jueves, 29 de abril de 2010

IV Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los SSPP - UAH


4º CONGRESO INTERNACIONAL sobre TRADUCCION e INTERPRETACIÓN en LOS SERVICIOS PÚBLICOS
4th INTERNATIONAL CONFERENCE on PUBLIC SERVICE TRANSLATION and INTERPRETING
& 8º Encuentros Internacionales de Traducción

El futuro en el presente: Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en un mundo INTERcoNEcTado (TISP en INTERNET)
Future in the present: Public Service Interpreting and Translation in the
Wild Wired World (PSIT in WWW)

13-15 abril 2011

1ª Circular

El Grupo FITISPos (Formación e Investigación en Traducción e Interpretación para los Servicios Públicos) de la Universidad de Alcalá anuncia la organización del 4º Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (8º Encuentros de Traducción) del 13 al 15 de abril de 2011. El objetivo principal es continuar con la labor de diálogo e intercambio de experiencias y proyectos llevada a cabo en los congreso de 2002, 2005 y 2008 entre la comunidad profesional y académica, las autoridades educativas competentes y las instituciones públicas y privadas, así como con estudiantes y público interesado en la comunicación intercultural en general y en la traducción e interpretación en particular, como fuente de dialogo en la nueva realidad social que se está configurando a nivel mundial.

Siendo el tema central del congreso: El futuro en el presente: Traducción e interpretación en los Servicios Públicos en un mundo INTERcoNEcTado, se anima a todos los interesados a enviar propuestas centradas en:

1. TICS y Traducción e Interpretación
2. Interpretación remota
3. Comunicación intercultural y tecnologías: avance y aplicación
4. La figura del intérprete “a distancia”
5. La aplicación de las nuevas tecnologías a la traducción y/o interpretación
7. Formación de traductores o intérpretes basada en nuevas tecnologías
8. Investigación y puesta en práctica de soluciones interdisciplinarias para mejorar la calidad de la formación de traductores con nuevas tecnologías
9. Avances en la búsqueda de soluciones conjuntas entre instituciones públicas y educativas
El congreso contará con conferenciantes plenarios, comunicaciones, seminarios, pósters y mesas redondas. Las comunicaciones serán de 30 minutos (incluido el tiempo dedicado al debate). Las lenguas oficiales del congreso serán español e inglés.

Las personas interesadas en participar deben enviar un resumen de 200 palabras antes de 30 de noviembre de 2010 como cuerpo del mensaje y como documento adjunto por correo electrónico a: aula.traduccion@uah.es o traducción.online@uah.es. El resumen debe ir acompañado de la hoja de preinscripción que pueden descargar de la dirección: http://www2.uah.es/traduccion
La notificación de aceptación se hará antes del 10 de diciembre de 2010 junto con información relativa a inscripción, alojamiento y normas de publicación. Para poder participar en el congreso y con el fin de facilitar la publicación de los trabajos debe enviarse la COMUNICACIÓN COMPLETA en formato electrónico (CD) y una copia impresa antes del 20 de enero de 2011. Aquellos trabajos que no se reciban para esa fecha NO SERÁN INCLUIDOS EN LAS ACTAS.
¡Os esperamos!
Organiza: Grupo FITISPos-UAH
Coordina: Carmen Valero-Garcés
Lugar de celebración: Universidad de Alcalá: 28801 Alcalá de Henares, Madrid, España
Más información: http://www2.uah.es/traduccion; www.fitispos.com.es
Telf: 91 885 53 47; 91 8856865
E-mail: traduccion.sspp@uah.es , aula.traduccion@uah.es

Abierto plazo preinscripción Máster Universitario Europeo en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos - UAH

Máster Universitario Europeo en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos 2010-2011 (5 edición) 60 ECTS - Universidad de Alcalá


ABIERTO el plazo de preinscripción en el Máster Universitario Europeo en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos 2010-2011 (5 edición) 60 ECTS

EL PROGRAMA SE OFERTA EN 9 PARES DE LENGUAS:
español – alemán/árabe/chino/inglés/francés/polaco/rumano/ruso
YA ESTÁ ABIERTO el primer plazo de preinscripción en el Programa de Máster Universitario Europeo en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos ofrecido por la Universidad de Alcalá, que se cerrará el próximo 9 de julio. Los alumnos admitidos podrán realizar la matrícula entre el 22 y el 27 de julio. Más información: http://www.uah.es/postgrado/ESCPOSTGRADO/inicio.asp

Este programa de postgrado que ofrece la Universidad de Alcalá se centra en la traducción e interpretación en los servicios públicos desde una perspectiva intercultural ya que se imparte en combinaciones de 9 pares de lenguas:
español –alemán/árabe/chino/inglés/francés/polaco/rumano/ruso. Su objetivo es formar a futuros profesionales del campo, preparándolos para actuar de enlace lingüístico y cultural entre el personal de las instituciones médicas, administrativas, educativas, etc. y los usuarios que desconocen o no hablan bien el español.

El máster está organizado en un curso académico con 18 créditos ECTS obligatorios comunes y 42 ECTS obligatorios en cada par de lengua. Además, al finalizar el Máster, los alumnos tienen la posibilidad de continuar con el Programa de Doctorado en Lenguas Modernas.

Convocante: Grupo FITISPos-Universidad de Alcalá;
Lugar de celebración: Universidad de Alcalá: 28801 Alcalá de Henares, Madrid España
Más información: http://www2.uah.es/traduccion; www.fitispos.com.es
Telf: 91 885 53 47; 91 8856865
E-mail: traduccion.sspp@uah.es , aula.traduccion@uah.es,
info.postgrado@uah.es

martes, 27 de abril de 2010

SEMINARIO SOBRE “LA MEDIACIÓN INTERLINGÜÍSTICA EN LA ADMINISTRACIÓN DE JUSTICIA”

Del 28 de abril al 5 de mayo se celebrará en la Universidad de Alicante el seminario titulado "La Mediación Interlingüística en la Administración de Justicia".

El seminario ha sido organizado, entre otros, por Juan Miguel Ortega, miembro de la Red Comunica.

lunes, 26 de abril de 2010

Tesis Doctoral en ISSPP

El pasado 20 de abril de 2010 se leyó, en la Universidad de Alcalá de Henares, la Tesis Doctoral titulada La interpretación en los servicios sanitarios en España. Estudio de la asimetría en las consultas médicas con pacientes de habla extranjera y la repercusión de la presencia de un intérprete ocasional, presentada por Raquel Lázaro Gutiérrez y dirigida por Carmen Valero Garcés, integrante de COMUNICA.

Un paso más.

miércoles, 21 de abril de 2010

Encuentro sobre mediación intercultural en Génova (Italia), 5-7 de mayo de 2010

Del 5 al 7 de mayo de 2010 se celebrará en Génova un encuentro interdisciplinar sobre mediación, organizado por Mara Morelli y Danilo de Luise, desde el Departamento de Ciencias de la Comunicación Lingüística y Cultural de la Universidad de Génova y la Fundación San Marcellino. Están previstas conferencias plenarias, mesas redondas y talleres prácticos.

Véase más información en el adjunto.

lunes, 19 de abril de 2010

Publicación: Traducción-interpretación en los servicios públicos en Quebec: ¿Un modelo para Andalucía?

Traducción-interpretación en los servicios públicos en Quebec: ¿Un modelo para Andalucía?
Juan Jiménez Salcedo. Universidad Pablo de Olavide

El objetivo de este trabajo es presentar las conclusiones de una estancia de investigación sobre los sistemas de traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP) canadienses, realizada entre junio y diciembre de 2009 en Montreal, y financiada por el Centro de Estudios Andaluces.

Canadá es uno de los países del mundo con mayor número de inmigrantes. Su llegada continua plantea a las administraciones públicas numerosos retos, el más importante, el de la integración, y para facilitarla, un principio básico de buen gobierno es garantizar el acceso a los servicios públicos del Estado, sobre todo, a los que son esenciales para cualquier persona: sanidad, servicios sociales, justicia y educación. El objetivo de este trabajo es presentar las conclusiones de una estancia de investigación, realizada por el investigador Juan Jiménez Salcedo (Universidad Pablo de Olavide) y financiada por el Centro de Estudios Andaluces, sobre los sistemas de traducción e interpretación en los servicios públicos canadienses con el fin de proponer un modelo que sirva como marco de referencia en Andalucía.

El estudio ofrece en primer lugar un retrato de Canadá y Quebec como sociedades multilingües dentro del contexto institucional de bilingüismo oficial canadiense y del monolingüismo francófono con fuerte minoría anglófona de Quebec. Las soluciones observadas a la barrera lingüística son similares a las encontradas en otros países que acostumbran a gestionar la llegada masiva de inmigrantes: recurso a intérpretes informales u ocasionales y a intérpretes formales, aquellos que integran los llamados “bancos de intérpretes” y que son considerados en este informe como la mejor solución para facilitar el pleno acceso de los inmigrantes a los servicios públicos.

Para satisfacer la necesidad de establecer estructuras de TISP en Andalucía, el investigador plantea la posible adecuación al ámbito andaluz de este modelo que, en la administración pública de Quebec, está integrado por traductores e intérpretes free-lance que facilitan la comunicación entre los proveedores de los servicios públicos y los inmigrantes, denominados “clientes” o “usuarios”. Los bancos de intérpretes son gestionados por organismos públicos o privados sin ánimo de lucro que ponen a disposición de las administraciones públicas el contacto con el intérprete, al que se ocupa de contratar para que realice el servicio que se le solicita.

Puede descargarse desde:

http://www.centrodeestudiosandaluces.es/index.php?mod=factoriaideas&cat=2&id=124&ida=0&idm=

PARTICIPACIÓN DE COMUNICA EN CONGRESO AESLA, Vigo 15-17 abril 2010




Del 15 al 17 de abril se celebró en Vigo, el XXVIII Congreso de AESLA en el que la Red COMUNICA participó con un póster sobre la formación que se ofrece en España en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos.

En el póster se presentan ejemplos de iniciativas formales y no formales relacionadas con la TISP y se hace una breve alusión a la situación de la TISP en los nuevos grados en las universidades españolas.


viernes, 16 de abril de 2010

Otro nuevo escándalo: detenidos tres intérpretes [sic]

No pasa semana sin que aparezcan nuevos escándalos relacionados con la forma en que se gestionan los servicios de traducción e interpretación en juzgados y cuerpos y fuerzas de seguridad del Estado. En esta ocasión, los acontecimientos acaecieron hace ya algún tiempo pero muchos medios obviaron parte de la información de la que ahora he tenido conocimiento: los implicados en un secuestro de un niño británico trabajaban como intérpretes -diré presuntamente pues mi única fuente es la prensa- para la principal empresa que proporciona servicios lingüísticos en el ámbito jurídico en España (mejor dejémoslo así). Cabría preguntarse si esto no es suficiente para que las Admones. se cuestionen todo el sistema. Imaginemos qué ocurre cuando tipejos como estos son los que acuden a "interpretar" para detenidos, transcriben escuchas telefónicas de importantes operaciones policiales, etc. Vaya, un peligro: el enemigo dentro de casa. Os copio la noticia a continuación:


Portada > Sociedad
18/03/2010 | SECUESTRO DESARTICULADO.
Tres detenidos en Tarragona por el rapto de un niño en
Pakistán
El menor, de 5 años y nacionalidad británica, fue liberado tras el pago.
El secuestro de Sahil Saeed, un niño británico de cinco años, en Pakistán ha tenido un final feliz con la liberación del menor en ese país asiático y con la detención de tres personas en Tarragona, dos ciudadanos de origen paquistaní y una mujer rumana. Los arrestos fueron llevados a cabo en la población tarraconense de
Constantí por agentes del Cuerpo Nacional de Policía (CNP), que además recuperaron la mayor parte de los 121.000 euros que la familia pagó por el rescate.
Dos de los detenidos tenían antecedentes penales por asesinato a raíz de una pelea con navajas en la que participaron en Tortosa en el 2008. Los tres trabajaban como traductores de una importante empresa privada que proporciona intérpretes a las fuerzas de seguridad y los juzgados de Tarragona.
El viaje del pequeño Saeed y de su padre para visitar a la familia que reside en Shelum, una población de la región paquistaní del Punjab, se convirtió en una pesadilla. El 4 de marzo, justo cuando ya se despedían y un taxi esperaba a la puerta de la casa para emprender el regreso a Inglaterra, una banda armada con fusiles de asalto kalashnikovs y granadas retuvo de forma violenta a toda la familia y finalmente secuestró al niño.
INVESTIGACIÓN CONJUNTA
Poco después, la familia empezó a recibir llamadas telefónicas procedentes de Cataluña en las que se pedía un rescate de 110.000 libras esterlinas (unos 121.000 euros), a entregar primero en Manchester y finalmente en París. La investigación conjunta de las policías francesa, británica y española detectó la procedencia de
hasta 15 llamadas realizadas desde Salou, Constantí (ambas poblaciones de Tarragona), Barcelona y Lleida.
El paquistaní Mohamed Zaeb Salem y la rumana Mónica Nejunda, que son pareja, se dirigieron a París en un Peugeot verde para cobrar el rescate y se alojaron en una apartamento a la espera del pago.
Para reunir el dinero, los padres del niño, una familia humilde que vive en el Reino Unido, tuvieron que recurrir a un familiar con más poder adquisitivo. El pago del rescate también fue una tortura. Después de hacer ir a ese familiar de un lugar a otro de la capital francesa, la pareja de Constantí lo interceptó en plena calle parisina y se hizo con la mochila del dinero.
La policía francesa siguió al Peugeot verde hasta la frontera con España y a partir de allí la Policía Nacional se hizo cargo del seguimiento, que los llevó hasta una vivienda de Constantí. La detención de los implicados se llevó a cabo una vez que se tuvo conocimiento de que el pequeño Saeed había sido puesto en libertad y que ya
no corría peligro alguno.
GRAN DESPLIEGUE POLICIAL
La detención en Constantí se produjo entre un gran despliegue policial. La operación conjunta, que se saldó también con otros dos arrestos en París, continúa abierta, ya que los verdaderos autores materiales del secuestro del menor en Pakistán todavía no han sido detenidos.
www.elperiodicodearagon.com

jueves, 8 de abril de 2010

European Parliament panel backs Commission's call for robust translation and interpretation rights in criminal proceedings

Brussels, 8 April 2010

European Parliament panel backs Commission's call for robust translation and interpretation rights in criminal proceedings

The European Commission welcomes today's vote on fair trial rights in theEuropean Parliament's Committee on Civil Liberties, Justice and Home Affairs (LIBE). The Committee supported with an overwhelming majority a highstandard of protection for suspects' interpretation and translation rights in criminal proceedings, anywhere in the European Union. The vote backs EU Justice Commissioner Viviane Reding's call for the right to interpretation throughout the entire judicial procedure, translation for all documents anda guarantee of getting advice from a lawyer before waiving such rights.These safeguards were essential elements of the Commission's proposed Directive last month (http://europa.eu/rapid/pressReleasesAction.do?reference=IP/10/249) (http://europa.eu/rapid/pressReleasesAction.do?reference=IP/10/249>IP/10/249). The amended proposal must now be approved by the entire EuropeanParliament and by EU governments.
"I am glad that the European Parliament shares the European Commission's goal of ensuring a high standard of fair trial rights. It is important thatwe resist the temptation to settle for a less-than-comprehensive proposal that would risk not fully complying with the EU's Charter of Fundamental Rights and the European Convention on Human Rights," said Vice-President Viviane Reding, EU Commissioner for Justice, Fundamental Rights andCitizenship. "I congratulate rapporteur Baroness Sarah Ludford and the Civil Liberties Committee for their dedication and hard work to ensure that rightsto interpretation and translation in criminal proceedings are protected across the EU. I am also very satisfied that the Commission's proposal on procedural rights of 9 March led the UK and Ireland to opt in the EU initiative on translation and interpretation rights."Without minimum common standards to ensure fair proceedings, judicial authorities will be reluctant to send someone to face trial in another country. As a result, EU measures to fight crime -such as the EuropeanArrest Warrant- may not be fully applied. 11,000 European Arrest Warrants were issued in 2007, up from 6,900 in 2005. The text voted today by the European Parliament Committee responsible for justice issues integrates the three main points from last month's Commission proposal (<IP/10/249" target=_blank>http://europa.eu/rapid/pressReleasesAction.doreference=IP/10/249>IP/10/249, <MEMO/10/70" target=_blank>http://europa.eu/rapid/pressReleasesAction.doreference=MEMO/10/70&format=HTML&aged=0&language=EN&guiLanguage=en>MEMO/10/70):
- Written translation of all essential documents such asthe detention order, charge sheet, indictment or other vital pieces of evidence. Citizens should not have to rely only on an oral translationsummarising the evidence.
- Interpretation would have to be provided for communication with lawyers as well as during investigations -such as police questioning- and at trial.
- Citizens must have the right to legal advice before waiving the right to interpretation and translation. People should not be pressured into giving up their rights unless they have spoken to a lawyer.

By taking a firm position on the importance of these rights, the Parliamenthas taken into account not only the view of the Commission, but also theview of those who deal with this issue day in, day out: national Bar Associations, the European Criminal Bar Association, and the Council of Barsand Law Societies of Europe. The fact that these organisations share the European Commission's concerns should be a strong motivation to urgently drive forward these proposals to make sure citizens receive the protection granted to them by the EU Charter of Fundamental Rights," added Commissioner Reding. The European Parliament will now vote on this proposal in an upcoming plenary session. It will then be discussed by the Council of Ministers in May as part of the ordinary legislative procedure introduced by the LisbonTreaty for criminal justice matters.

Background

Since "all in one" proposals on fair trial procedural rights have not received the unanimous support of EU governments since the Commission first made proposals in this area in 2004, the Commission is now taking a "step bystep" approach. It will propose a series of measures over the next four years. On 9 March, the Commission made the first step in a series of measures to set common EU standards in criminal cases. It proposed rules that would oblige EU countries to provide full interpretation and translation services to suspects. Since the Commission announced its proposal the UK (on 8 March) and Ireland (on 7 April) decided to opt in the EU initiative on interpretation and translation rights in criminal proceedings. The Commission will make the next step on procedural rights on the right to information (letter of rights) this summer.

Justice and Home Affairs Newsroom:
<http://ec.europa.eu/justice_home/news/intro/news_intro_en.htm>http://ec.europa.eu/justice_home/news/intro/news_intro_en.htm

Homepage of Viviane Reding, Vice President and Commissioner for Justice,Fundamental Rights and Citizenship: <http://ec.europa.eu/commission_20102014/reding/index_en.htm> http://ec.europa.eu/commission_2010-2014/reding/index_en.htm>

martes, 6 de abril de 2010

Presentación del Libro Blanco de la traducción institucional

La Dirección General de Traducción de la Comisión Europea y la Red de Traductores e Intérpretes de la Administración (que coordina la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación y cuenta con la participación de APTIJ, la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados) le invitan a la presentación del proyecto de Libro Blanco de la Traducción e Interpretación Institucional en España, que tendrá lugar el viernes 9 de abril de 10.00 a 14.00h en la sede de la Representación de la Comisión Europea en España, Paseo de la Castellana 46, 28046 Madrid.

El aumento de las intercambios económicos y de las migraciones implica una demanda creciente de traducción e interpretación públicas. La Administración, desde que se fundara la Oficina de Interpretación de Lenguas en tiempos de Carlos V, necesita de la labor diaria de los traductores e intérpretes. En el ámbito judicial el derecho a la traducción y a la interpretación está reconocido en el Convenio Europeo de Derechos Humanos (CEDH) como un servicio gratuito al que ha de tener acceso todo encausado que no comprenda la lengua de procedimiento. El pasado 9 de marzo se presentó la Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales. En este sentido, se acaba de crear una Asociación Europea de Traductores e Intérpretes Jurídicos (European Union Legal Interpreters and Translators Association - EULITA).

La situación de la traducción y la interpretación institucional en España es compleja y manifiestamente mejorable. Las últimas noticias aparecidas en los medios de comunicación han sacado a la luz situaciones de precariedad y abusos intolerables en la prestación de estos servicios.

Las propias administraciones y organismos públicos son quienes mejor deberían conocer la labor de los traductores e intérpretes a los que recurren para garantizar unos servicios de traducción e interpretación de calidad. El Libro Blanco pretende ser un documento de información y análisis para entender la realidad de la traducción y la interpretación institucional en España y poder contribuir a su mejora.