martes, 29 de junio de 2010

Reportaje sobre COMUNICA en el Diario de Universidad de Vigo- DUVI


El diario de la universidad de Vigo, DUVI, publica una entrevista realizada a la profesora Maribel del Pozo, miembro de la Red Comunica en Galicia, y a alguna de sus alumnas de Interpretación en los Servicios Públicos. Si quieres leer la noticia en Duvi, pincha aquí.

jueves, 24 de junio de 2010

Nueva Publicación: Dimensions of Humor. Explorations in Linguistics, Literature, Cultural Studies and Translation

NUEVA PUBLICACIÓN:

Dimensions of Humor. Explorations in Linguistics, Literature, Cultural Studies and Translation

Editor: Carmern Valero–Garcés

ISBN: 978-84-370-7767-3


Dimensions of Humour. Explorations in Linguistics, Literature, Cultural Studies and Translation pretende ser una contribución distinta a la cada vez más productiva publicación de trabajos relacionados con el humor en el ámbito académico. Se trata de una publicación más que viene a unirse a la ya cada vez más extensa biblioteca de trabajos dedicados al humor y una muestra más del interés creciente que este tema está despertando entre investigadores de distintas disciplinas. Dos son los objetivos principales que cubre este volumen. Por un lado, seguir la ruta abierta hacia el reconocimiento pleno del humor como una disciplina digna de ser investigada y evaluada a nivel académico, y, por otro lado, ofrecer una perspectiva nueva e integradora del humor dando la posibilidad de vislumbrar las distintas dimensiones que puede ofrecer el humor con la aplicación de corrientes y teorías actuales dentro de áreas definidas como son la literatura, la lingüística aplicada, los estudios de traducción, los estudios de género y los estudios culturales. Gracias al trabajo de autores como Zanetti, Chiaro, Atardo o Ruskin, o de asociaciones como International Society of Humor Studies (ISHS), Hispanic Society of Humor Studies con sus congresos anuales cada vez más reputados o la aparición de publicaciones periódicas (Humor) o números monográficos (Translating Humor 2002, Humor in Interaction 2009) se va llenando un vacío que el libro ahora recomendado contribuye a completar. Dimensions of Humour recoge las investigaciones de autores de los cinco continentes y sobre lenguas y culturas distintas, lo cual refirma el carácter internacional e interdisciplinario del humor.

CONTENIDO


Introduction. Dimensions of Humor. An attempt to explore humor in the academic world by Carmen Valero Garcés

PART I: Humor and Linguistics


1.
Found in Translation: Crosstalk as a form of humour by Delia Chiaro

2. A musical comedy without music»: P.G. Wodehouse’s sense of humour by Vicente López Folgado

3. A Cognitive Approach to Humor in Political Cartoons by Isabel Negro

4. Comic strips in the classroom linguistically and pragmatically considered. A first description of cases by Eduardo José Varela

5. Socio-political Cartoons: A reflection of Cultural Values by Elizabeth Woodward Smith

PART II: Humor and Literature


6.
Intensification, Reduction or Preservation of Irony? Günter Grass´s «Im Krebsgang» and Its Translation into English by Diana Coromines i Calders

7. Visual Rhythm, Iconicity and Typography: The Ways to Humour in E. E. Cummings´ Poetry by Teresa Gónzález

8. How to Tackle Humour in Literary Narratives by Cristina Larkin Galiñanes

9. Igor Delgado Senior´s «Epopeya Malandra»: A Study of Parody and Humor in Literature by Diana Pifano

PART III: Humor and Cultural Aspects


10.
Humor and Arabs by Roudha Kammoun

11. Foolery as a Means to Personal Safety: The Comic Apprehension of Power Relations in Emile Habibi’s The Pessoptimist by Ibrahim A. El-Hussari

12. A humorous portrait of the English Culture: Julio Camba´s London by Marta Nadales Ruiz

13. Pitfalls, impossibilities and small victories in translating humor:A case study based on Tim Winton’s Cloudstreet, Dirt Music and Breath by Jorge Salavert

PART IV: Humor and Translation


14.
What´s in a Title? Transposing Black Comedy Titles for Italian Viewers by Chiara Bucaria

15. The Audiovisual Translation of FEI-Based Puns by Margherita Dore

16. Shopping Around: Translating Humour in Audiovisual and Multimedia Advertising by Adrián Fuentes Luque

17. Translating Humour in Comics for Children: a Donald Duck Comic Strip and its Italian Translation by Margherita Ippolito.

18. Roman Satire and the General Theory of Verbal Humor Heather Vincent

19. Humour in Advertisement Translation by Cui Ying and Zhao Jing.

Para más información consultar: http://www2.uah.es/traduccion y http://www.fitispos.com.es

lunes, 21 de junio de 2010

APOYO DEL CONSEJO DE EUROPA A LOS INTÉRPRETES EN ZONAS DE CONFLITO




Los intérpretes en zonas de conflicto han recibido el apoyo de 40 miembros del la Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa en una declaración firmada en Estrasburgo el 29 de abril de 2010.
Los signatarios pertenecen a diferentes grupos políticos y es posible que más miembros firmen la Declaración en la próxima sesión de la Asamblea.

Texto de la Declaración.

jueves, 17 de junio de 2010

Clausura 4ª Edición del Máster Universitario Europeo en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos - UAH

CLAUSURA 4ª Edición del Máster Universitario Europeo en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos (2009-2010) Universidad de Alcalá
El pasado 11 de junio se celebró en la Universidad de Alcalá la clausura de la cuarta edición del Máster Universitario Europeo en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos (60 créditos ECTS), organizado por el Grupo FITISPos de la Universidad de Alcalá en el curso 2009-2010.
El Máster, dirigido por la Dra. Carmen Valero-Garcés, tiene una trayectoria de 10 años en la Universidad de Alcalá, ya que se imparte desde el año 2000 como título propio y desde el año 2006 como máster oficial/universitario en diferentes pares de lenguas, habiendo conseguido así mismo en 2009 el reconocimiento europeo al entrar a formar parte de la Red de Mastéres en Traducción de la UE. Durante el curso académico 2009-2010, el Máster se impartió entre los meses de octubre de 2009 y junio de 2010 para un total de 73 alumnos en 6 pares de lenguas de manera simultánea: Español-Árabe, Español-Chino, Español-Francés, Español-Inglés, Español-Rumano y Español-Ruso.













El evento, coordinado por la directora del máster, culminó con la entrega de diplomas a los alumnos y con la lectura del poema “La lengua de las cosas” de José Emilio Pacheco, ganador del Premio Cervantes 2010, en diferentes lenguas: español (Raquel Lázaro), lengua de signos (Úrsula Valenciano), árabe (Sarah Khay), chino (Shuying Gong), eslovaco (Zuzana Svakova), francés (Anne-Claire Langlais), inglés (Karly Chester), rumano (Roxana Valcea), ruso (Rena Kasymova), tailandés (Maneerat Marnpae), ucraniano (Yana Venher) y wolof (Fatou Dia).

Éxito V Jornada sobre Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos- FITISPos-UAH

ÉXITO V Jornada sobre Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (11 de junio de 2010), FITISPos-UAH


El 11 de junio se celebró en la Universidad de Alcalá la V Jornada sobre Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Avanzando hacia la unidad en medio de la globalización, organizada por el Grupo FITISPos de la Universidad de Alcalá.



Contamos con la presencia de personas de prestigio de diferentes instituciones y asociaciones: la Comisión Europea, el Ministerio de Interior, el Ministerio de Justicia, los Juzgados de los Penal 29 de Madrid, APTIJ, ASETRAD, abogados, JCCM-SESCAM, Hospital Ramón y Cajal y representantes de la Universidad de Alcalá.

La jornada fue todo un éxito y consistió en dos mesas redondas de interés sobre los avances en la Traducción e Interpretación en dos ámbitos:
Mesa redonda I: Caminando juntos hacia una nueva profesión: la del traductor/intérprete judicial
Mesa redonda II: ¿Cómo nos comunicamos en la primera década del siglo XXI en hospitales y centros de salud?


Los debates de la primera mesa, en el marco del Proyecto sobre la elaboración del Libro Blanco de la Traducción e Interpretación institucional en España, se centraron no sólo en la situación actual del servicio de los traductores e intérpretes en diferentes instituciones y desde diferentes puntos de vista (traductores y/o intérpretes, asociaciones de traductores e intérpretes, empresas de traducción, abogados y jueces), sino también en la propuesta de soluciones para mejorar su profesionalización: el reconocimiento de la profesión y de la categoría correspondiente, la creación de una bolsa de trabajo o de un sistema de acreditación de los traductores judiciales profesionales, etc.

Los debates de la segunda mesa redonda giraron en torno a dos temas fundamentales: por un lado se destacaron los programas y servicios de interculturalidad del Servicio de Salud de Castilla – la Mancha y del Hospital Ramón y Cajal, y, por otro, la formación y el programa de prácticas en hospitales y centros de salud que desde la Universidad de Alcalá se ofrecen a través de los programas de formación del grupo FITISPos-UAH.
Entre los asistentes remarcamos, además de alumnos de diferentes universidades y personas interesadas, a diferentes representantes de instituciones como así como a un gran número de traductores e intérpretes.

Más información: http://www2.uah.es/traduccion y http://www.fitispos.com.es

"La Aldea global: Mirando a los otros". Rosa Mª Calaf. Ciclo de conferencias "Miradas desde la interculturalidad"

El lunes 19 de abril de 2010, Rosa María Calaf impartió una interesante conferencia dentro del ciclo ’Miradas desde la Interculturalidad’ en el Centro Cultural Bancaja de Valencia. El título de la conferencia es: “La Aldea Global: mirando a los otros”. Te invitamos a que la veas y la escuches, después puedes dejar tus comentarios al hilo de las palabras de la periodista.

"La Aldea global: Mirando a los otros". Rosa Mª Calaf. Ciclo de conferencias "Miradas desde la interculturalidad" from Obra Social Bancaja on Vimeo.

miércoles, 16 de junio de 2010

Postgrado en Interpretación para los Servicios Públicos (Universidad de La Laguna)

Abierto plazo de inscripción para la 5ª edición EXPERTO UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN PARA LOS SERVICIOS COMUNITARIOS, título propio de posgrado organizado por la Universidad de La Laguna.

Más información a través de nuestra página web http://webpages.ull.es/users/experto/, o directamente en experto@ull.es, ctoledan@ull.es o llamando al 00 34 922 317717.

jueves, 10 de junio de 2010

Nueva Publicación: La interpretación comunitaria. La interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social

NUEVA PUBLICACIÓN:
La interpretación comunitaria. La interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social, de Sandra Hale
Traducida por: Rosa Cobas Álvarez y Carmen Valero Garcés
Editorial Comares, Granda 2010, ISBN: 978-84-9836-656-3
Precio: 26 €

Con este libro se inicia una serie sobre textos traducidos por el grupo de investigación FITISPos–UAH sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. El libro se centra en cuatro temas fundamentales:
1. Principales conceptos y cuestiones relacionados con la investigación;
2. Aplicaciones prácticas;
3. La investigación en el campo de la interpretación comunitaria;
4. Interpretación comunitaria: recursos complementarios.



Para más información consultar: http://www2.uah.es/traduccion

miércoles, 9 de junio de 2010

Máster Oficial en Traducción Institucional (online)




MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL

ABIERTO EL PLAZO DE PREINSCRIPCIÓN (2010-2011)


url: http://www.ua.es/dpto/trad.int/estudios/master_instit/master_instit.html


La implantación de un posgrado de traducción jurídica y económica está basada en la demanda de formación en esta especialidad que hemos observado en la Universidad de Alicante, la Universitat Jaume I (Castellón) y la Universitat de València a lo largo de los últimos 15 años, en los que hemos organizado actividades de formación relacionadas con la traducción jurídica a distintos niveles (cursos de especialización y posgrado, seminarios, talleres, congresos...).

La demanda de cursos es directamente proporcional a la oferta de trabajo para esta especialidad, que abarca un amplio abanico de sectores profesionales y tipos de empresa: organismos internacionales, administración pública (ministerios, juzgados, policía, instituciones penitenciarias, congreso y senado, Banco de España, autoridades portuarias…), notarías, empresa privada (banca, bufetes de abogados, aseguradoras, navieras, inmobiliaria, ferias…). Por otra parte, este máster les servirá para preparar mejor los exámenes de traductor jurado a todos aquellos interesados en dicho título, pero no faculta directamente para la obtención del título por el simple hecho de haberlo cursado.

Este máster forma parte del Programa Oficial de Postgrado "La traducción y la sociedad del conocimiento", que patrocinan las universidades de Alicante, Jaume I y de València. El programa se ha diseñado con la intención de reunir a los mejores especialistas en cada campo para ofrecer masters que permitan especializarse en traducción jurídico-económica (con sede en la Universidad de Alicante), biomédica (Universitat Jaume I) y literaria y audiovisual (Universitat de València).

El Máster Oficial en Traducción Institucional se ofrecerá en modalidad de enseñanza virtual y en tres itinerarios lingüísticos: Alemán-Español, Francés-Español e Inglés-Español, entre los que los alumnos podrán elegir.

El máster, que tiene 60 créditos ECTS, está pensado para poderse cursar en un único año académico con dedicación exclusiva. El plan de estudios presenta una estructura tripartita, compuesta por un módulo de 15 créditos de iniciación común a todas las lenguas, un segundo módulo de 30 créditos de especialización en la combinación lingüística deseada y un módulo final de 15 créditos dedicado a las prácticas preprofesionales, incluyendo una memoria final de máster.


Máster Oficial en Traducción Médico-Sanitaria (2010-2011). Online

ABIERTO EL PLAZO DE PREINSCRIPCIÓN PARA EL MÁSTER EN TRADUCCIÓN MÉDICO-SANITARIA (2010-2011)

Ya está abierto el plazo de preinscripción para la edición 2010-2011 del Máster en Traducción Médico-Sanitaria de la Universitat Jaume I, que se imparte totalmente en línea a través de la plataforma Aula Virtual de Moodle.

El máster está dirigido a personas que estén en posesión del grado o la licenciatura en Traducción e Interpretación, Filología, Medicina, Farmacia, Biología, Enfermería (u otras ciencias afines), y que puedan acreditar un nivel avanzado en las dos lenguas de trabajo del máster: el inglés y el español.

Para más información sobre los estudios, pueden visitar la página web del máster (http://www.tradmed.uji.es) o ponerse en contacto con la secretaría académica (borreda@fugen.uji.es).

Pueden encontrar más información sobre el procedimiento y los plazos de preinscripción en http://www.uji.es/ES/infoest/estudis/postgrau/oficial/preins.html&url=/CA/infoest/estudis/postgrau/oficial/preins.html

miércoles, 2 de junio de 2010

Blog periodismo sobre TISSPP

Blog elaborado por alumnado de Periodismo de la Universidad de Santiago de Compostela sobre traducción e interpretación en los servicios públicos y aspectos relacionados.

¡Gracias desde COMUNICA!

URL:

http://xornalistasusc.wordpress.com/2010/05/17/la-lengua-nunca-deberia-ser-una-barrera-para-la-dignidad/

abierto plazo preinscripción V Jornada sobre Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (UAH)

V Jornada sobre Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: 11 junio de 2010
Grupo FITISPos - UAH

ABIERTO el plazo de preinscripción para personas interesadas en recibir acreditación de asistencia en la V Jornada sobre Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos, que se celebrará el día 11 de junio en la Universidad de Alcalá.

El plazo quedará abierto hasta el 10 de junio de 2010.

Tasas de Inscripción: SÓLO PARA PERSONAS INTERESADAS EN RECIBIR ACREDITACIÓN
-20 euros para asistentes de la Universidad de Alcalá
-25 euros para asistentes externos a la Universidad de Alcalá

La inscripción da derecho a:
- recibir certificado de asistencia a las jornadas y dossier con información
- reconocimiento de 1 crédito de libre elección o 0,5 ECTS.

Para más información consultar nuestras páginas web.

Convocante: Grupo FITISPos-UAH;
Lugar de celebración: Universidad de Alcalá: 28801 Alcalá de Henares, Madrid, España
Páginas web: http://www2.uah.es/traduccion; www.fitispos.com.es
Telf: 91 885 53 47; 91 8856865
E-mail: traduccion.sspp@uah.es , aula.traduccion@uah.es,