martes, 15 de marzo de 2016

La interpretación de sermones religiosos: ¿nueva modalidad en el campo de la ISP?

THE INTERPRETER’S INVOLVEMENT IN A TRANSLATED INSTITUTION:
A CASE STUDY OF SERMON INTERPRETING


El pasado 26 de enero, en la Sala de Graus de la Universitat Rovira i Virgili, una miembro de COMUNICA, Mª Jesús Blasco, y yo misma, Xus Ugarte, tuvimos la oportunidad de asistir como miembros del tribunal a una interesantísima y también original (o más bien poco común, pero que se englobaría dentro del amplio campo de los servicios públicos) tesis doctoral sobre la interpretación de sermones religiosos. La doctoranda, y ahora flamante doctora cum laude, Alev Balci Tison, profesora de la Universidad Dokuz Eylul, intérprete y traductora, deleitó al tribunal, y esperemos que también a lectores posteriores, con un trabajo sobre la interpretación en las modalidades de simultánea y consecutiva en las iglesias evangélicas de Turquía y concretamente la situada en Izmir (Esmirna), creada en 1994.

La dirección de la tesis corrió a cargo del Dr Franz Pöchhacker y del Dr Ebru Diriker. La tesis se presentó en el marco del Grupo de Estudios Interculturales del Departamento de Estudios Ingleses y Alemanes de la mencionada Universitat Rovira i Virgili de Tarragona.

Esta tesis analiza la implicación del intérprete de sermones en un entorno religioso institucional, utilizando un enfoque interdisciplinario. Nociones como institución, ideología, norma y contexto se analizan en relación a un marco de análisis de niveles múltiples, a partir de las perspectivas de la sociología, la sociolingüística, la traductología y la homilética. Se presenta una iglesia local como un estudio de caso de una institución traducida y traductora, en un nuevo contexto lingüístico y cultural, con un enfoque en el papel de los intérpretes y de la propia práctica de la interpretación. 

Las preguntas de investigación eran tres:

1.¿Cuál es el rol de los intérpretes de sermones a la hora de construir la iglesia como una institución traducida?

2.¿De qué manera influye la ideología institucional en la actividad de la interpretación de sermones?

3.¿Qué condicionantes encuentran los intérpretes de sermones en este marco?

Reconociendo que la interpretación no puede ocurrir en un vacío social y que los intérpretes están condicionados por el contexto en el que funcionan, se proporciona un análisis descriptivo de los contextos a nivel micro y macro. 

La metodología se basa en un extenso trabajo de campo y en la (auto) etnografía: análisis cualitativo de entrevistas con comisionados e intérpretes, análisis cuantitativos de encuestas con predicadores, intérpretes y fieles, así como el análisis del discurso de cinco sermones con interpretación del inglés al turco.

Entre los resultados más interesantes de las encuestas, destaca que un elevadísimo porcentaje de entrevistados consideran que ser un cristiano devoto es condición indispensable para poder traducir un sermón en una ceremonia. Concretamente, así lo creen el 100% de los predicadores y el 85,7 % de los intérpretes. En cambio, únicamente un 16,9% de los entrevistados consideran necesario un intérprete experimentado. De hecho, en este contexto nunca se habla de profesionales versus ad hoc. Los intérpretes, sean profesionales o no, realizan su trabajo desinteresadamente y en colaboración con el predicador. No desempeñan un papel secundario, sino que aparecen como co-predicadores. Teniendo en cuenta que las diferencias interculturales entre predicadores o turcos (generalmente anglosajones o alemanes) y los fieles pueden ser considerables, la gran mayoría de encuestados consideran necesario clarificar malentendidos (96%), cambiar algo culturalmente no apropiado (89%), o corregir los errores del predicador (90%).

Un concepto clave es que la interpretación en la iglesia está enfocada como una práctica social incorporada en una institución social, y que los intérpretes son una parte integral en el proceso de institucionalización. Aquí, "traducción" se toma como un concepto más allá de su significado inmediato de la transferencia entre las lenguas; es la traducción de una entidad entera en una cultura diferente a nivel institucional, con todos sus aspectos.

Como afirmó la doctoranda durante su defensa, “The interpreter can make a sermon come alive, or he or she can kill it”.

Xus Ugarte
Universitat de Vic

martes, 1 de marzo de 2016

[Call for papers] PRACTICES IN INTERCULTURAL MEDIATION: PSI IN PERSPECTIVE



PRACTICES IN INTERCULTURAL MEDIATION:
PSI IN PERSPECTIVE

Call for papers for special issue on Public Service Interpreting

REVISTA CANARIA DE ESTUDIOS INGLESES

An international academic refereed journal
ISSN: 0211-5913
        
Guest Editors: Marta Arumí and Carmen Toledano

Description of the special issue
Although Public Services Interpreting (PSI) has become a fruitful field for academic research in recent years, at a professional level it continues to be an institution-driven activity, i.e. driven by the often conflicting needs of the public institutions, their providers and their recipients. Academic methodologies are often aimed at defining a privileged viewpoint. Besides, the practice of conference interpreting —which has given rise to the collective academic view of the discipline, seems to point to a hierarchical, unidirectional relationship between the sender and the message. Therefore, after years of focusing on the interpreter’s role, research must now unavoidably address that PSI’s multifaceted nature cannot be considered exclusively from the apparently central viewpoint of one of the parties. A proper analysis of PSI practices requires  full awareness of its functional core, since not only each of the parties but also the context in which the interaction takes place (physical, legislative, etc.) are decisive in the co-construction of the communicative event, thus decisively having an impact on its development. Consequently, in this issue we are requesting contributions that help to enhance the study and description of the phenomenon, approaching it from a multifocal perspective. This can be either from the standpoint of interpreters (professionals or ad hoc), users, managers, policy makers, or service providers —in their multiple roles and hierarchical positions, so that they contribute to critically examine (not in the sense of “objection” but of scrutiny of the possibilities) the criteria which come into play in the judgment, evaluation or characterisation of PSI practices.

Schedule
1.5.2016 : deadline for submitting abstracts (400-500 words) to the guest editors
1.6.2016 : deadline for decisions on abstracts
10.1.2017 : submission of papers
1.7.2017 : submission of final versions of papers
December 2017 : publication date

Submission procedure
Manuscripts and all editorial correspondence should be sent electronically to Dr. Marta Arumí at marta.arumi@uab.cat  and to Dr. Carmen Toledano at ctoledan@ull.edu.es

Editorial Guidelines
Manuscript submissions, presented in English between 4,500 and 5,500 words, should generally conform to the guidelines found in the latest MLA Style Manual.  


Journal description 
The Revista Canaria de Estudios Ingleses invites articles in such fields as linguistics, literature, critical theory, history and cultural studies, and translation studies within the English Philology and is among the most prestigious English Studies journals in Spain.
The Revista Canaria de Estudios Ingleses is scanned, indexed, abstracted or ranked by the following: ABELL (Annual Bibliography of English Language and Literature), ABES (Annotated Bibliography for English Studies), AustLit (The Resource for Australian Literature), BD-ISOC, British Humanities Index, Cambridge Scientific Abstracts (CSA), CIRC (Clasificación Integrada de Revistas Científicas), ERA (Excellence in Research for Australia), ERIH (European Reference Index for the Humanities), Humbul Humanities Hub, IBZ (International Bibliography of Periodical Literature on the Humanities and Social Sciences) IBR (International Bibliography of Book Reviews of Scholarly Literature on the Humanities and Social Sciences), Latindex, Linguistics Abstracts On-Line, LLBA (Linguistics and Language Behavior Abstracts), MLA Directory of Periodicals, MLA International Bibliography, Periodicals Contents Index, Ulrich’s International Periodicals Directory, and The Year’s Work in English Studies.
To consult the frequency of international and national citations of articles published in the journal, please visit this site:  http://webpages.ull.es/users/rceing/citations.html.