jueves, 27 de octubre de 2011

Agente contractual en el ámbito de la traducción - UE

Ya se pueden solicitar puestos de Agente contractual en el ámbito de la traducción.
El proceso de selección va dirigido a traductores que tengan cualuquiera de las 23 lenguas oficiales de la UE como lengua principal.


Plaza para la presentación de candidaturas: 29 de noviembre de 2011

Más información en:

y en las páginas web del Grupo FITISPos-UAH

miércoles, 19 de octubre de 2011

Final Report of the European Commission - Special Interest Group on Translation and Interpreting for Public Services

Ya está disponible el Informe Final del Grupo que trabaja para avanzar en el ámbito de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos desde la Comisión Europea.

El documento pdf se puede descargar de las páginas web del Grupo FITISPos-UAH. sección "Novedades"
http://www2.uah.es/traduccion/ y http://www.fitispos.com.es

Modernización del lenguaje jurídico

El Ministerio de Justicia constituyó una Comisión que recibió el encargo de presentar al Consejo de Ministros un informe de recomendaciones sobre el lenguaje empleado por los profesionales del derecho, con la finalidad de hacerlo más claro y comprensible para los ciudadanos.

Las recomendaciones de la Comisión sobre la modernización del lenguaje jurídico se pueden descargrar en formato pdf de las siguientes páginas:

- Ministerio de Justicia: http://www.mjusticia.gob.es/cs/Satellite/es/1288775399001/MuestraInformacion.html

- Grupo FITISPos-UAH: http://www2.uah.es/traduccion/ y http://www.fitispos.com.es seccion "Novedades"

martes, 18 de octubre de 2011

Apertura oficial de la 6ª edición del Experto Universitario en Traducción e Interpretación para los Servicios Comunitarios (EUTISC)

Ayer 17 de octubre tuvo lugar el acto oficial de apertura de la 6ª edición del Experto Universitario en Traducción e Interpretación para los Servicios Comunitarios en la Facultad de Filología de la Universidad de La Laguna.

El Departamento de Filología Inglesa y Alemana de la Universidad de La Laguna pone en marcha el título propio de postgrado Experto Universitario en Traducción e Interpretación para los Servicios Comunitario, destinado a la formación de traductores-intérpretes para los servicios públicos, siendo el inglés y el alemán las lenguas ofertadas en la presente edición. Con ello se busca dar respuesta a las necesidades de mediación lingüística de los grupos de población extranjera más numerosos en la comunidad canaria.

El curso, que cuenta con una carga lectiva de 30 o 50 créditos ECTS (si se cursa con una o dos lenguas), se imparte en una modalidad semipresencial y está estructurado en dos módulos temáticos: jurídico-administrativo y socio-sanitario en los se imparten asignaturas de LFE, traducción e interpretación y Marcos institucionales y contextos de la comunicación intercultural. Esta carga lectiva incluye 6 créditos de prácticas en distintas instituciones de los ámbitos policial, sanitario y social.

Para más información: http://webpages.ull.es/users/experto/
Tel: + 34 922 31 77 17
Correo electrónico: experto@ull.es
Directora académica: Carmen Toledano Buendía
Coordinadora académica: Marlene Fernández Pérez

viernes, 14 de octubre de 2011

Inicio del I Curs d’especialització en Interpretació als Serveis Públics de Catalunya


Inicio del  I Curs d’especialització en Interpretació als Serveis Públics de Catalunya.

Hoy 14 de octubre se estrena el I Curs d’especialització en Interpretació als Serveis Públics de Catalunya.

Después de unos años intensos en los ámbitos de la investigación y de la formación, el Grupo de Investigación MIRAS (Mediación e interpretación: investigación en el ámbito social), del departamento de Traducción e Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona presenta este curso para dar respuesta a la necesidad de traductores e intérpretes en los servicios públicos catalanes.

El pasado sábado 8 de octubre tuvo lugar la presentación oficial en la Casa del Mar de Barcelona.  Las combinaciones lingüísticas de los 26 alumnos matriculados son chino (mandarín), árabe, inglés y francés.  Esta formación se imparte en unos horarios compatibles para estudiantes que están ya en el mundo laboral: viernes por la tarde y sábados por la mañana, desde el 14 de octubre de 2011 hasta el mes de mayo de 2012.

El principal objetivo del curso es ofrecer los conocimientos teóricos así como las técnicas y la práctica necesarias para ejercer de enlace lingüístico y cultural entre los profesionales de la  Administración y la población inmigrada en los ámbitos socio-sanitarios (hospitales, centros de atención primaria, centros de educación infantil y primaria, institutos de educación secundaria, asistencia social, etc.) y judicial en Cataluña.

El curso cuenta con el apoyo del Departamento y  la Facultad de Traducción e Interpretación de la UAB, de la Dirección General para la Inmigración de la Generalitat  y de Linguamón-Casa de les Llengües.

martes, 11 de octubre de 2011

Apertura Oficial 6ª edición del Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos, 2011-2012

El día 3 de octubre de 2011 se inauguró en la Universidad de Alcalá la 6ª edición del Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. En la inauguración el equipo directivo y docente del máster les dio la bienvenida a más de 80 alumnos de un total de 123 que asistieron al evento. En la apertura oficial se les explicó a los alumnos la estructura y el desarrollo de las clases del Máster y se intercambiaron ideas y opiniones sobre la Universidad de Alcalá, culminando con un recorrido de los edificios principales en los que tendrán lugar las clases presenciales del curso académico 2011-2012.



El Máster en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos se imparte en la Universidad de Alcalá desde el año 2006 como máster oficial/universitario ofertándose en todos los años en diferentes pares de lenguas: español-alemán, árabe, búlgaro, chino, francés, inglés, polaco, rumano y ruso.


En el curso académico 2011-2012 el máster se impartirá en 7 pares de lenguas: español - árabe, español – chino, español – francés, español - inglés, españo -l polaco, español - rumano y español – ruso.


Cabe destacar que además de los otros pares de lenguas en las que normalmente se impartía el máster: español -árabe, francés, inglés, polaco y rumano, en los últimos 3 años (incluido este curso académico) se han formado grupos de español-chino y español-ruso.





Para más información:

http://www.fitispos.com.es/
http://www2.uah.es/traduccion/

lunes, 10 de octubre de 2011

CONGRESO ORGANIZADO POR EL INSTITUTE FOR LEGAL INTERPRETING-DENVER. COLORADO

 

The conference will explore topics relating to (subject to change):
  • The intersection between legal and healthcare interpreting
  • Contemporary research and implications for interpreting practice
  • Collaboration between Court Interpreting Managers/Administrative Offices of the Court and practitioners
  • Setting state standards
  • Preparing for the SC:L Legal exam
  • Skills development workshops with a track for CDIs 
For further information visit:  http://www.unco.edu/marie/institute_for_legal_interpreting.html