miércoles, 30 de julio de 2014

Abierto el plazo de presentación de propuestas 2º volumen, 2015. FITISPos-International Journal


Abierto el plazo de envío de propuestas para el segundo volumen de FITISPos-International Journal, dedicado a la Traducción en los Servicios Públicos, hasta el 30 de septiembre de 2014 (call for papers adjunto).  

FITISPos-International Journal es una revista multilingüe de acceso libre lanzada recientemente por el Grupo de investigación FITISPos (Formación e Investigación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos) de la Universidad de Alcalá, un grupo con más de 20 años de experiencia en la investigación, la formación y la práctica en este campo.

Su principal objetivo es la difusión a nivel internacional de artículos científicos relacionados principalmente con la investigación y la enseñanza en traducción e interpretación, comunicación intercultural y traducción e interpretación en los servicios públicos. Se pretende dar voz tanto a los expertos consagrados como a los jóvenes investigadores que estén elaborando trabajos de investigación inéditos.
Os animamos a enviar vuestras propuestas en español, árabe, chino, francés,  inglés, portugués, rumano yo ruso y a consultar todo esto y mucho más en el siguiente enlace:
http://www3.uah.es/fitispos_ij

_____________________________________________

Call for proposals for vol. 2 of FITISPos-International Journal, dedicated to Public Service Translation, open until September 30, 2014. (Call for proposals attached)

FITISPos – International Journal is a free multilingual journal recently launched by the research group FITISPos (Training and Research in PSIT) at the University of Alcalá, a group with more than 20 years of experience in research, training and practice in the field.

The main goal of this publication is to share scientific articles related mainly with the research and teaching of translation and interpretation, intercultural communication and public service translation and interpretation. It will allow dedicated experts as well as young researchers writing their unpublished investigative work to share their voice.
We encourage you to send your proposals in Spanish, Arabic, Chinese, French, English, Portuguese, Romanian, or Russian and read about all of this and more at the following link: http://www3.uah.es/fitispos_ij




Acreditación de intérpretes jurídicos/ Certification of legal interpreters

Publicación de gran utilidad sobre acreditación de intérpretes jurídicos (correspondiente al proyecto Qualitas)/ 
Very useful publication on the certification of legal interpreters (Qualitas project): 

http://www.qualitas-project.eu/content/assessing-legal-interpreter-quality-through-testing-and-certification-qualitas-project

viernes, 25 de julio de 2014

Publicación reciente libro sobre TISP en chino



Título: 公共服域的笔和口
(Traducción  e Interpretación en los Servicios Públicos)
Autor/es: Valero-Garcés, Carmen
Editorial: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá
Lugar de publicación: Alcalá de Henares
Año: 2014
ISBN: 978-84-0000-000-0
 

Este libro pretende ser una guía práctica para la formación de expertos en la comunicación intercultural, ya sea como materia de un curso o como manual de aprendizaje.  El libro es, además, un manual orientado a la reflexión y a la práctica de la comunicación de calidad en entornos multiculturales y puede servir como herramienta de apoyo en la formación y consolidación de la TISP en su despertar en China. 
Más información:

Call for Papers for an Edited Collection



TRANSLATING CONFLICT: ETHICS AND IDEOLOGY IN PUBLIC SERVICE INTERPRETING AND TRANSLATION 

As the 21st century advances, Public Service Interpreting and Translation (PSIT) services are increasingly positioned at the service of conflict resolution in different contexts, while at the same time being locked in their own struggle for professional recognition. Building on the 5th International Conference in Public Service Interpreting and Translation held at the University of Alcalá, Madrid, in April 2014: (Re-) visiting Ethics and Ideology in Situations of Conflict, this Collection addresses themes of conflict, conflict resolution, reparation and social justice at the domestic and international levels. 

At the domestic level, the Collection seeks to illuminate emerging challenges for PSIT in statutory and non-statutory services generated by violent conflict, population displacement and migration, inter alia, gender violence, workplace conflicts, education inequality, human rights violations, and mental health trauma, as located in their respective social and historical contexts. At the international level, contributions will explore conflict in relation to translation and interpreting in refugee camps and war crimes tribunals, among others. Both contexts raise questions as to the nature of the ethical and ideological frameworks within which interpreters and translators operate, the extent to which they shape such frameworks, and the role of states and institutions in acknowledging and responding to human need and human rights, against a backdrop of shifting political, social and legal landscapes.
We invite submissions of abstracts (300 words) that explore the evolving nature of ethics and ideology in conflict situations and their implications for PSIT service organization, perception and delivery. In particular, the Collection seeks to promote research involving inter-disciplinary and inter-institutional approaches in order to appeal to communities of public service interpreting and translation communities of research and practice, and key stakeholders in policy development. Contributions are invited with reference - but not limited - to the following themes: 


  • The role of supranational organizations (such as the institutions of the European Union) in shaping the ethical and ideological context of PSIT services
  • Ethics and the moral accountability of PSITs in conflict situations
  •  Equality legislation and the positioning of PSIT
  • Historical perspectives on PSIT and developments in ideology and migration
  • The role of PSIT in community integration policies
  •  PSIT in contexts of gender violence and human trafficking
  • NGOs (domestic and international) and the role of PSIT in the reception and resettlement of displaced persons in refugee camps and beyond
  • PSIT in prison and community rehabilitation services
  • PSIT and survivors of conflict: mental health services
  • PSIT in socio-educational contexts


Deadline for abstracts: 15 September 2014
Notification of acceptance: 31 October 2014
Deadline for submission of manuscripts for peer review: 31 March 2015
Publication (by an international, well known publishing house): 2016
Please send your 300-word abstract and details of your affiliation to: psitcollection@gmail.com

With a copy to the editors: Carmen Valero-Garcés: carmen.valero@uah.es  and Rebecca Tipton: rebecca.tipton@manchester.ac.uk  


FITISPos International Journal, vol./nº 1


FITISPos-International Journal es una revista multilingüe de acceso libre lanzada recientemente por el Grupo de investigación FITISPos (Formación e Investigación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos) de la Universidad de Alcalá, un grupo con más de 20 años de experiencia en la investigación, la formación y la práctica en este campo.
Su principal objetivo es la difusión a nivel internacional de artículos científicos relacionados principalmente con la investigación y la enseñanza en traducción e interpretación, comunicación intercultural y traducción e interpretación en los servicios públicos. Se pretende dar voz tanto a los expertos consagrados como a los jóvenes investigadores que estén elaborando trabajos de investigación inéditos.
El primer número contiene contribuciones tanto de investigadores y profesionales de la TISP como Holly Mikkelson, Uldis Ozolins, Angela Sasso (inglés),  Mohamed El Madkouri (árabe), Yu Zeng y Hongying Zhang (chino), Carmen Valero & Bianca Vitalaru (español), en​trevistas a Ann Corsellis y Pascal Rillof (inglés) como de jóvenes investigadores con trabajos que reflejan investigaciones en curso, resúmenes de novedades editoriales o tesis doctorales recientes.
Los lectores podrán encontrar, entre otros, temas como:
  • La formación de intérpretes en los servicios públicos en los EEUU, en China y en otros países que tienen el chino como idioma de trabajo
  • La interpretación en los servicios públicos en Canadá
  • La interpretación y sus consecuencias éticas   
  • La interpretación de las expresiones de contenido sexual en los servicios públicos
  • La creación de una base de datos en la Universidad de Alcalá con las investigaciones empíricas llevadas a cabo por alumnos del  Master Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos.
Se incluyen reseñas de libros recientes:
  • Research Methods in Interpreting. A Practical Resource de Sandra Hale & Jemina Napier
  • Interpretar para la Justicia de Juan M. Ortega Herráez
  • Introduction to Healthcare for Interpreters and Translators de Ineke Creeze, entre otros.

    Los trabajos en curso de jóvenes investigadores abordan también temas de actualidad como: la competencia intercultural en el ámbito sanitario, la elaboración de diccionarios trilingües, las barreras culturales en salud mental o la traducción e interpretación jurídica en casos de violencia de género.
Os animamos a enviar vuestras propuestas en español, árabe, chino, francés, inglés, portugués, rumano o ruso y consultar todo esto y mucho más en el siguiente enlace:
http://www3.uah.es/fitispos_ij




jueves, 24 de julio de 2014

VII Simposio de Interculturalidad y Traducción. Cien Años de Narrativa Árabe

(Madrid-Sevilla, 27-29 de octubre 2014)

El Área de Estudios Árabes e Islámicos de la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla organizará, en colaboración con el Instituto Egipcio de Estudios Islámicos en Madrid, el "VII Simposio de Interculturalidad y Traducción", entre los días 27 y 29 del próximo mes de octubre de 2014. 
Al margen de esta edición, se celebrará el I Centenario de la publicación de la primera novela árabe. Los ejes temáticos de esta próxima edición del encuentro serán:

1- Lingüística y traducción.
2- La traducción literaria.
3- Terminología y traducción del texto religioso.
4- Terminología y traducción del texto filosófico.
5- Terminología y traducción de los textos especializados en arqueología e historia del mundo musulmán.
6- Terminología y traducción de los textos jurídicos y jurisprudenciales.
7- La narrativa árabe en su primer centenario.
8- La narrativa en las letras españolas y árabes.

Más información: el profesor Saad Mohamed Saad de la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla (smohsaa@upo.es).

"Curso de Especialista en Terminología Jurídica Multilingüe"

(30 ECTS), 2014-2015 (Edición I)

Por primera vez, la Escuela de Traductores imparte un curso de formación teórico-práctica especializada en terminología jurídica de la Unión Europea, y de los ordenamientos jurídicos del Reino Unido, Francia y España. Cuenta con un módulo sobre tradición jurídica islámica y su terminología, y un otro de derecho comparado entre los sistemas jurídicos de la Unión Europea y de los países de Oriente Medio. 
Este curso dispone de un blog donde se puede encontrar toda la información y realizar la inscripción:
 http://blog.uclm.es/tp-cetjm/

martes, 15 de julio de 2014

ANTE EL COMUNICADO DE VÉRTICE-APTIJ

Cuando está a punto de cumplirse un año del fin del plazo que la Unión Europea estableció para que se transpusiera la Directiva 2010/64 relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales, en España se han dado algunos pasos conducentes a la adopción de la misma, pero el proyecto de ley que conllevará la verdadera transposición se encuentra todavía en una fase incipiente. De hecho, de acuerdo con las noticias publicadas por Europa Press el pasado jueves 10 de julio, este retraso en trasladar la mencionada directiva comunitaria a la legislación nacional podría llevar a España en un futuro próximo ante el Tribunal de Justicia de la UE.
Sin embargo, lo que resulta más alarmante, tal y como señalan nuestros compañeros de la Red Vértice, es que esos pequeños pasos dados hasta el momento están encaminados hacia la creación de un Registro de Traductores e Intérpretes Judiciales cuyos miembros no deberán demostrar mediante pruebas objetivas y fiables que son capaces de desempeñar su labor. Por el contrario, simplemente se les exigirá experiencia en el sector o una titulación afín, requisitos que en absoluto garantizan que se vaya a realizar una traducción o una interpretación de calidad.
Asimismo, permitiendo que personas jurídicas formen parte del citado Registro, se perpetuará la situación actual en la que empresas subcontratadas externas a la Administración Pública se encargan de la traducción e interpretación en los procesos penales a precios ínfimos, lo cual conlleva que las personas debidamente formadas y preparadas para traducir e interpretar rechacen ofrecer sus servicios en este ámbito.
Es esta una prueba más de que la traducción y la interpretación en los servicios públicos o, en el caso que nos ocupa, en el ámbito jurídico y judicial, es una profesión, tal y como afirma Uldis Ozolins (2010),[1] “institution-driven”. Dicho en otras palabras, son los gobiernos quienes, en última instancia, se encargan de establecer estructuras y sistemas nacionales para la contratación de traductores e intérpretes. No obstante, los responsables del Ministerio de Justicia español encargados de la transposición de la Directiva deberían atender a las investigaciones rigurosas que demuestran que destinar fondos públicos a mejorar la comunicación entre los profesionales de los servicios de la Administración y los usuarios que no hablan la lengua mayoritaria supone un beneficio para todos, y que, por consiguiente, resulta necesario establecer una estructura coherente a nivel nacional que fomente la contratación de traductores e intérpretes debidamente cualificados y determine las competencias que estos deben poseer para desarrollar con éxito su labor.
En suma, solo si se tienen en cuenta las observaciones realizadas por los propios implicados, es decir, por los miembros de la judicatura y la abogacía (así como los funcionarios del cuerpo de policía o de prisiones), por una parte, y por los traductores e intérpretes profesionales, por otra, podrá constituirse un sistema de acreditación que garantice plenamente el derecho de las personas que no hablan la lengua empleada en los procesos penales a recibir una traducción o una interpretación de calidad.




[1] OZOLINS, Uldis (2010). “Factors that determine the provision of Public Service Interpreting: comparative perspectives on government motivation and language service implementation” en JoSTrans. The Journal of Specialized Translation, 14, pp. 194-215.

miércoles, 9 de julio de 2014

CALENTANDO MOTORES

CALENTANDO MOTORES


Ante los rumores de que el Gobierno va a sacar en otoño la ley para la transposición de la Directiva 2010/64/UE, la red Vértice y la APTIJ emitieron el 7 de julio el siguiente comunicado:

La Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales, Jurados y Policiales (APTIJ) y la Red Vértice de asociaciones de profesionales de la traducción, interpretación y corrección desean expresar su total desacuerdo con las manifestaciones públicas de representantes del Ministerio de Justicia en lo referente a la transposición de la Directiva 2010/64 relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales. Si bien coincidimos en identificar la creación de un Registro de Traductores e Intérpretes Judiciales como la pieza clave para la aplicación de la citada directiva, cuyo plazo de transposición acabó en octubre de 2013, disentimos completamente sobre la concepción de registro que el Ministerio pretende llevar a la práctica. Ante dichas manifestaciones, las asociaciones han aportado enfoques alternativos que no se han visto reflejados en los planteamientos del ministerio.

En la actualidad los servicios de traducción e interpretación de los juzgados y la policía, a pesar de que existe una plantilla de traductores e intérpretes tanto en Justicia como en Interior, se vienen prestando en su inmensa mayoría a través de la subcontratación de estos servicios a empresas adjudicatarias. Hemos denunciado este hecho en numerosas ocasiones como una dejación de responsabilidad de la Administración, un perjuicio para los derechos de los ciudadanos y un ataque directo a la profesionalidad del sector, puesto que las condiciones laborales se han visto gravemente mermadas en las sucesivas licitaciones que se han producido, por lo que ya no se puede garantizar la calidad del servicio prestado, mientras el gasto de las Administraciones se ha multiplicado exponencialmente. La escasa o nula consideración que los derechos civiles merecen a las empresas adjudicatarias de estas licitaciones queda demostrada por su sistema de selección de personal: últimamente aparecen anuncios en portales de búsqueda de empleo pidiendo literalmente «traductores sin estudios» para trabajar en los juzgados y la policía y ser incluidos en la bolsa de «traductores oficiales».

Según declara, el Ministerio de Justicia tiene intención de sancionar esta situación con la creación del mencionado Registro de Traductores e Intérpretes Judiciales, necesario para cumplir con la directiva comunitaria, de dos maneras:

1) Omitiendo la organización de pruebas de acceso al registro conforme a parámetros de validez, objetividad y fiabilidad, y sustituyéndolas por unos requisitos formales de experiencia y en el mejor de los casos de titulación, que ya aparecen hoy en día en los pliegos de licitación de estas empresas, y cuyo cumplimiento efectivo es imposible de verificar por parte de la Administración.
Todos los registros de intérpretes y traductores jurados actualmente existentes, tanto el central del MAEC como los de las comunidades autónomas con competencias para ello, tienen pruebas de acceso como puerta de entrada al registro. También el resto de países comunitarios que cuentan con registros de intérpretes y traductores judiciales y policiales realizan pruebas de acceso. El CGPJ, en su informe al Anteproyecto de Ley Orgánica del Estatuto de las Víctimas del Delito (ley en la que el Ministerio de Justicia quiere transponer la citada Directiva) de 31 de enero de 2014, ya alerta sobre la insuficiencia de los requisitos planteados para garantizar la calidad que recomienda la Directiva.

2) Incluyendo a personas jurídicas en el registro, es decir, a las empresas adjudicatarias que publican el tipo de anuncios mencionado. Esto va en contra del espíritu y la letra de la Directiva, cuyo propósito principal es establecer unos baremos mínimos de calidad de la traducción y la interpretación en los procesos penales, y para ello insta a crear «registros de traductores e intérpretes independientes debidamente cualificados», y en ningún caso contempla la creación de directorios de empresas.

Por todo ello, la citada asociación y la Red Vértice, que se han reunido con el equipo del Ministerio de Justicia encargado de la transposición de la Directiva en varias ocasiones, desean poner de manifiesto que este proyecto de Registro incumple flagrantemente la Directiva y va en contra de todo el asesoramiento recibido por parte del sector de la traducción y la interpretación profesional. Asimismo, desean denunciar que su puesta en práctica en absoluto proporcionará una base para la consecución de los objetivos de calidad de la Directiva 2010/64. Esta pretendida calidad sólo será posible si el acceso a la profesión se realiza mediante la superación de pruebas objetivas, válidas y fiables, como se ha venido reiterando continuamente al Ministerio de Justicia.
aciones integrantes de la Red Vértice: