martes, 15 de marzo de 2016

La interpretación de sermones religiosos: ¿nueva modalidad en el campo de la ISP?

THE INTERPRETER’S INVOLVEMENT IN A TRANSLATED INSTITUTION:
A CASE STUDY OF SERMON INTERPRETING


El pasado 26 de enero, en la Sala de Graus de la Universitat Rovira i Virgili, una miembro de COMUNICA, Mª Jesús Blasco, y yo misma, Xus Ugarte, tuvimos la oportunidad de asistir como miembros del tribunal a una interesantísima y también original (o más bien poco común, pero que se englobaría dentro del amplio campo de los servicios públicos) tesis doctoral sobre la interpretación de sermones religiosos. La doctoranda, y ahora flamante doctora cum laude, Alev Balci Tison, profesora de la Universidad Dokuz Eylul, intérprete y traductora, deleitó al tribunal, y esperemos que también a lectores posteriores, con un trabajo sobre la interpretación en las modalidades de simultánea y consecutiva en las iglesias evangélicas de Turquía y concretamente la situada en Izmir (Esmirna), creada en 1994.

La dirección de la tesis corrió a cargo del Dr Franz Pöchhacker y del Dr Ebru Diriker. La tesis se presentó en el marco del Grupo de Estudios Interculturales del Departamento de Estudios Ingleses y Alemanes de la mencionada Universitat Rovira i Virgili de Tarragona.

Esta tesis analiza la implicación del intérprete de sermones en un entorno religioso institucional, utilizando un enfoque interdisciplinario. Nociones como institución, ideología, norma y contexto se analizan en relación a un marco de análisis de niveles múltiples, a partir de las perspectivas de la sociología, la sociolingüística, la traductología y la homilética. Se presenta una iglesia local como un estudio de caso de una institución traducida y traductora, en un nuevo contexto lingüístico y cultural, con un enfoque en el papel de los intérpretes y de la propia práctica de la interpretación. 

Las preguntas de investigación eran tres:

1.¿Cuál es el rol de los intérpretes de sermones a la hora de construir la iglesia como una institución traducida?

2.¿De qué manera influye la ideología institucional en la actividad de la interpretación de sermones?

3.¿Qué condicionantes encuentran los intérpretes de sermones en este marco?

Reconociendo que la interpretación no puede ocurrir en un vacío social y que los intérpretes están condicionados por el contexto en el que funcionan, se proporciona un análisis descriptivo de los contextos a nivel micro y macro. 

La metodología se basa en un extenso trabajo de campo y en la (auto) etnografía: análisis cualitativo de entrevistas con comisionados e intérpretes, análisis cuantitativos de encuestas con predicadores, intérpretes y fieles, así como el análisis del discurso de cinco sermones con interpretación del inglés al turco.

Entre los resultados más interesantes de las encuestas, destaca que un elevadísimo porcentaje de entrevistados consideran que ser un cristiano devoto es condición indispensable para poder traducir un sermón en una ceremonia. Concretamente, así lo creen el 100% de los predicadores y el 85,7 % de los intérpretes. En cambio, únicamente un 16,9% de los entrevistados consideran necesario un intérprete experimentado. De hecho, en este contexto nunca se habla de profesionales versus ad hoc. Los intérpretes, sean profesionales o no, realizan su trabajo desinteresadamente y en colaboración con el predicador. No desempeñan un papel secundario, sino que aparecen como co-predicadores. Teniendo en cuenta que las diferencias interculturales entre predicadores o turcos (generalmente anglosajones o alemanes) y los fieles pueden ser considerables, la gran mayoría de encuestados consideran necesario clarificar malentendidos (96%), cambiar algo culturalmente no apropiado (89%), o corregir los errores del predicador (90%).

Un concepto clave es que la interpretación en la iglesia está enfocada como una práctica social incorporada en una institución social, y que los intérpretes son una parte integral en el proceso de institucionalización. Aquí, "traducción" se toma como un concepto más allá de su significado inmediato de la transferencia entre las lenguas; es la traducción de una entidad entera en una cultura diferente a nivel institucional, con todos sus aspectos.

Como afirmó la doctoranda durante su defensa, “The interpreter can make a sermon come alive, or he or she can kill it”.

Xus Ugarte
Universitat de Vic

No hay comentarios:

Publicar un comentario