir a la anterior, y que, por lo tanto, un perfil, el de Mediador Comunicativo, sustituye al de intérprete de Lengua de Signos y Guías-Intérpretes.

Un ejemplo de las graves repercusiones que esto conlleva, es la confusión de perfiles en numerosas oficinas del SEPE/INEM. Cuando un intérprete de lengua de signos-guía intérprete trata de inscribirse, automáticamente la aplicación informática sustituye su titulación por la de mediador comunicativo, a pesar de que los módulos de ambos ciclos formativos no se convalidan en su totalidad y de que el Ministerio de Educación reconoce que ambas titulaciones no son equivalentes.

Es inadmisible que dos títulos diferentes, que acreditan dos puestos de trabajo distintos, se estén sustituyendo uno por otro, generando falsedad y confusión entre todos los entes afectados; usuarios, profesionales y la propia Administración.

Debido a este error en el concepto de “sustitución” en el título de Mediador Comunicativo, es lo que ha llevado a Filse a tomar acciones legales y a elaborar un informe en el que de manera detallada se explican las competencias de cada perfil, con el fin de que no haya confusión, y para esclarecer que NO ES LO MISMO.







miércoles, 28 de diciembre de 2016

Seminario de formación para intérpretes en contextos de asilo y refugio en la Universitat Jaume I

El I Seminario de formación para intérpretes en contextos de asilo y refugio tuvo lugar en la Universitat Jaume I de Castelló los días 6 y 7 de octubre de 2016. El seminario forma parte de un proyecto OPI-UJI concedido por la Oficina de Cooperación, Desarrollo y Solidaridad (OCDS) de la Universitat Jaume I y ha sido dirigido por la Dra. María Jesús Blasco Mayor, con un equipo de investigadoras formado por las Dras. Anabel Borja Albi, María Lidón Lara Ortiz, María Amparo Jiménez Ivars y Esther Monzó Nebot, con la colaboración de la Facultad de Ciencias Humanas y Sociales, el Departamento de Traducción y Comunicación, y la Facultad de Ciencias Jurídicas y Económicas.


Los últimos conflictos bélicos desencadenados en Oriente Medio, concretamente en Siria, además de en otros países como Afganistán, Kosovo, Eritrea, Serbia, Albania, Iraq y Pakistán han resultado aciagos para sus habitantes. A consecuencia de los bombardeos diarios y la falta de recursos, sus poblaciones se han visto obligadas a abandonar sus países de origen en busca de refugio en países o continentes vecinos. En la actualidad, Europa se halla sumida en la mayor crisis migratoria y humanitaria después de la Segunda Guerra Mundial, una crisis autoinducida por la ausencia de soluciones dignas para aquellas personas que llegan huyendo de sus países a Italia y Grecia, y de ahí se desplazan a Europa Central y del Norte.

Esta situación ha llevado consigo el desarrollo de mecanismos que permitan la comunicación con estas personas desplazadas, que incluyen la interpretación entre dicha población y las agencias que les atienden, así como las administraciones públicas, fuerzas de seguridad y extranjería. De la calidad de la interpretación que se utilice en estas situaciones dependerá en gran medida el devenir de estas personas. Es, por tanto, esencial realizar esfuerzos para que los intérpretes que asistan en estos procesos reciban una formación suficiente para garantizar los derechos humanos de las personas desplazadas que llegan a Europa.

Queremos recordar aquí el artículo 14 de la Declaración Universal de Derechos Humanos que recoge el derecho al asilo político:

1. En caso de persecución, toda persona tiene derecho a buscar asilo, y a disfrutar de él, en cualquier país.
2. Este derecho no podrá ser invocado contra una acción judicial realmente originada por delitos comunes o por actos opuestos a los propósitos y principios de las Naciones Unidas.
Artículo 14 de la Declaración Universal de Derechos Humanos (1948)

Desarrollo del Seminario
Durante la primera jornada del seminario, diversos ponentes provenientes de diferentes organizaciones relacionadas con el proceso de asilo y refugio explicaron cuál es la situación exacta de los refugiados cuando llegan a territorio europeo, especialmente a España.

El seminario fue inaugurado por las siguientes personalidades:

D. José García Añón, Director General de Reformas Democráticas, Consellería de Justicia, Generalitat Valenciana
Dña. Rosa Agost Canós, Decana de la Facultad de Ciencias Humanas y Sociales, Universitat Jaume I
Dña. Carmen Lázaro Guillamón, Directora de la Oficina de Cooperación al Desarrollo y Solidaridad, Universitat Jaume I

Tras la inauguración se presentaron las siguientes ponencias:

La intervención de la representante de ACNUR, María de Zabala, se centró en presentar la normativa universal, europea y española en materia de solicitud de refugio y asilo, así como las principales pautas de actuación de ACNUR en España. María puso especial énfasis en el papel del intérprete en el contexto de las solicitudes de protección internacional, y sobre todo en la importancia de que los intérpretes que trabajan en dichos contextos tengan formación. En este sentido presentó un documento elaborado por ACNUR en España en 2014 a partir del módulo formativo de ACNUR “Interpreting in a refugee context” (1993), disponible en: http://www.refworld.org/docid/49b6314d2.html

Paloma Favieres Ruiz (CEAR): La solicitud de asilo en frontera y en CIES.
Paloma Favieres explicó cómo funciona el proceso de entrevistas cuando los solicitantes de asilo llegan a suelo español. Explicó también de qué manera se desarrolla la entrevista, así como las personas que participan en ella, tanto en los principales puntos de confluencia de personas, sobre todo en las fronteras, como en los Centros de Internamiento de Extranjeros (CIES). Al hilo de su intervención, Paloma puso ejemplos concretos de su trabajo con los intérpretes.

Tras conocer el proceso de solicitud de asilo, Amparo Gil, representante de la Sección de Extranjería del Ilustre Colegio de Abogados de Valencia (ICAV) fue la encargada de precisar y definir el papel exacto de los abogados en materia de asilo y refugio, y de la importancia de contar con buenos intérpretes, cosa que no siempre sucede, en el desempeño del trabajo de estos profesionales. Además, subrayó la importancia de dar una solución rápida a las personas solicitantes de protección internacional para evitar así que su futuro esté en un limbo legal.

José Carlos Benlloch Gascó, Asesoría Jurídica del Programa de Asilo y Refugio (Cruz Roja Valencia): La entrevista inicial en la Oficina de Extranjería.
El representante de Cruz Roja Valencia presentó una ponencia sobre las entrevistas que se realizan a los solicitantes de asilo una vez llegan a Cruz Roja, que actúa como primera agencia de acogida en la Comunidad Valenciana. José Carlos Benlloch destacó la importancia del buen hacer del intérprete durante este proceso.

María José Ferrús García (C.A.R. Mislata): Los Centros de Acogida de Refugiados C.A.R. del Ministerio de Empleo.
El punto final a la primera jornada de este seminario pionero lo puso Mª José Ferrús, una de las encargadas de gestionar el Centro de Acogida a Refugiados (C.A.R.) de Mislata (Valencia), dependiente del Ministerio de Empleo. Mª José se encargó de explicar el proceso de entrada en dicho centro, y de las funciones que desempeñan los intérpretes en la organización. Por último, también explicó el proceso de integración social, que incluye aprender castellano para poder encontrar un trabajo, mediante el cual se proporcionan las herramientas adecuadas para que estas personas puedan desenvolverse de manera autónoma en la sociedad española.

Al finalizar esta jornada los asistentes tenían una visión general de lo que ocurre en las fronteras y dentro del territorio, de cómo se organizan las entrevistas a las personas solicitantes de protección internacional, de cuál es el papel de los abogados y de los intérpretes en el proceso y del funcionamiento de las distintas organizaciones de acogida.

El segundo día del seminario la Dra. Ruth León Pinilla fue la encargada de conducir las actividades de la jornada. En primer lugar, la doctora León se centró en exponer el tema de su tesis doctoral sobre la interpretación en procesos de refugio y asilo en España, y en mostrar los resultados de su estudio. Centró su exposición en estos tres puntos:

· La responsabilidad de traducir y el derecho a intérprete en los servicios públicos

· Contextualización de la interpretación en el contexto de refugiados (IcR)

· Dimensiones de la IcR (ámbitos, modalidades, lenguas, tipos de discurso, participantes, intérpretes, formación)

A continuación impartió un taller práctico de dos horas de duración en las que los asistentes realizaron prácticas de interpretación por medio de roleplays con el fin de ser testigos del día a día de las personas solicitantes de asilo cuando acuden a los servicios públicos, y para entender cuán importante puede llegar a ser un intérprete en estas situaciones. Finalmente, Ruth León ofreció unas recomendaciones para interpretar en el contexto de refugiados.


Las jornadas sirvieron para reflexionar en profundidad sobre los hechos que están teniendo lugar en Oriente Medio así como para reivindicar la importancia de la figura del intérprete en contextos de refugio y asilo político y de su adecuada formación. Especialmente queremos destacar que se trata de la primera aproximación del sector académico de la traducción y la interpretación a las organizaciones y profesionales que operan en el ámbito de extranjería, asilo, refugio y protección subsidiaria; y que este primer encuentro de conocimiento mutuo ya está dando sus frutos en proyectos y futuras colaboraciones conjuntas. La universidad como institución académica al servicio de la sociedad debe contribuir a la construcción del tejido social aportando su conocimiento tecnológico, en este caso la formación de intérpretes, puesto que el intérprete es el enlace vital o critical link entre una vida digna y estas personas desahuciadas de sus países.

En estos enlaces se pueden consultar los vídeos de las conferencias, con el ruego de las organizadoras de citar la fuente adecuadamente en trabajos académicos:



Autores de la reseña:
Cristina González Mira
Joan Gómez Ciges
Graduados en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I
Supervisados por María Jesús Blasco Mayor