CLAUSURA 5ª Edición del Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos (2010-2011) Universidad de Alcalá
El pasado 17 de junio de 2011 se celebró en la Universidad de Alcalá la clausura de la 5ª edición del Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos (60 créditos ECTS), organizado por el Grupo FITISPos de la Universidad de Alcalá en el curso 2010-2011.
El Máster, dirigido por la Dra. Carmen Valero-Garcés, tiene una trayectoria de más de 10 años en la Universidad de Alcalá, ya que se imparte desde el año 2000 como título propio y desde el año 2006 como máster oficial/universitario en diferentes pares de lenguas, habiendo conseguido así mismo en 2009 el reconocimiento europeo al entrar a formar parte de la Red de Mastéres en Traducción de la UE. Además, según el suplemento del diario “El Mundo” el máster fue incluido entre los mejores masteres de España, edición 2010-2011.
Durante el curso académico 2010-2011, el Máster se impartió entre los meses de octubre de 2010 y junio de 2011 para un total de 98 alumnos en 7 pares de lenguas de manera simultánea: Español-Árabe, Español-Chino, Español-Francés, Español-Inglés, Español-Polaco, Español-Rumano y Español-Ruso.
Durante la ceremonia del máster que tuvo lugar en el Paraninfo de la Universidad de Alcalá, lugar muy simbólico con una importante carga cultural donde también se entrega el Premio Cervantes, contamos con la presencia de Catherine Ranvel, representante de la Dirección General de Traducción de la Unión Europea. Con motivo de la celebración del año del voluntariado, después del acto de entrega de diplomas se leyó un fragmento de la Declaración Universal sobre el Voluntariado en varios idiomas: español, árabe, chino, francés, inglés, polaco, rumano, ruso y lengua de signos.
La clausura del máster fue precedida por una Mesa Redonda en la que bajo el título Universidad –Empresa: optimizando recursos y abriendo nuevos mercados se ha dado la oportunidad a los representantes de empresas, estudiantes y docentes que compartan sus ideas y experiencias sobre temas como:
¿Están ligadas la formación necesaria para la integración en el mundo laboral y la formación recibida en la universidad? o ¿Qué esperan las empresas de los nuevos traductores?.
El objetivo de esta Mesa Redonda, no fue otro que el de dar a conocer las opiniones de las diferentes partes y establecer un debate sobre estas cuestiones utilizando como marco el proyecto financiado por la Unión Europea OPTIMALE- Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe (http://www.translator-training.eu/).
Para más información: http://www2.uah.es/traduccion/ y http://fitispos.com.es/
miércoles, 22 de junio de 2011
El máster en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos en el ranking del diario "El Mundo"
El Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos impartido por la Universidad de Alcalá está en el Ranking de los mejores másteres que publicó el Diario "El Mundo" en un suplemento de 52 páginas que contiene los mejores 250 másteres que se imparten en España, edición 2010-2011. El máster de Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos aparece en la sección Humanidades-Letras en la 4ª posición (página 24 del suplemento de "El Mundo", fecha publicación 15 junio de 2011
Para descargar la página del suplemento, por favor consulte las web:
http://www2.uah.es/traduccion/novedades_FITISPos.html y http://www.fitispos.com.es/novedades/novedades.html
Para descargar la página del suplemento, por favor consulte las web:
http://www2.uah.es/traduccion/novedades_FITISPos.html y http://www.fitispos.com.es/novedades/novedades.html
martes, 21 de junio de 2011
Contribución de la Red Comunica al Libro Blanco sobre la Traducción Institucional en España
Comunica también ha colaborado con los responsables del Libro Blanco, obra a la que podéis acceder de forma directa a través de:
Aunque nos consta que ya hay en marcha modificaciones a la obra y nuevas contribuciones, a continuación ponemos a vuestra disposición el documento con el que contribuyó la Red Comunica. Se trata de un anexo que recoge una panorámica de la enseñanza de la traducción e interpretación en España, con especial hincapié en la enseñanza de la ISP, tanto a nivel de grado como de posgrado. Esperamos que os resulte de interés.
miércoles, 15 de junio de 2011
Libro Blanco de la Traducción e Interpretación Institucional en formato electrónico
Ya está disponible el Libro Blanco de la Traducción e Interpretación Institucional en formato electrónico. Para descargar el pdf pinche en uno de estos dos enlaces:
http://www2.uah.es/traduccion/novedades_otras.html o
http://www.fitispos.com.es/novedades/novedades.html
http://www2.uah.es/traduccion/novedades_otras.html o
http://www.fitispos.com.es/novedades/novedades.html
Carta abierta del Presidente de AIETI en protesta a la consideración que se da a los Estudios de Traducción en el ranking ESH-ERIH
Para descargar el pdf de la carta pinche en uno de estos enlaces: http://www2.uah.es/traduccion/novedades_otras.html o http://www.fitispos.com.es/novedades/novedades.html
Suscribirse a:
Entradas (Atom)