viernes, 23 de septiembre de 2016

Congresos para este curso


Aparte de las actividades previstas para este otoño, a lo largo del curso habrá varios congresos en los que la interpretación en los servicios públicos en su múltiples contextos y modalidades estarán bien presentes. Los plazos para el envío de propuestas para los tres congresos que os proponemos hoy siguen abiertos (algunos por pocos días), ¡tomad nota!



XI Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación: Justicia y lenguas minorizadas en el orden posmonolingüe, Universitat Jaume I, 10-12 de mayo de 2017. Envío de propuestas hasta el 1 de octubre de 2016.  

«Las XI Jornadas Internacionales de Traducción y Interpretación: Justicia y lenguas minorizadas en el orden posmonolingüe tienen como objetivo principal caracterizar el papel que la traducción y la interpretación y, de manera más general, la planificación lingüística desempeñan y tienen que desempeñar en el establecimiento de un orden posmonolingüe que favorece el desarrollo de la diversidad de identidades y de las lenguas minorizadas como códigos normales de gestión y de acceso a la justicia.»
Más información: http://blogs.uji.es/itic11/es/




6.º Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP6), Universidad de Alcalá de Henares, 6- 8 de marzo de 2017. Envío de propuestas hasta el 15 de octubre de 2016. 

«Con el lema de este año –Superando límites en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos- pretendemos reflexionar sobre los límites en expansión de la comunicación multilingüe y multicultural y de la traducción e interpretación en los servicios públicos. Somos testigos de un avance sin descanso de la tecnología aplicada a la traducción e interpretación, pero también de una abierta necesidad de intermediarios lingüísticos y culturales en las frecuentes zonas de conflictos y movimientos migratorios. Reivindicamos el reconocimiento de las profesiones de traductor e intérprete mientras sus límites de actuación se fusionan en más de una ocasión.»
Más información: http://tisp2017.com/es/circulares/ 




Congreso sobre Comunicación Oral: Interpretación presencial y a distancia en distintos contextos situacionales, Universidad Pablo de Olavide, 2-3 febrero de 2017. Envío de propuestas hasta el 20 de enero de 2017. 


«Durante el congreso, en el que se pretende que confluyan transversalmente expertos en diferentes disciplinas y lenguas, se afrontarán cuestiones teóricas abiertas como son la oralidad y la interpretación enfocadas al estudio de la interpretación a distancia en los servicios públicos y en el ámbito empresarial. Se tratarán además cuestiones atinentes a la oralidad y su didáctica, así como la dimensión contrastiva desde el punto de vista pragmático y discursivo. En el campo de la videoconferencia, será interesante tomar en consideración también los últimos desarrollos en la investigación sobre lengua de signos.»
Más información: https://www.upo.es/ocs/index.php/IjornadasSHIFT2017/comoral 

lunes, 19 de septiembre de 2016

De aniversarios...

El día 1 de octubre de 2016 se cumple el 70º aniversario de la lectura de sentencias en el Tribunal Militar Internacional de Núremberg, en el que las potencias aliadas (Estados Unidos, la Unión Soviética, Gran Bretaña y Francia) juzgaron a los principales criminales de guerra nazis que sobrevivieron a la rendición de Alemania, en un proceso que duró aproximadamente un año. Las deliberaciones no habrían sido posibles con la celeridad que tuvieron sin la presencia de intérpretes simultáneos entre los cuatro idiomas oficiales (alemán, francés, inglés y ruso). Aunque la interpretación en tribunales tiene un larguísimo recorrido en la historia, se considera que Núremberg marcó un antes y un después en lo que respecta a la consolidación de la profesión de intérprete. Paradójicamente esa profesión se asoció con el entorno de organizaciones y conferencias internacionales más que con los tribunales, en los que la interpretación simultánea profesional siguió y sigue siendo la excepción más que la regla.

En mayo de 1946 había iniciado sus deliberaciones el Tribunal Militar Internacional para el Lejano Oriente (el Proceso de Tokio), encargado de juzgar a los responsables políticos y militares japoneses sospechosos de haber cometido crímenes de guerra. Durante las sesiones del juicio intervinieron intérpretes de japonés, inglés y, en ocasiones, de otros idiomas. Los intérpretes trabajaron solo en consecutiva –se consideraba que la simultánea entre el japonés y el inglés era imposible por la distancia entre los dos idiomas– y las autoridades militares establecieron una supervisión estricta de las interpretaciones por miedo a posibles transgresiones de la neutralidad de los intérpretes, que eran en su mayoría de origen japonés.

El 14 de octubre de 1936, hará pronto 80 años, llegaron a Albacete los primeros brigadistas internacionales para defender al gobierno de la República frente a la sublevación de Franco (17 de julio de 1936), a quien habían empezado a apoyar Hitler y Mussolini desde el golpe. La Guerra Civil española se convirtió así en un conflicto internacional –como lo había sido la I Guerra Mundial– en el que fue necesaria la presencia de intérpretes para permitir una comunicación efectiva entre los distintos niveles de mando, así como con la población local y con las tropas enemigas. La mayoría de los que actuaron como intérpretes, tanto en el bando leal al gobierno como en el rebelde, lo hizo de forma espontánea, simplemente porque eran políglotas –muchos de ellos debido a trayectorias vitales que fueron el reflejo de un siglo de cataclismos sociales y políticos de alcance planetario. El hecho de que las autoridades que los seleccionaron y emplearon consideraran clave su misión de mediación lingüística es una prueba explícita de que el dominio de las lenguas ha sido y es un arma en los conflictos bélicos.

Ha llovido mucho desde entonces y en el mundo en el que nos ha tocado vivir los intérpretes siguen siendo necesarios en los innumerables conflictos internacionales que han venido sucediéndose después de que los tribunales de Núremberg y de Tokio dieran por zanjada la II Guerra Mundial. Lo mismo ocurre en los entornos judiciales internacionales, pero también en los de nuestras ciudades y municipios, donde convivimos personas de muy diversa procedencia. Sin embargo, la interpretación judicial y policial sigue padeciendo en nuestro país un grave problema de falta de reconocimiento social, institucional y legal, provocado en buena medida por la ignorancia de muchos usuarios acerca de las funciones que han de desempeñar los intérpretes, sus condiciones de trabajo, sus destrezas técnicas, su código ético, etc.

En numerosas ocasiones, las cuestiones relacionadas con la confianza en el intérprete (“alguien” de confianza, con todo lo que ello puede significar), cuando no con el ahorro de costes o con el lucro empresarial, parecen imponerse a la necesaria profesionalidad, confidencialidad e imparcialidad que deben quedar garantizadas en un servicio lingüístico de calidad, al que –no lo olvidemos– tienen derecho los ciudadanos inmersos en cualquiera de las fases de un proceso penal (Directiva 2010/64/EU).

A finales del mes de agosto, el Cuerpo Nacional de Policía detuvo a un intérprete de farsi que colaboraba en las investigaciones policiales y aprovechaba en beneficio propio y en el de una mafia de trata de personas su acceso a información privilegiada (Véase aquí la nota de prensa de 25-08-2016). Es tan solo un ejemplo en una lista lamentablemente larga de efectos colaterales resultantes del desconocimiento y la indiferencia.

Muchos de estos casos han quedado documentados en una queja por el mal funcionamiento de los servicios de traducción e interpretación judicial que la APTIJ (Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados) presentó el pasado 22 de julio ante la Oficina del Defensor del Pueblo español (Queja presentada por la APTIJ ante el Defensor del Pueblo). La admisión a trámite de esta queja, respaldada por la Red Vértice al completo, y a la que se han adherido la FIT (Fédération Internationale des Traducteurs) y las 25 universidades españolas que imparten estudios de traducción e interpretación, significa que dicha Oficina estima que se podrían estar vulnerando derechos fundamentales y que, por tanto, es necesaria una investigación.

No deja de resultar paradójico que, tras décadas de evolución técnica en el ejercicio profesional de la interpretación, sigamos reclamando hoy algo que nuestros antepasados ya vieron y resolvieron eficazmente incluso en condiciones de emergencia. Por eso hemos querido recordar estos aniversarios y señalar la importancia que tiene aprender de nuestro pretérito –sin duda imperfecto– para evitar repetir los tropezones que el género humano ha tenido con la historia y para mantenernos alerta ante los desafíos del presente, a veces más proclive a la improvisación que a la reflexión.

Icíar Alonso Araguás y Jesús Baigorri Jalón
Grupo Alfaqueque, Universidad de Salamanca
Septiembre de 2016


miércoles, 14 de septiembre de 2016

Agenda de otoño de la red Comunica

Varios miembros de la red Comunica participarán en distintos cursos de formación durante este otoño, una excelente manera de difundir los avances en la investigación y docencia en distintos ámbitos de la interpretación en los servicios públicos y de resaltar su marcado carácter interdisciplinar. 

Recopilamos en esta entrada la agenda para los próximos meses:

6-7 de octubre de 2016: Seminario de formación para intérpretes en contextos de asilo y refugio, en la Universitat Jaume I, del que ya hablamos en el blog de la red Comunica en una entrada anterior. El programa provisional ya está disponible aquí.

20-22 de octubre de 2016: IV Jornadas (in)formativas de lingüística forense, en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Autónoma de Madrid. En estas jornadas participará Juan Miguel Ortega Herráez, miembro de la Red Comunica, con la comunicación «"Sírvase designar perito de inglés para traducir al acusado en la vista oral" ¿Puede la Lingüística Forense contribuir de forma efectiva en el proceso de profesionalización de la interpretación jurídica?». Para más información e inscripciones, véase la web de las Jornadas.

27-28 de octubre de 2016: De la traducción jurídica a la jurilinguística: enfoques interdisciplinarios en el estudio de la lengua y el Derecho, en la Universidad Pablo de Olavide. En este coloquio particparán varios miembros de la red: Francisco J. Vigier, Juan Miguel Ortega Herráez, María Jesús Blasco Mayor, Anabel Borja y Maribel del Pozo. Para consultar el programa e información sobre inscripciones, véase la web del coloquio

17-19 de noviembre de 2016: Retos del proceso penal ante el derecho de traducción, interpretación e información tras la reciente reforma, en la Facultad de Derecho de la Universidad Autónoma de Madrid. Sobre este curso también habíamos hablado en una entrada anterior. Para más información e inscripciones, véase la web de cursos de corta duración de la UAM.