miércoles, 24 de septiembre de 2014

Call for Papers for an Edited Collection

TRANSLATING CONFLICT: ETHICS AND IDEOLOGY IN PUBLIC SERVICE INTERPRETING AND TRANSLATION

As the 21st century advances, Public Service Interpreting and Translation (PSIT) services are increasingly positioned at the service of conflict resolution in different contexts, while at the same time being locked in their own struggle for professional recognition. Building on the 5th International Conference in Public Service Interpreting and Translation held at the University of Alcalá, Madrid, in April 2014: (Re-) visiting Ethics and Ideology in Situations of Conflict, this Collection addresses themes of conflict, conflict resolution, reparation and social justice at the domestic and international levels.

At the domestic level, the Collection seeks to illuminate emerging challenges for PSIT in statutory and non-statutory services generated by violent conflict, population displacement and migration, inter alia, gender violence, workplace conflicts, education inequality, human rights violations, and mental health trauma, as located in their respective social and historical contexts. At the international level, contributions will explore conflict in relation to translation and interpreting in refugee camps and war crimes tribunals, among others. Both contexts raise questions as to the nature of the ethical and ideological frameworks within which interpreters and translators operate, the extent to which they shape such frameworks, and the role of states and institutions in acknowledging and responding to human need and human rights, against a backdrop of
shifting political, social and legal landscapes.

We invite submissions of abstracts (300 words) that explore the evolving nature of ethics and ideology in conflict situations and their implications for PSIT service organization, perception and delivery. In particular, the Collection seeks to promote research involving inter-disciplinary and inter-institutional approaches in order to appeal to communities of public service interpreting and translation communities of research and practice, and key stakeholders in policy development. Contributions are invited with reference - but not limited - to the following themes:

•       The role of supranational organizations (such as the institutions of the European Union) in shaping the ethical and ideological context of PSIT services
•       Ethics and the moral accountability of PSITs in conflict situations
•       Equality legislation and the positioning of PSIT
•       Historical perspectives on PSIT and developments in ideology and migration
•       The role of PSIT in community integration policies
•       PSIT in contexts of gender violence and human trafficking
•       NGOs (domestic and international) and the role of PSIT in the reception and resettlement of displaced persons in refugee camps and beyond
•       PSIT in prison and community rehabilitation services
•       PSIT and survivors of conflict: mental health services
•       PSIT in socio-educational contexts

Deadline for abstracts: 30 September 2014
Notification of acceptance: 31 October 2014
Deadline for submission of manuscripts for peer review: 31 March 2015
Publication (by an international, well known publishing house): 2016
Please send your 300-word abstract and details of your affiliation to: psitcollection@gmail.com

With a copy to the editors: Carmen Valero-Garcés: carmen.valero@uah.es  and Rebecca Tipton: rebecca.tipton@manchester.ac.uk

https://www.dropbox.com/s/9grffw4d6rdf4rg/PSIT%20Collection%20Call%20for%20Papers.pdf

jueves, 18 de septiembre de 2014

GALAxy newsletter-Special issue on interpreting

Special issue on interpreting of the GALAxy newsletter is out, guest-edited by Barry Slaughter Olsen and Katharine Allen, co-presidents of InterpretAmerica. 
Check out the informative/predictive/controversial articles on interpreting in the 21st century

Foro Translating Europe-Translating Europe


18-19 September 2014
La Dirección General de Traducción de la Comisión Europea organiza su conferencia anual sobre Traducción y proyectos relacionados.
La conferencia se puede seguir live los días 18 y 19 de septiembre.
18 de septiembre: 9.45 - 18.00
19 de septiembre: 9.30 - 13.00

Más información y programa disponible en: 

sábado, 13 de septiembre de 2014

Diploma de Especialización en Traducción e Interpretación para los Servicios Comunitarios: Mediadores lingüísticos (DETISC)

Abierto el plazo de preinscripción para el curso 2014-2015 (7ª edición) del Diploma de Especialización en Traducción e Interpretación para los Servicios Comunitarios: Mediadores lingüísticos (DETISC)

Abierto el plazo de preinscripción para el curso 2014-2015 (7ª edición) del Diploma de Especialización en Traducción e Interpretación para los Servicios Comunitarios: Mediadores lingüísticos (DETISC) de la Universidad de La Laguna (Tenerife).

Período de preinscripción: hasta el 30 de septiembre de 2014
Pruebas de acceso: 3-4 de octubre de 2014
Período lectivo: 20 de octubre de 2014 a abril de 2015
(Fase no presencial de octubre a enero; fase presencial de enero a marzo)

El Diploma de Especialización en Traducción e Interpretación para los Servicios Comunitarios: Mediadores lingüísticos (DETISC) es un título propio de postgrado de la Universidad de La Laguna que tiene como objetivo ofrecer formación complementaria a aquellas personas que dominen una o varias lenguas extranjeras (inglés, francés, alemán, ruso) y deseen formarse como traductores/as-intérpretes para los servicios públicos o mediadores lingüísticos/as.
El curso consta de 32 ECTS y se imparte en modalidad semipresencial a través del aula virtual de la ULL. El curso se divide en dos módulos: jurídico-administrativo y socio-sanitario, cubriendo así la mediación en ámbitos como oficinas de extranjería, comisarías, juzgados, ayuntamientos, escuelas, centros de salud y hospitales, etc. La formación está orientada a desarrollar:
-          El dominio activo de las lenguas de trabajo y del léxico especializado en dichos ámbitos;
-          El manejo de las modalidades más frecuentes de la interpretación para los servicios públicos (bilateral, consecutiva, susurrada, telefónica y traducción a vista) y de las técnicas de traducción escrita de textos habituales en dichos contextos;
-          El conocimiento de los protocolos y de las situaciones comunicativas y culturales en los que se requiere la mediación interlingüística.

Por ello, la formación, aunque eminentemente práctica, se complementa con una serie de seminarios teóricos sobre derecho procesal, derecho de extranjería, el concepto de salud en las diferentes culturas, violencia de género, variedades dialectológicas, entre otros.

Asimismo, una vez finalizado el período lectivo, el/la estudiante realizará 60 horas de prácticas en diversas entidades locales, que le permitirán aplicar directamente los conocimientos adquiridos antes de adentrarse en el mundo laboral.

Impreso de solicitud e información general: http://webpages.ull.es/users/experto/
Correo electrónico: experto@ull.es
Teléfono: +34 922 31 77 17



martes, 9 de septiembre de 2014

Últimas plazas ESPAÑOL- árabe/ inglés/francés/rumano/ruso



Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos



Últimas plazas disponibles y últimos días para realizar la preinscripción en la 9ª edición del  Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos 2014-2015 60 ECTS. Universidad de Alcalá
Preinscripción: hasta el 12 de septiembre de 2014
Matrícula: del 15 al 22 de septiembre de 2014
Este programa de postgrado se centra en la traducción e interpretación en los servicios públicos desde una perspectiva intercultural. Su objetivo es formar a futuros profesionales del campo, preparándolos para actuar de enlace lingüístico y cultural entre el personal de las instituciones médicas, administrativas, educativas, etc. y los usuarios que desconocen o no hablan bien el español. Al finalizar el Máster, existe la posibilidad de continuar con el Programa de Doctorado en Lenguas Modernas, Literatura y Traducción.

Convocante: Universidad de Alcalá y Grupo FITISPos-UAH
Lugar de celebración: Universidad de Alcalá, Facultad de Filosofía y Letras, Alcalá de Henares, Madrid (España)

Más información:
Telf.: 91 885 53 09
E-mail: traduccion.online@uah.es, aula.traduccion@uah.es,

Preinscripción, matrícula y documentación: 
Telf: 918856865
E-mail: info.postgrado@uah.es