El
pasado 24 de abril tuvo lugar la jornada La
mediación lingüística como instrumento para la cohesión social en
Santa Cruz de Tenerife. Fue organizado por Isla Forum, Tenerife en el mundo en
colaboración con Carmen Toledano, directora del EUTISC (Experto
Universitario en Traducción e Interpretación en los Servicios
Comunitarios) con la finalidad de promocionar la cohesión social y
la interculturalidad entre la población extranjera cuyo idioma es
diferente al nuestro.
El
primero en hablar de su experiencia como mediador lingüístico fue
Sid Ahmed Sidha, Doctor por la Universidad de La Laguna. Hizo
hincapié en que es interés de todos garantizar una comunicación
efectiva entre la población extranjera que no habla nuestro idioma y
los servicios públicos. Una comunicación deficiente no perjudica
sólo al extranjero, sino también a la persona dispuesta a prestar y
garantizar dichos servicios.
Elhassane
Benhaddou Handi, traductor e intérprete en el Ministerio del
Interior, habló de la actividad que llevan a cabo los intérpretes
como puente entre personas y culturas. Hizo referencia, entre otros
muchos aspectos, a la necesidad que tienen los intérpretes de
permanecer invisibles, argumentando que cuanto menos se hable de
ellos, mejor, ya que significará que están haciendo un buen trabajo
puesto que su objetivo es facilitar la comunicación entre otras
personas, no participar personalmente en la conversación.
Sobre
la mediación lingüística en el ámbito judicial y policial habló
Miguel Ángel González Reyes, traductor e intérprete judicial del
Tribunal Superior de Justicia y coordinador de traductores e
intérpretes externos para la provincia de Las Palmas. Empezó
analizando la diferencia entre los mediadores lingüísticos e
interculturales y pasó a explicar las funciones de un intérprete en
el ámbito judicial y policial.
La
jornada fue clausurada con una mesa redonda en la que intervinieron
Marlene Fernández, coordinadora del EUTISC como moderadora; Sid
Ahmed Sidha; Nora Henrietta Hermann, cónsul honoraria de Hungría e
intérprete judicial; Saida El Jaoudi, mediadora en el ámbito de
intervención de menores y Youssouf Keita, mediador e intérprete
sanitario. Todos compartieron de primera mano sus experiencias como
mediadores lingüísticos y manifestaron lo necesario que resulta
formarse para poder llevar a cabo interpretaciones de manera
profesional, garantizando a los extranjeros que no hablan español el
acceso a derechos humanos elementales.
No hay comentarios:
Publicar un comentario