viernes, 23 de diciembre de 2011

EMUNI Translation Studies Doctoral and Teacher Training Summer School

CALL FOR PARTICIPANTS



EMUNI Translation Studies Doctoral and Teacher Training Summer School
23 June – 7 July 2012, Portorož, Slovenia

Guest Lecturer 2012: Dr. Michaela Wolf, University of Graz


The more than 300 MA programmes in translation across Europe indicate that there is both a great need to provide high-level doctoral study for prospective teachers and a pressing need to continuously provide teacher training to existing translation teachers in order to keep them up to date with the latest developments in the field. The EMUNI Translation Studies Doctoral Summer School and Teacher Training Summer School, a joint initiative by 7 different universities (University of Ljubljana, Slovenia; Boğaziçi University, Turkey; University of Turku, Finland; University of East Finland, Finland; University of Granada, Spain; Pablo de Olavide University, Seville, Spain; and EMUNI, Portorož, Slovenia), responds to this need by focusing, in particular, on contemporary research into literary and non-literary works from a historical perspective.


Participation will be limited to a maximum of 30 individuals; particularly welcome are doctoral students in the early stages of their projects, teachers of translation at MA level or its equivalent and other academics, as well as professionals who are involved in research in translation and interpreting studies or in other doctoral fields where translation, interpreting or intercultural mediation is a focus of interest.


Basic activities at the EMUNI Summer School:

a) Critical discussion of the most current approaches to translation theory, paying particular attention to contemporary research into literary and non-literary works from a historical perspective.

b) Presentation and critical discussion of different methodological approaches in TS, focusing in particular on researching the translation of literary and non-literary texts in historical TS from the perspective of historical and sociological studies, or through the use of ethnological and corpus approaches.

c) A series of lectures by the guest lecturer.

d) Teacher-training in the field of translator training, with a particular emphasis on curriculum and syllabus design, definition of objectives and learning outcomes, trainee and trainer profiles, ICT resources, classroom dynamics and assessment.

e) Tutorials for doctoral students and young researchers.

f) A graduate conference.


Teaching Staff:

Dr. Özlem Berk Albachten, Boğaziçi University, Turkey
Dr. Elisa Calvo, Pablo de Olavide University, Seville, Spain
Dr. Ebru Diriker, Boğaziçi University, Turkey
Dr. Vojko Gorjanc, University of Ljubljana, Slovenia
Dr. Dorothy Kelly, University of Granada, Spain
Dr. Nike K. Pokorn, University of Ljubljana, Slovenia
Dr. Kaisa Koskinen, University of Eastern Finland, Finland
Dr. Outi Polaposki, Turku University, Finland
Dr. Sehnaz Tahir-Gürçağlar, Boğaziçi University, Turkey
Dr. Špela Vintar, University of Ljubljana, Slovenia


Publication: participants shall be invited to submit an article to be refereed and published in print and on the EMUNI summer school website.

Expenses: Associates will be responsible for their own airfare and local transportation to and from Portorož. The expected maximum costs for students for 14 days (registration + tuition + accommodation + full board) is 1030 €. All students, but in particular students from the non-EU countries of the Union for the Mediterranean, are eligible for grants.

Application Deadline: March 15, 2012



Website: For the application procedure and more details of the school please visit the website at: http://www.prevajalstvo.net/emuni-doctoral-summer-school%20or%20write%20to%20emuni.info@ff.uni-lj.si

viernes, 2 de diciembre de 2011

Publicación de traducciones en la web del Ministerio de Justicia



En la página web del Ministerio de Justicia hay publicadas numerosas traducciones al francés y al inglés de textos legislativos, incluido el Código Penal.

Se puede acceder ellas pinchando en este enlace.

Me pregunto por la calidad de dichas traducciones. Si quieres compartir tu opinión déjanos un comentario.

sábado, 5 de noviembre de 2011

NUEVA PUBLICACIÓN DEL GRUPO MIRAS. "COMUNICAR EN LA DIVERSITAT, INTÈRPRETS, MEDIADORS I TRADUCTORS ALS SERVEIS PÚBLICS"

Publicación de la monografía digital “Comunicar en la diversitat. Intèrprets, mediadors i traductors als serveis públics”, del grupo de investigación MIRAS (Mediación, Interpretación e Investigación en el Ámbito Social) de la Universitat Autònoma de Barcelona en colaboración con Linguamón-Casa de les Llengües.

Habrá dos actos de presentación del informe:

el 10 de noviembre en la Universitat de Vic, a las 13 horas y
el 16 de noviembre en la Universitat Autònoma a las 12.30 horas

ESTAIS TODOS INVITADOS!!!!

jueves, 27 de octubre de 2011

Agente contractual en el ámbito de la traducción - UE

Ya se pueden solicitar puestos de Agente contractual en el ámbito de la traducción.
El proceso de selección va dirigido a traductores que tengan cualuquiera de las 23 lenguas oficiales de la UE como lengua principal.


Plaza para la presentación de candidaturas: 29 de noviembre de 2011

Más información en:

y en las páginas web del Grupo FITISPos-UAH

miércoles, 19 de octubre de 2011

Final Report of the European Commission - Special Interest Group on Translation and Interpreting for Public Services

Ya está disponible el Informe Final del Grupo que trabaja para avanzar en el ámbito de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos desde la Comisión Europea.

El documento pdf se puede descargar de las páginas web del Grupo FITISPos-UAH. sección "Novedades"
http://www2.uah.es/traduccion/ y http://www.fitispos.com.es

Modernización del lenguaje jurídico

El Ministerio de Justicia constituyó una Comisión que recibió el encargo de presentar al Consejo de Ministros un informe de recomendaciones sobre el lenguaje empleado por los profesionales del derecho, con la finalidad de hacerlo más claro y comprensible para los ciudadanos.

Las recomendaciones de la Comisión sobre la modernización del lenguaje jurídico se pueden descargrar en formato pdf de las siguientes páginas:

- Ministerio de Justicia: http://www.mjusticia.gob.es/cs/Satellite/es/1288775399001/MuestraInformacion.html

- Grupo FITISPos-UAH: http://www2.uah.es/traduccion/ y http://www.fitispos.com.es seccion "Novedades"

martes, 18 de octubre de 2011

Apertura oficial de la 6ª edición del Experto Universitario en Traducción e Interpretación para los Servicios Comunitarios (EUTISC)

Ayer 17 de octubre tuvo lugar el acto oficial de apertura de la 6ª edición del Experto Universitario en Traducción e Interpretación para los Servicios Comunitarios en la Facultad de Filología de la Universidad de La Laguna.

El Departamento de Filología Inglesa y Alemana de la Universidad de La Laguna pone en marcha el título propio de postgrado Experto Universitario en Traducción e Interpretación para los Servicios Comunitario, destinado a la formación de traductores-intérpretes para los servicios públicos, siendo el inglés y el alemán las lenguas ofertadas en la presente edición. Con ello se busca dar respuesta a las necesidades de mediación lingüística de los grupos de población extranjera más numerosos en la comunidad canaria.

El curso, que cuenta con una carga lectiva de 30 o 50 créditos ECTS (si se cursa con una o dos lenguas), se imparte en una modalidad semipresencial y está estructurado en dos módulos temáticos: jurídico-administrativo y socio-sanitario en los se imparten asignaturas de LFE, traducción e interpretación y Marcos institucionales y contextos de la comunicación intercultural. Esta carga lectiva incluye 6 créditos de prácticas en distintas instituciones de los ámbitos policial, sanitario y social.

Para más información: http://webpages.ull.es/users/experto/
Tel: + 34 922 31 77 17
Correo electrónico: experto@ull.es
Directora académica: Carmen Toledano Buendía
Coordinadora académica: Marlene Fernández Pérez

viernes, 14 de octubre de 2011

Inicio del I Curs d’especialització en Interpretació als Serveis Públics de Catalunya


Inicio del  I Curs d’especialització en Interpretació als Serveis Públics de Catalunya.

Hoy 14 de octubre se estrena el I Curs d’especialització en Interpretació als Serveis Públics de Catalunya.

Después de unos años intensos en los ámbitos de la investigación y de la formación, el Grupo de Investigación MIRAS (Mediación e interpretación: investigación en el ámbito social), del departamento de Traducción e Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona presenta este curso para dar respuesta a la necesidad de traductores e intérpretes en los servicios públicos catalanes.

El pasado sábado 8 de octubre tuvo lugar la presentación oficial en la Casa del Mar de Barcelona.  Las combinaciones lingüísticas de los 26 alumnos matriculados son chino (mandarín), árabe, inglés y francés.  Esta formación se imparte en unos horarios compatibles para estudiantes que están ya en el mundo laboral: viernes por la tarde y sábados por la mañana, desde el 14 de octubre de 2011 hasta el mes de mayo de 2012.

El principal objetivo del curso es ofrecer los conocimientos teóricos así como las técnicas y la práctica necesarias para ejercer de enlace lingüístico y cultural entre los profesionales de la  Administración y la población inmigrada en los ámbitos socio-sanitarios (hospitales, centros de atención primaria, centros de educación infantil y primaria, institutos de educación secundaria, asistencia social, etc.) y judicial en Cataluña.

El curso cuenta con el apoyo del Departamento y  la Facultad de Traducción e Interpretación de la UAB, de la Dirección General para la Inmigración de la Generalitat  y de Linguamón-Casa de les Llengües.

martes, 11 de octubre de 2011

Apertura Oficial 6ª edición del Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos, 2011-2012

El día 3 de octubre de 2011 se inauguró en la Universidad de Alcalá la 6ª edición del Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. En la inauguración el equipo directivo y docente del máster les dio la bienvenida a más de 80 alumnos de un total de 123 que asistieron al evento. En la apertura oficial se les explicó a los alumnos la estructura y el desarrollo de las clases del Máster y se intercambiaron ideas y opiniones sobre la Universidad de Alcalá, culminando con un recorrido de los edificios principales en los que tendrán lugar las clases presenciales del curso académico 2011-2012.



El Máster en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos se imparte en la Universidad de Alcalá desde el año 2006 como máster oficial/universitario ofertándose en todos los años en diferentes pares de lenguas: español-alemán, árabe, búlgaro, chino, francés, inglés, polaco, rumano y ruso.


En el curso académico 2011-2012 el máster se impartirá en 7 pares de lenguas: español - árabe, español – chino, español – francés, español - inglés, españo -l polaco, español - rumano y español – ruso.


Cabe destacar que además de los otros pares de lenguas en las que normalmente se impartía el máster: español -árabe, francés, inglés, polaco y rumano, en los últimos 3 años (incluido este curso académico) se han formado grupos de español-chino y español-ruso.





Para más información:

http://www.fitispos.com.es/
http://www2.uah.es/traduccion/

lunes, 10 de octubre de 2011

CONGRESO ORGANIZADO POR EL INSTITUTE FOR LEGAL INTERPRETING-DENVER. COLORADO

 

The conference will explore topics relating to (subject to change):
  • The intersection between legal and healthcare interpreting
  • Contemporary research and implications for interpreting practice
  • Collaboration between Court Interpreting Managers/Administrative Offices of the Court and practitioners
  • Setting state standards
  • Preparing for the SC:L Legal exam
  • Skills development workshops with a track for CDIs 
For further information visit:  http://www.unco.edu/marie/institute_for_legal_interpreting.html