viernes, 20 de junio de 2014
Máster Traducción e Interpretación Sspp-Uah en el Ranking del diario EL MUNDO
El Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos, entre los 11 másteres de la UAH y entre los mejores de España por cuarto año consecutivo, según el Ranking del diario EL MUNDO.
El Máster Traducción e Interpretación Sspp-Uah consigue situarse, por cuarto año consecutivo, entre los mejores Másteres de España, según el ranking del suplemento "250 Máster" del diario El Mundo, publicado el 18 de junio de 2014. Ocupa el tercer puesto en su área (Humanidades- Edición y Traducción) detrás del Máster de Edición y el de Interpretación de Conferencias.
La evaluación se realiza en función de 26 criterios de selección agrupados en datos relacionados con la demanda, el profesorado, el plan de estudios, los resultados (tasa de abandono, de éxito, menciones recibidas a nivel nacional e internacional de la comunidad empresarial o inserción laboral de los alumnos, entre otros) y medios materiales puestos a disposición del título.
Más información en:
http://www2.uah.es/traduccion/novedades_FITISPos.html
http://www2.uah.es/diariodigital/index.php?option=com_content&task=view&id=8101&Itemid=1
lunes, 16 de junio de 2014
Plazas Prof Asoc a concurso. UNIVERSIDAD POLITÉCNICA DE MADRID
En la web de la UPM aparece publicada una nueva Convocatoria del 12 de junio de 2014
en la que salen a concurso dos plazas de inglés para el Departamento de Lingüística Aplicada
a la Ciencia y a la Tecnología.
http://www.upm.es/institucional/Docentes/ConcursosConvocatorias/ProfesoresContratados/478c391710096410VgnVCM10000009c7648aRCRD
-Plaza 0012 prof asoc 4+4 en la Facultad de CC de la Actividad Física y el Deporte (antes INEF).
-Plaza 0015 prof asoc 3+3 en la ETSI y Diseño Industrial (antes EUITI)
Importante: Plazo para presentar solicitud a estas plazas hasta el 25 de junio de 2014 inclusive.
martes, 10 de junio de 2014
Call for papers: New Job Opportunities in Translation and Interpreting: Challenges for University Programmes and Language Services Providers
New Job Opportunities in Translation and
Interpreting:
Challenges for University Programmes and
Language Services Providers
Provisional dates - 25-27 March 2015
Venue – University of Porto, Portugal
Few
professions have been so radically changed by globalization in the last twenty
years than that of language services providers (LSPs) and, although the pace of
change is different from one country and/or language to another, it is not
slowing down.
The
last 20 years have seen LSPs embrace the Internet for information and publicity,
welcome translation memories and terminology databases to accelerate their
work, and react ambivalently to machine translation and other language
technologies. The universities have struggled to innovate their curricula in
order to meet demands that their graduates should be qualified for a job.
However,
the market continues to change, driven by technology, the recession and the
laws of supply and demand. As with other industries, large international organizations
and companies subcontract smaller ones or freelancers, and all are becoming the
beneficiaries (victims?) of the videoconference, the virtual office and the ‘cloud’.
Besides, LSPs often feel their work is being threatened by amateurs, volunteer
collaborative networks, crowd sourcing, and fan-subbing.
How
can LSPs react to all this imaginatively and turn it to their advantage?
How
can universities prepare their present students for the future, and what kind
of specialist or life-long learning programmes can be provided?
This
call for papers asks for new ideas and research on the following:
Language
Service Providers or Intercultural Communicators?
Multilingualism
& Language Rights – political, legal, and economic issues
Volunteer
networks, crowd-sourcing and fan-subbing – threats or opportunities?
Language
services for the media, the Internet, social networks, special needs, and
special domains
Diversification
– learning new skills and working with multidisciplinary teams
The
relativity of the quality of LSPs and their products and the market
English
as a ‘bridge’ language – solution or problem?
Working
with or for translation and interpreting technology?
New technology-supported
forms of interpreting and the changing role of conference interpreters
Public
Service translation and interpreting – by and for whom?
Sworn
translators and interpreters – a legal necessity?
Professionalization
of terminologists – a solution for confusion?
Call
for papers
The main working
languages for the conference are English and Portuguese, but papers may be
presented in other languages if desired. Each paper presentation should be
scheduled for 20 minutes followed by 10 minutes for questions.
Individual Papers: Individual papers are invited for presentations of 20
minutes, with a further 10 minutes for questions. Abstracts of 300-400 words,
including references, should be sent via the conference website by 25 July
2014. Please do not include your name, affiliation and email address in the
abstract itself.
Posters: Proposals for posters of no more
than 300 words, including references, should be sent via the conference website
by 25 July 2014. Unsuccessful individual paper proposals may be invited for
presentation alternatively as a poster, but original proposals for posters will
be given priority.
Important dates
Notifications
of acceptance will be communicated by 30 October 2014.
Confirmation
of attendance – 30 November 2014
Provisional
programme online – 31 December 2014
Early
bird enrolment – 31 January 2015
Plenary speakers
Dorothy
Kenny (Dublin City University)
Nike
Pokorn (University of Ljublana)
Yves
Gambier (University of Turku)
Scientific Committee
Anca
Greere (University of Cluj-Napoca)
Andrew
Rothwell (University of Swansea)
Anthony
Pym (University of Rovira i Virgili)
Belinda
Maia (University of Porto)
Carmen Valero (University of Alcalá de Henares)
Christian
Balliu (ISTI, Brussels)
Daniel
Gouadec (University of Rennes)
Daniel
Toudic (University of Rennes)
Dorothy
Kenny (Dublin City University)
Edite
Gromova (University of Sofia)
Federica
Scarpa (University of Trieste)
Federico
Federici (Heriot-Watt)
Franz
Poechhacker (University of Vienna)
Gerhard
Budin (University of Vienna)
Jorge Diaz-Cintas (University College, London)
Joselia Neves (Instituto Politécnico de Leiria)
Maeve
Olohan (University of Manchester)
Nijole
Maskaliuniene (University of Vilnius)
Nike
Pokorn (University of Ljublana)
Sonia
Vandepitte (University of Gent)
Thomas
Husgen (University of Porto)
Yves
Gambier (University of Turku)
For
more information, contact: newjoboti@letras.up.pt
Máster TISP en Red de Másteres Europeos en Traducción
Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos - Universidad de Alcalá-
España
Español-alemán/árabe/chino/ francés/ inglés/polaco/rumano/ruso
EMT: EUROPEAN MASTER'S IN TRANSLATION
El Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos de la Universidad de Alcalá ha sido seleccionado de nuevo para formar parte de la Red de Másteres Europeos en Traducción (EMT European Master’s in Translation) reconocidos por la Dirección General de Traducción de la Unión Europea.
La EMT resalta los siguientes puntos fuertes de este programa formativo:
- Colaboración entre el personal docente y los usuarios de TISP, lo que permite a los alumnos adquirir la experiencia adecuada.
- Un gran número de combinaciones lingüísticas que tiene en cuenta las exigencias del mercado.
- Adecuación del programa de prácticas orientado a la inserción laboral.
Más información sobre la EMT: http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/universities/index_en.htm
Más información sobre el Máster: http://www3.uah.es/master-tisp-uah/; http://www2.uah.es/traduccion
Más información sobre el Máster: http://www3.uah.es/master-tisp-uah/; http://www2.uah.es/traduccion
__________________________________________________________________
MA in Intercultural Communication, Public Service Interpreting and Translation – University of Alcalá-
Spain
Spanish-German/Arabic/Chinese/French/English/Polish/Romanian/Russian
EMT: EUROPEAN MASTER'S IN TRANSLATION
MA in Intercultural Communication, Public Service Interpreting and Translation has been chosen for the second time to be part of the European Master's in Translation (EMT) network, a network of university programmes recognised by the EU Directorate-General for Translation.
The EMT underlined the following strengths of this training programme:
- The cooperation between the teaching staff and the "users" of public service translation and the possibility for students to have early hands-on experience.
- The impressive number of possible language combinations and its very market-orientated focus.
- The adequate Internships programme, aimed at students' job placement.
Further information about the EMT network: http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/universities/index_en.htm
Further information about the MA:
http://www3.uah.es/master-tisp-uah/; http://www2.uah.es/traduccion
Suscribirse a:
Entradas (Atom)