martes, 29 de junio de 2010
Reportaje sobre COMUNICA en el Diario de Universidad de Vigo- DUVI
El diario de la universidad de Vigo, DUVI, publica una entrevista realizada a la profesora Maribel del Pozo, miembro de la Red Comunica en Galicia, y a alguna de sus alumnas de Interpretación en los Servicios Públicos. Si quieres leer la noticia en Duvi, pincha aquí.
jueves, 24 de junio de 2010
Nueva Publicación: Dimensions of Humor. Explorations in Linguistics, Literature, Cultural Studies and Translation
NUEVA PUBLICACIÓN:
Dimensions of Humor. Explorations in Linguistics, Literature, Cultural Studies and Translation
Editor: Carmern Valero–Garcés
ISBN: 978-84-370-7767-3
Dimensions of Humour. Explorations in Linguistics, Literature, Cultural Studies and Translation pretende ser una contribución distinta a la cada vez más productiva publicación de trabajos relacionados con el humor en el ámbito académico. Se trata de una publicación más que viene a unirse a la ya cada vez más extensa biblioteca de trabajos dedicados al humor y una muestra más del interés creciente que este tema está despertando entre investigadores de distintas disciplinas. Dos son los objetivos principales que cubre este volumen. Por un lado, seguir la ruta abierta hacia el reconocimiento pleno del humor como una disciplina digna de ser investigada y evaluada a nivel académico, y, por otro lado, ofrecer una perspectiva nueva e integradora del humor dando la posibilidad de vislumbrar las distintas dimensiones que puede ofrecer el humor con la aplicación de corrientes y teorías actuales dentro de áreas definidas como son la literatura, la lingüística aplicada, los estudios de traducción, los estudios de género y los estudios culturales. Gracias al trabajo de autores como Zanetti, Chiaro, Atardo o Ruskin, o de asociaciones como International Society of Humor Studies (ISHS), Hispanic Society of Humor Studies con sus congresos anuales cada vez más reputados o la aparición de publicaciones periódicas (Humor) o números monográficos (Translating Humor 2002, Humor in Interaction 2009) se va llenando un vacío que el libro ahora recomendado contribuye a completar. Dimensions of Humour recoge las investigaciones de autores de los cinco continentes y sobre lenguas y culturas distintas, lo cual refirma el carácter internacional e interdisciplinario del humor.
CONTENIDO
Introduction. Dimensions of Humor. An attempt to explore humor in the academic world by Carmen Valero Garcés
PART I: Humor and Linguistics
1. Found in Translation: Crosstalk as a form of humour by Delia Chiaro
4. Comic strips in the classroom linguistically and pragmatically considered. A first description of cases by Eduardo José Varela
5. Socio-political Cartoons: A reflection of Cultural Values by Elizabeth Woodward Smith
PART II: Humor and Literature
6. Intensification, Reduction or Preservation of Irony? Günter Grass´s «Im Krebsgang» and Its Translation into English by Diana Coromines i Calders
7. Visual Rhythm, Iconicity and Typography: The Ways to Humour in E. E. Cummings´ Poetry by Teresa Gónzález
8. How to Tackle Humour in Literary Narratives by Cristina Larkin Galiñanes
9. Igor Delgado Senior´s «Epopeya Malandra»: A Study of Parody and Humor in Literature by Diana Pifano
PART III: Humor and Cultural Aspects
10. Humor and Arabs by Roudha Kammoun
11. Foolery as a Means to Personal Safety: The Comic Apprehension of Power Relations in Emile Habibi’s The Pessoptimist by Ibrahim A. El-Hussari
12. A humorous portrait of the English Culture: Julio Camba´s London by Marta Nadales Ruiz
13. Pitfalls, impossibilities and small victories in translating humor:A case study based on Tim Winton’s Cloudstreet, Dirt Music and Breath by Jorge Salavert
PART IV: Humor and Translation
14. What´s in a Title? Transposing Black Comedy Titles for Italian Viewers by Chiara Bucaria
15. The Audiovisual Translation of FEI-Based Puns by Margherita Dore
16. Shopping Around: Translating Humour in Audiovisual and Multimedia Advertising by Adrián Fuentes Luque
17. Translating Humour in Comics for Children: a Donald Duck Comic Strip and its Italian Translation by Margherita Ippolito.
18. Roman Satire and the General Theory of Verbal Humor Heather Vincent
19. Humour in Advertisement Translation by Cui Ying and Zhao Jing.
Para más información consultar: http://www2.uah.es/traduccion y http://www.fitispos.com.es
lunes, 21 de junio de 2010
APOYO DEL CONSEJO DE EUROPA A LOS INTÉRPRETES EN ZONAS DE CONFLITO
Los intérpretes en zonas de conflicto han recibido el apoyo de 40 miembros del la Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa en una declaración firmada en Estrasburgo el 29 de abril de 2010.
Los signatarios pertenecen a diferentes grupos políticos y es posible que más miembros firmen la Declaración en la próxima sesión de la Asamblea.
Texto de la Declaración.
jueves, 17 de junio de 2010
Clausura 4ª Edición del Máster Universitario Europeo en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos - UAH
El Máster, dirigido por la Dra. Carmen Valero-Garcés, tiene una trayectoria de 10 años en la Universidad de Alcalá, ya que se imparte desde el año 2000 como título propio y desde el año 2006 como máster oficial/universitario en diferentes pares de lenguas, habiendo conseguido así mismo en 2009 el reconocimiento europeo al entrar a formar parte de la Red de Mastéres en Traducción de la UE. Durante el curso académico 2009-2010, el Máster se impartió entre los meses de octubre de 2009 y junio de 2010 para un total de 73 alumnos en 6 pares de lenguas de manera simultánea: Español-Árabe, Español-Chino, Español-Francés, Español-Inglés, Español-Rumano y Español-Ruso.
Éxito V Jornada sobre Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos- FITISPos-UAH
El 11 de junio se celebró en la Universidad de Alcalá la V Jornada sobre Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Avanzando hacia la unidad en medio de la globalización, organizada por el Grupo FITISPos de la Universidad de Alcalá.
Contamos con la presencia de personas de prestigio de diferentes instituciones y asociaciones: la Comisión Europea, el Ministerio de Interior, el Ministerio de Justicia, los Juzgados de los Penal 29 de Madrid, APTIJ, ASETRAD, abogados, JCCM-SESCAM, Hospital Ramón y Cajal y representantes de la Universidad de Alcalá.
La jornada fue todo un éxito y consistió en dos mesas redondas de interés sobre los avances en la Traducción e Interpretación en dos ámbitos:
Mesa redonda I: Caminando juntos hacia una nueva profesión: la del traductor/intérprete judicial
Mesa redonda II: ¿Cómo nos comunicamos en la primera década del siglo XXI en hospitales y centros de salud?
Los debates de la primera mesa, en el marco del Proyecto sobre la elaboración del Libro Blanco de la Traducción e Interpretación institucional en España, se centraron no sólo en la situación actual del servicio de los traductores e intérpretes en diferentes instituciones y desde diferentes puntos de vista (traductores y/o intérpretes, asociaciones de traductores e intérpretes, empresas de traducción, abogados y jueces), sino también en la propuesta de soluciones para mejorar su profesionalización: el reconocimiento de la profesión y de la categoría correspondiente, la creación de una bolsa de trabajo o de un sistema de acreditación de los traductores judiciales profesionales, etc.
Los debates de la segunda mesa redonda giraron en torno a dos temas fundamentales: por un lado se destacaron los programas y servicios de interculturalidad del Servicio de Salud de Castilla – la Mancha y del Hospital Ramón y Cajal, y, por otro, la formación y el programa de prácticas en hospitales y centros de salud que desde la Universidad de Alcalá se ofrecen a través de los programas de formación del grupo FITISPos-UAH.
Entre los asistentes remarcamos, además de alumnos de diferentes universidades y personas interesadas, a diferentes representantes de instituciones como así como a un gran número de traductores e intérpretes.
Más información: http://www2.uah.es/traduccion y http://www.fitispos.com.es
"La Aldea global: Mirando a los otros". Rosa Mª Calaf. Ciclo de conferencias "Miradas desde la interculturalidad"
"La Aldea global: Mirando a los otros". Rosa Mª Calaf. Ciclo de conferencias "Miradas desde la interculturalidad" from Obra Social Bancaja on Vimeo.
miércoles, 16 de junio de 2010
Postgrado en Interpretación para los Servicios Públicos (Universidad de La Laguna)
Más información a través de nuestra página web http://webpages.ull.es/users/experto/, o directamente en experto@ull.es, ctoledan@ull.es o llamando al 00 34 922 317717.
jueves, 10 de junio de 2010
Nueva Publicación: La interpretación comunitaria. La interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social
La interpretación comunitaria. La interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social, de Sandra Hale
Traducida por: Rosa Cobas Álvarez y Carmen Valero Garcés
Editorial Comares, Granda 2010, ISBN: 978-84-9836-656-3
Precio: 26 €
Con este libro se inicia una serie sobre textos traducidos por el grupo de investigación FITISPos–UAH sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. El libro se centra en cuatro temas fundamentales:
1. Principales conceptos y cuestiones relacionados con la investigación;
2. Aplicaciones prácticas;
3. La investigación en el campo de la interpretación comunitaria;
4. Interpretación comunitaria: recursos complementarios.
Para más información consultar: http://www2.uah.es/traduccion
miércoles, 9 de junio de 2010
Máster Oficial en Traducción Institucional (online)
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL ABIERTO EL PLAZO DE PREINSCRIPCIÓN (2010-2011) url: http://www.ua.es/dpto/trad.int/estudios/master_instit/master_instit.html La implantación de un posgrado de traducción jurídica y económica está basada en la demanda de formación en esta especialidad que hemos observado en la Universidad de Alicante, la Universitat Jaume I (Castellón) y la Universitat de València a lo largo de los últimos 15 años, en los que hemos organizado actividades de formación relacionadas con la traducción jurídica a distintos niveles (cursos de especialización y posgrado, seminarios, talleres, congresos...). La demanda de cursos es directamente proporcional a la oferta de trabajo para esta especialidad, que abarca un amplio abanico de sectores profesionales y tipos de empresa: organismos internacionales, administración pública (ministerios, juzgados, policía, instituciones penitenciarias, congreso y senado, Banco de España, autoridades portuarias…), notarías, empresa privada (banca, bufetes de abogados, aseguradoras, navieras, inmobiliaria, ferias…). Por otra parte, este máster les servirá para preparar mejor los exámenes de traductor jurado a todos aquellos interesados en dicho título, pero no faculta directamente para la obtención del título por el simple hecho de haberlo cursado. Este máster forma parte del Programa Oficial de Postgrado "La traducción y la sociedad del conocimiento", que patrocinan las universidades de Alicante, Jaume I y de València. El programa se ha diseñado con la intención de reunir a los mejores especialistas en cada campo para ofrecer masters que permitan especializarse en traducción jurídico-económica (con sede en la Universidad de Alicante), biomédica (Universitat Jaume I) y literaria y audiovisual (Universitat de València). El Máster Oficial en Traducción Institucional se ofrecerá en modalidad de enseñanza virtual y en tres itinerarios lingüísticos: Alemán-Español, Francés-Español e Inglés-Español, entre los que los alumnos podrán elegir. El máster, que tiene 60 créditos ECTS, está pensado para poderse cursar en un único año académico con dedicación exclusiva. El plan de estudios presenta una estructura tripartita, compuesta por un módulo de 15 créditos de iniciación común a todas las lenguas, un segundo módulo de 30 créditos de especialización en la combinación lingüística deseada y un módulo final de 15 créditos dedicado a las prácticas preprofesionales, incluyendo una memoria final de máster. |
Máster Oficial en Traducción Médico-Sanitaria (2010-2011). Online
Ya está abierto el plazo de preinscripción para la edición 2010-2011 del Máster en Traducción Médico-Sanitaria de la Universitat Jaume I, que se imparte totalmente en línea a través de la plataforma Aula Virtual de Moodle.
El máster está dirigido a personas que estén en posesión del grado o la licenciatura en Traducción e Interpretación, Filología, Medicina, Farmacia, Biología, Enfermería (u otras ciencias afines), y que puedan acreditar un nivel avanzado en las dos lenguas de trabajo del máster: el inglés y el español.
Para más información sobre los estudios, pueden visitar la página web del máster (http://www.tradmed.uji.es) o ponerse en contacto con la secretaría académica (borreda@fugen.uji.es).
Pueden encontrar más información sobre el procedimiento y los plazos de preinscripción en http://www.uji.es/ES/infoest/estudis/postgrau/oficial/preins.html&url=/CA/infoest/estudis/postgrau/oficial/preins.html
miércoles, 2 de junio de 2010
Blog periodismo sobre TISSPP
¡Gracias desde COMUNICA!
URL:
http://xornalistasusc.wordpress.com/2010/05/17/la-lengua-nunca-deberia-ser-una-barrera-para-la-dignidad/
abierto plazo preinscripción V Jornada sobre Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (UAH)
Grupo FITISPos - UAH
ABIERTO el plazo de preinscripción para personas interesadas en recibir acreditación de asistencia en la V Jornada sobre Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos, que se celebrará el día 11 de junio en la Universidad de Alcalá.
El plazo quedará abierto hasta el 10 de junio de 2010.
Tasas de Inscripción: SÓLO PARA PERSONAS INTERESADAS EN RECIBIR ACREDITACIÓN
-20 euros para asistentes de la Universidad de Alcalá
-25 euros para asistentes externos a la Universidad de Alcalá
La inscripción da derecho a:
- recibir certificado de asistencia a las jornadas y dossier con información
- reconocimiento de 1 crédito de libre elección o 0,5 ECTS.
Para más información consultar nuestras páginas web.
Convocante: Grupo FITISPos-UAH;
Lugar de celebración: Universidad de Alcalá: 28801 Alcalá de Henares, Madrid, España
Páginas web: http://www2.uah.es/traduccion; www.fitispos.com.es
Telf: 91 885 53 47; 91 8856865
E-mail: traduccion.sspp@uah.es , aula.traduccion@uah.es,