jueves, 27 de marzo de 2014

SEMINARIOS prácticos sobre aspectos laborales de la profesión de traductor/intérprete.


                 SEMINARIOS prácticos sobre aspectos laborales de la profesión de traductor/intérprete.
             1 y 2 de abril 2014

Estos seminarios son complementarios al 5º Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos cuyo tema es "(RE)Considerando Ética e Ideología en Situaciones de Conflicto".
PROGRAMA/PROGRAMME
MARTES/TUESDAY, 1 DE ABRIL/APRIL 1st 2014
16-18 hs: Jana Kabíčková (World Interpreting System), "Nuevas tecnologías e Interpretación remota: plataforma Interpretty".
Temas:
- presentación de plataforma para interpretación remota a través de videoconferencia.
- simulación y práctica.
18-20 hs: María Galán Barrera (ASETRAD)"Cómo introducirse en el mercado profesional de la traducción por cuenta propia".
Temas:
- Imagen de marca personal.
- Búsqueda de clientes.
- Alta en Hacienda y en la Seguridad Social.
- Obligaciones fiscales.
MIÉRCOLES/WEDNESDAY, 2 DE ABRIL/APRIL 2nd 2014
16-19 hs: Marjory Bancroft (Cross-cultural Communications)"INTERPRETING COMPASSION. Techniques for Adapting Ethics to Interpreting for Trauma".
Lugar/Venue:
SALA DE GRADOS.
FACULTAD DE DERECHO/FACULTY OF LAW, C/ LIBREROS, 27
Organizadores: Grupo FITISPos-Universidad de Alcalá
Precio: 20 euros
Formulario de inscripción y más información: http://tisp2014.tucongreso.es/es/seminarios-complementarios

jueves, 20 de marzo de 2014

Interpretación simultánea del Discurso Histórico del Presidente Vladimir Putin



ANTONIO ROMEA, Profesor del Máster en Comunicación intercultural, Traducción e Interpretación en SSPP de la UAH, de la especialidad ruso-español, ha realizado la interpretación simultánea del Discurso Histórico del Presidente Vladimir Putin con motivo de la anexión de Crimea a la Federación Rusa, que fue emitido en directo en TVE24h.

miércoles, 19 de marzo de 2014

THE INTERPRETERS’ NEWSLETTER CALL FOR PAPERS ISSUE ON DIALOGUE INTERPRETING





THE INTERPRETERS’ NEWSLETTER
CALL FOR PAPERS
ISSUE ON DIALOGUE INTERPRETING
Editors
Eugenia Dal Fovo and Natacha S.A. Niemants

Scope
Dialogue Interpreting (DI) has been gaining increasing scholarly interest in Interpreting Studies, revising the notion of interpreter invisibility to account for the physical and verbal participation of interpreters in the interaction. This interest has fostered discussion on the socio-pragmatic aspects of the interpreter’s role in a complex, multi-party communication activity. Issue 20 of The Interpreters’ Newsletter will offer researchers and practitioners the opportunity to share research results and aims to provide an exhaustive overview of the latest advances in this field. The editors invite contributions that address theoretical, methodological and practical issues of DI.

Topics of interest include, but are not limited to, the following:
Design and creation of DI corpora and methods of interrogation
Analysis of interpreters’ performances
DI in different work settings (e.g. health care, immigration services, courtrooms, business settings, police stations, television, etc.)
Interactional aspects of DI (interpreting as translation and coordination activity, role and identity negotiation, co-construction of meaning, etc.)
Code switching in interpreter-mediated dialogue-like interactions
DI in absentia (i.e. remote, telephone or video interpreting)
Ad hoc, natural or non-professional interpreting in dialogue-like interactions
Multimodality in DI
Cultural competence and DI
Note taking in DI
DI quality assessment and users’ expectations
DI ethical, socio-cultural and ideological issues
Recurring tendencies in interpreters’ translational behaviour and their impact – if any – on the dissemination of DI rules of conduct and professional norms

Papers must be submitted in English or French and describe original research which is neither published nor currently under review by other journals or conferences. Submitted manuscripts will be subject to a process of double-blind peer review. Guidelines are available at: 
www.openstarts.units.it/eut/Instructions2AuthorsInterpreters.pdf

Manuscripts should be around 6,000 words long, including references and should be sent as Word attachments to the e-mail address: interpretersnewsletter20@gmail.com (Subject: NL 20 PAPER; File Name: author’s name_IN2015_paper).

Important dates
Manuscript submission: 15th November 2014
Results of peer-reviewing process: 30th April 2015
Publication: December 2015

Preinscripción Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos 2014-2015 (9ª edición)

- POR FAVOR DIFUNDIR A POSIBLES PERSONAS INTERESADAS-


Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos 2014-2015 (9ª edición) 60 ECTS
español-/alemán/árabe/búlgaro/chino/inglés/francés/polaco/portugués/rumano/ruso*

Abierto el único plazo de preinscripción (17 de febrero - 12 de septiembre de 2014) en el Programa de Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicosofrecido por la Universidad de Alcalá.

Matrícula: del 15 al 22 de septiembre de 2014 **

El programa de postgrado se centra en la traducción e interpretación en los servicios públicos desde una perspectiva intercultural. Su objetivo es formar a futuros profesionales del campo, preparándolos para actuar de enlace lingüístico y cultural entre el personal de las instituciones médicas, administrativas, educativas, etc. y los usuarios que desconocen o no hablan bien el español. Al finalizar el Máster, existe la posibilidad de continuar con el Programa de Doctorado en Lenguas Modernas, Literatura y Traducción.
Convocante: Universidad de Alcalá y Grupo FITISPos-UAH
Lugar de celebración: Universidad de Alcalá: Colegio de los Trinitarios, 28801 Alcalá de Henares, Madrid España
Más información sobre docencia: http://www2.uah.es/traduccion; www.fitispos.com.es
Tfno.: 91 885 53 09
**Más información sobre preinscripción, matrícula y documentación:https://portal.uah.es/portal/page/portal/posgrado/masteres_universitarios/repositorio/artes_hum/9BC5D2CF924252DEE04400212814D826
E-mail: traduccion.online@uah.es , aula.traduccion@uah.es,
info.postgrado@uah.es

*Programa que se imparte por especialidad/combinación lingüística.


Vídeo de presentación:
Español: https://www.youtube.com/watch?v=kpnUChigXWE
Inglés: https://www.youtube.com/watch?v=EmQJxuuAHjk

lunes, 17 de marzo de 2014

Queridos amigos:
 
Me complace compartir con vosotros el trabajo que han realizado un grupo de estudiantes del Grado en Traducción de la Universidad Europea para recopilar una selección de aforismos sobre el mundo de la traducción. Este trabajo ha sido supervisado por la profesora Gala Arias, en la asignatura “Edición profesional” y se puede descargar en el siguiente enlace:
 
 
Espero que disfrutéis con su lectura.