jueves, 17 de junio de 2010

Éxito V Jornada sobre Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos- FITISPos-UAH

ÉXITO V Jornada sobre Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (11 de junio de 2010), FITISPos-UAH


El 11 de junio se celebró en la Universidad de Alcalá la V Jornada sobre Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Avanzando hacia la unidad en medio de la globalización, organizada por el Grupo FITISPos de la Universidad de Alcalá.



Contamos con la presencia de personas de prestigio de diferentes instituciones y asociaciones: la Comisión Europea, el Ministerio de Interior, el Ministerio de Justicia, los Juzgados de los Penal 29 de Madrid, APTIJ, ASETRAD, abogados, JCCM-SESCAM, Hospital Ramón y Cajal y representantes de la Universidad de Alcalá.

La jornada fue todo un éxito y consistió en dos mesas redondas de interés sobre los avances en la Traducción e Interpretación en dos ámbitos:
Mesa redonda I: Caminando juntos hacia una nueva profesión: la del traductor/intérprete judicial
Mesa redonda II: ¿Cómo nos comunicamos en la primera década del siglo XXI en hospitales y centros de salud?


Los debates de la primera mesa, en el marco del Proyecto sobre la elaboración del Libro Blanco de la Traducción e Interpretación institucional en España, se centraron no sólo en la situación actual del servicio de los traductores e intérpretes en diferentes instituciones y desde diferentes puntos de vista (traductores y/o intérpretes, asociaciones de traductores e intérpretes, empresas de traducción, abogados y jueces), sino también en la propuesta de soluciones para mejorar su profesionalización: el reconocimiento de la profesión y de la categoría correspondiente, la creación de una bolsa de trabajo o de un sistema de acreditación de los traductores judiciales profesionales, etc.

Los debates de la segunda mesa redonda giraron en torno a dos temas fundamentales: por un lado se destacaron los programas y servicios de interculturalidad del Servicio de Salud de Castilla – la Mancha y del Hospital Ramón y Cajal, y, por otro, la formación y el programa de prácticas en hospitales y centros de salud que desde la Universidad de Alcalá se ofrecen a través de los programas de formación del grupo FITISPos-UAH.
Entre los asistentes remarcamos, además de alumnos de diferentes universidades y personas interesadas, a diferentes representantes de instituciones como así como a un gran número de traductores e intérpretes.

Más información: http://www2.uah.es/traduccion y http://www.fitispos.com.es

1 comentario:

  1. Hola a tod@s!
    Necesito de tu ayuda amig@.
    Realizo una ponencia-taller sobre "Comunicación Intercultural" y estoy recabando información.
    Me vale todo: costumbres socio-culturales de tu tierra, de tu región, anécdotas de viaje, malentendidos culturales, cosas positivas y negativas, formas de saludar, en fin, todo lo referente a los usos y costumbres en la comunicación entre dos o más personas con diferencias multiculturales.

    También me valen cosas que hayas visto, oído, hecho, padecido, etc...en un viaje a otro país o comunidad. Situaciones cotidianas para tí, pero que situadas en un contexto árabe, latinoamericano, africano, japonés, gitano, nórdico, hindú, etc...me sirvan para acercar las diferencias culturales y el enriquecimiento mutuo a mis alumn@s.

    Gracias! Emilio.
    Mediador Intercultural en Tenerife.
    euroafroamericano@gmail.com

    ResponderEliminar