miércoles, 9 de mayo de 2012

La Mediación Lingüística como instrumento para la Cohesión Social


El pasado 24 de abril tuvo lugar la jornada La mediación lingüística como instrumento para la cohesión social en Santa Cruz de Tenerife. Fue organizado por Isla Forum, Tenerife en el mundo en colaboración con Carmen Toledano, directora del EUTISC (Experto Universitario en Traducción e Interpretación en los Servicios Comunitarios) con la finalidad de promocionar la cohesión social y la interculturalidad entre la población extranjera cuyo idioma es diferente al nuestro.

El primero en hablar de su experiencia como mediador lingüístico fue Sid Ahmed Sidha, Doctor por la Universidad de La Laguna. Hizo hincapié en que es interés de todos garantizar una comunicación efectiva entre la población extranjera que no habla nuestro idioma y los servicios públicos. Una comunicación deficiente no perjudica sólo al extranjero, sino también a la persona dispuesta a prestar y garantizar dichos servicios.

Elhassane Benhaddou Handi, traductor e intérprete en el Ministerio del Interior, habló de la actividad que llevan a cabo los intérpretes como puente entre personas y culturas. Hizo referencia, entre otros muchos aspectos, a la necesidad que tienen los intérpretes de permanecer invisibles, argumentando que cuanto menos se hable de ellos, mejor, ya que significará que están haciendo un buen trabajo puesto que su objetivo es facilitar la comunicación entre otras personas, no participar personalmente en la conversación.

Sobre la mediación lingüística en el ámbito judicial y policial habló Miguel Ángel González Reyes, traductor e intérprete judicial del Tribunal Superior de Justicia y coordinador de traductores e intérpretes externos para la provincia de Las Palmas. Empezó analizando la diferencia entre los mediadores lingüísticos e interculturales y pasó a explicar las funciones de un intérprete en el ámbito judicial y policial.

La jornada fue clausurada con una mesa redonda en la que intervinieron Marlene Fernández, coordinadora del EUTISC como moderadora; Sid Ahmed Sidha; Nora Henrietta Hermann, cónsul honoraria de Hungría e intérprete judicial; Saida El Jaoudi, mediadora en el ámbito de intervención de menores y Youssouf Keita, mediador e intérprete sanitario. Todos compartieron de primera mano sus experiencias como mediadores lingüísticos y manifestaron lo necesario que resulta formarse para poder llevar a cabo interpretaciones de manera profesional, garantizando a los extranjeros que no hablan español el acceso a derechos humanos elementales.


No hay comentarios:

Publicar un comentario