martes, 15 de marzo de 2011

Nueva publicación: Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en el siglo XXI. Avanzando hacia la unidad en medio de la globalización

NUEVA PUBLICACIÓN:
Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en el Siglo XXI. Avanzando hacia la unidad en medio de la globalización (Textos + Audios)
Coordina y edita: Carmen Valero-Garcés
Colaboran: Anca Bodzer, Bianca Vitalaru y Raquel Lázaro Gutiérrez
Editorial: Universidad de Alcalá Servicio de Publicaciones, 2011
ISBN: 978-84-8138-909-8
Precio: 25 €
Formato: DVD


CONTENIDO:

1. Avanzando juntos hacia la unidad en medio de la globalización. Carmen Valero Garcés (UAH)
2. Reflexiones sobre el nuevo marco normativo europeo y el futuro de la profesión. Luis González (Dirección General de Traducción, Comisión Europea)
3. El papel del traductor/intérprete en los Juzgados. Pilar de Luna Jiménez de Parga (Magistrada Juez, Juzgados 29 de lo Penal, Madrid)
4. El traductor/intérprete en la Consejería de Justicia. Hassan Saharaui (Consejería de Justicia, CAM)
5. Derecho fundamental de los detenidos a ser bien interpretados y bien traducidos. Endika Zulueta (Abogado defensor en el Juicio del 11M)
6. El intérprete en el Ministerio de Interior: ¿es un intérprete judicial? María Dolores Ortigosa Lorenza (Dirección General de la Policía, Ministerio de Interior)
7. La Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes. Raúl García (APTIJ)
8. El programa de «interculturalidad» del Servicio de Salud de la Castilla-La Mancha. Jesús Manuel Tejero González (SESCAM-JJCM)
9. ¿Cómo nos comunicamos en hospitales y centros de salud en el siglo XXI? Bárbara Navaza (Hospital Ramón y Cajal)
10. FITISPos-UAH: Formación y práctica en Traducción e Interpretación sanitaria. Bianca Vitalaru y Raquel Lázaro Gutiérrez (FITISPos-UAH)


Para más información consultar: http://www2.uah.es/traduccion/ y http://www.fitispos.com.es/index2.html

martes, 8 de marzo de 2011

REINO UNIDO: SUBCONTRATAS DE INTERPRETACIÓN POLICIAL EN ENTREDICHO

Más noticias sobre la mala calidad del servicio prestado por las empresas adjudicatarias del servicio de interpretación policial en Manchester.

Police rip up contract

Former GBP interpreter

Cuando las barbas de tu vecino veas cortar......

jueves, 3 de marzo de 2011

Abierto el primer plazo de preinscripción en el Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos

Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos, (Miembro de European Master´s in Translation, EU-DGT)

ABIERTO PLAZO DE INSCRICPCION para el curso 2011-2012
(6ª edición), 60 ECTS, ofrecido por la Universidad de Alcalá

EL PROGRAMA SE OFERTA EN 9 PARES DE LENGUAS:
español –alemán/árabe/búlgaro/chino/inglés/francés/polaco/rumano/ruso

* La preinscripción se realiza telemáticamente desde la página web de la Escuela de Postgrado hasta el día 25 de marzo de 2011
https://portal.uah.es/portal/page/portal/posgrado/masteres_universitarios/preinscripcion_admision


* Los alumnos admitidos podrán realizar la matrícula entre el 26 de abril y el 5 de mayo de 2011.

Más información:
*Este programa de postgrado que ofrece la Universidad de Alcalá se centra en la traducción e interpretación en los servicios públicos desde una perspectiva intercultural y se imparte en 9 pares de lenguas: español – alemán/árabe/búlgaro/chino/inglés/francés/polaco/rumano/ruso. Su objetivo es formar a futuros profesionales del campo, preparándolos para actuar de enlace lingüístico y cultural entre el personal de las instituciones médicas, administrativas, educativas, etc. y los usuarios que desconocen o no hablan bien el español.

El máster está organizado en un curso académico con 18 créditos ECTS comunes y 42 créditos ECTS específicos en el par de lengua elegido. El máster se compone de los siguientes módulos: Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación sanitario y Traducción e Interpretación jurídico administrativa. Además incluye prácticas obligatorias y Trabajo Fin de Master. Al finalizar el Máster, los alumnos tienen la posibilidad de continuar con el Programa de Doctorado en Lenguas Modernas, Literatura y Traducción.


Convocante: Universidad de Alcalá y Grupo FITISPos-UAH.
Lugar de celebración: Universidad de Alcalá, Madrid: Departamento de Filología Moderna

Reino Unido comienza a decir No a las empresas subcontratadas...

Algo se mueve, algo comienza....


http://www.lawgazette.co.uk/news/row-erupts-over-police-interpreters

http://nopeanuts.wordpress.com/2011/02/18/uk-interpreters-boycott/

martes, 1 de marzo de 2011

Noticias sobre EULITA

Coincidiendo con el congreso sobre interpretación judicial organizado por la asociación alemana BDÜ en Hannover, la European Legal Interpreters and Translators Association (EULITA) celebrará su primera Asamblea General y una reunión informativa abierta a todos los interesados. Enlace al documento informativo

Lugar: Hannover, Alemania
Fecha: 26 de marzo de 2011