viernes, 20 de junio de 2014

Máster Traducción e Interpretación Sspp-Uah en el Ranking del diario EL MUNDO


El Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos, entre los 11 másteres de la UAH y entre los mejores de España por cuarto año consecutivo, según el Ranking del diario EL MUNDO.

El Máster Traducción e Interpretación Sspp-Uah consigue situarse, por cuarto año consecutivo, entre los mejores Másteres de España, según el ranking del suplemento "250 Máster" del diario El Mundo, publicado el 18 de junio de 2014. Ocupa el tercer puesto en su área (Humanidades- Edición y Traducción) detrás del Máster de Edición y el de Interpretación de Conferencias.

La evaluación se realiza en función de 26 criterios de selección agrupados en datos relacionados con la demanda, el profesorado, el plan de estudios, los resultados (tasa de abandono, de éxito, menciones recibidas a nivel nacional e internacional de la comunidad empresarial o inserción laboral de los alumnos, entre otros) y medios materiales puestos a disposición del título.

Más información en:

http://www2.uah.es/traduccion/novedades_FITISPos.html

http://www2.uah.es/diariodigital/index.php?option=com_content&task=view&id=8101&Itemid=1

lunes, 16 de junio de 2014

Plazas Prof Asoc a concurso. UNIVERSIDAD POLITÉCNICA DE MADRID



En la web de la UPM aparece publicada una nueva Convocatoria del 12 de junio de 2014
en la que salen a concurso dos plazas de inglés para el Departamento de Lingüística Aplicada
a la Ciencia y a la Tecnología.

http://www.upm.es/institucional/Docentes/ConcursosConvocatorias/ProfesoresContratados/478c391710096410VgnVCM10000009c7648aRCRD
 
-Plaza 0012 prof asoc 4+4 en la Facultad de CC de la Actividad Física y el Deporte (antes INEF).
-Plaza 0015 prof asoc 3+3 en la ETSI y Diseño Industrial (antes EUITI)

Importante: Plazo para presentar solicitud a estas plazas hasta el 25 de junio de 2014 inclusive.

martes, 10 de junio de 2014

Call for papers: New Job Opportunities in Translation and Interpreting: Challenges for University Programmes and Language Services Providers



New Job Opportunities in Translation and Interpreting:
Challenges for University Programmes and Language Services Providers

Provisional dates - 25-27 March 2015
Venue – University of Porto, Portugal

Few professions have been so radically changed by globalization in the last twenty years than that of language services providers (LSPs) and, although the pace of change is different from one country and/or language to another, it is not slowing down.

The last 20 years have seen LSPs embrace the Internet for information and publicity, welcome translation memories and terminology databases to accelerate their work, and react ambivalently to machine translation and other language technologies. The universities have struggled to innovate their curricula in order to meet demands that their graduates should be qualified for a job.

However, the market continues to change, driven by technology, the recession and the laws of supply and demand. As with other industries, large international organizations and companies subcontract smaller ones or freelancers, and all are becoming the beneficiaries (victims?) of the videoconference, the virtual office and the ‘cloud’. Besides, LSPs often feel their work is being threatened by amateurs, volunteer collaborative networks, crowd sourcing, and fan-subbing.  

How can LSPs react to all this imaginatively and turn it to their advantage?

How can universities prepare their present students for the future, and what kind of specialist or life-long learning programmes can be provided?

This call for papers asks for new ideas and research on the following:

Language Service Providers or Intercultural Communicators?
Multilingualism & Language Rights – political, legal, and economic issues
Volunteer networks, crowd-sourcing and fan-subbing – threats or opportunities?
Language services for the media, the Internet, social networks, special needs, and special domains
Diversification – learning new skills and working with multidisciplinary teams
The relativity of the quality of LSPs and their products and the market
English as a ‘bridge’ language – solution or problem?
Working with or for translation and interpreting technology?
New technology-supported forms of interpreting and the changing role of conference interpreters
Public Service translation and interpreting – by and for whom?
Sworn translators and interpreters – a legal necessity?
Professionalization of terminologists – a solution for confusion?

Call for papers

The main working languages for the conference are English and Portuguese, but papers may be presented in other languages if desired. Each paper presentation should be scheduled for 20 minutes followed by 10 minutes for questions.


Individual Papers: Individual papers are invited for presentations of 20 minutes, with a further 10 minutes for questions. Abstracts of 300-400 words, including references, should be sent via the conference website by 25 July 2014. Please do not include your name, affiliation and email address in the abstract itself.

Posters: Proposals for posters of no more than 300 words, including references, should be sent via the conference website by 25 July 2014. Unsuccessful individual paper proposals may be invited for presentation alternatively as a poster, but original proposals for posters will be given priority.

Important dates

Notifications of acceptance will be communicated by 30 October 2014.
Confirmation of attendance – 30 November 2014
Provisional programme online – 31 December 2014
Early bird enrolment – 31 January 2015

Plenary speakers

Dorothy Kenny (Dublin City University)
Nike Pokorn (University of Ljublana)
Yves Gambier (University of Turku)

Scientific Committee

Anca Greere (University of Cluj-Napoca)
Andrew Rothwell  (University of Swansea)
Anthony Pym (University of Rovira i Virgili)
Belinda Maia (University of Porto)
Carmen Valero (University of Alcalá de Henares)
Christian Balliu (ISTI, Brussels)
Daniel Gouadec (University of Rennes)
Daniel Toudic (University of Rennes)
Dorothy Kenny (Dublin City University)
Edite Gromova (University of Sofia)
Federica Scarpa (University of Trieste)
Federico Federici (Heriot-Watt)
Franz Poechhacker (University of Vienna)
Gerhard Budin (University of Vienna)
Jorge Diaz-Cintas (University College, London)
Joselia Neves (Instituto Politécnico de Leiria)
Maeve Olohan (University of Manchester)
Nijole Maskaliuniene (University of Vilnius)
Nike Pokorn (University of Ljublana)
Sonia Vandepitte (University of Gent)
Thomas Husgen (University of Porto)
Yves Gambier (University of Turku)

For more information, contact: newjoboti@letras.up.pt

Máster TISP en Red de Másteres Europeos en Traducción

Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos - Universidad de Alcalá-
España
Español-alemán/árabe/chino/ francés/ inglés/polaco/rumano/ruso
EMT: EUROPEAN MASTER'S IN TRANSLATION

El Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos de la Universidad de Alcalá ha sido seleccionado de nuevo para formar parte de la Red de Másteres Europeos en Traducción (EMT European Master’s in Translation)  reconocidos por la Dirección General de Traducción de la Unión Europea.

La EMT resalta los siguientes puntos fuertes de este programa formativo:
  • Colaboración entre el personal docente y los usuarios de TISP, lo que permite a los alumnos adquirir la experiencia adecuada.
  • Un gran número de combinaciones lingüísticas que tiene en cuenta las exigencias del mercado.
  • Adecuación del programa de prácticas orientado a la inserción laboral.


__________________________________________________________________

MA in Intercultural Communication, Public Service Interpreting and Translation – University of Alcalá-
Spain
Spanish-German/Arabic/Chinese/French/English/Polish/Romanian/Russian
EMT: EUROPEAN MASTER'S IN TRANSLATION


MA in Intercultural Communication, Public Service Interpreting and Translation has been chosen for the second time to be part of the European Master's in Translation (EMT) network, a network of  university programmes recognised by the EU Directorate-General for Translation.


The EMT underlined the following strengths of this training programme: