jueves, 29 de julio de 2010
2ª Circular IV Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos
Más información sobre inscripción y envío de propuestas en:
http://tisp2011.tucongreso.es/en/presentacion
jueves, 15 de julio de 2010
TRANSLATIO 2010 Nº 2- REVISTA DE LA FIT
La revista Translatio acaba de sacar un nuevo ejemplar cuyo contenido es el siguiente:
-EULITA established
and conference held
-ATA marks its 50th anniversary
-International Translation Day 2009
-World literature – Francophonie
-A benchmark created for the Indian
translator community
-Momentous events in China
-XIX FIT World Congress
Buena lectura!!!
martes, 13 de julio de 2010
CONGRESO DE TRADUCCIÓN EN LISBOA 1 Y 2 DE OCTUBRE
Languages and Business Today and Solutions for Tomorrow
1 & 2 October 2010 -- Lisbon, Portugal
The Conference website is on line: Programme, venue,
registration, accommodation, and other information
*** Early Bird registration until 15 August 2010
http://www.ialb-tradulex.org/
===========================================================
CONFÉRENCE IALB -- TRADULEX
Langues et économie aujourd'hui, quelles solutions pour demain?
1er et 2 octobre 2010 -- Lisbonne, Portugal
Le site de la conférence est en ligne : Programme, lieu,
inscription, hébergement et autres informations
*** Inscriptions à prix reduit jusqu'au 15 août 2010
http://www.ialb-tradulex.org/?lang=fr
===========================================================
IALB -- TRADULEX KONFERENZ
Sprachen und Wirtschaft heute: Welche Lösungen für morgen?
1. und 2. Oktober 2010 -- Lissabon, Portugal
Die Konferenz-Website ist aufgeschaltet: Programm, Ort,
Anmeldung, Unterkunft und weitere Informationen
*** Frühbucher bis 15. August 2010
http://www.ialb-tradulex.org/?lang=de
===========================================================
CONFERÊNCIA IALB -- TRADULEX
Línguas e economia hoje: Que soluções para amanhã?
1 e 2 de Outubro de 2010 -- Lisboa, Portugal
O sítio da Conferência encontra-se disponível para consulta:
Programa, local, inscrição, alojamento e outras informações
*** Inscrição com desconto até 15 de Agosto de 2010
http://www.ialb-tradulex.org/?lang=pt-pt
LA EUROPA MULTILINGÜE
profesionales de idiomas en el mercado de las organizaciones
internacionales y, en el marco de su defensa del multilingüismo, exhorta
al fomento del estudio de las lenguas.
Puedes leer más sobre este noticia en:
http://www.euractiv.com/en/culture/eu-backs-linguist-recruitment-drive-news-495696
viernes, 9 de julio de 2010
LA COMISIÓN PROPONE UN RÉGIMEN DE TRADUCCIÓN PARA LA FUTURA PATENTE DE LA UE
La Comisión Europea ha presentado recientemente una propuesta sobre el régimen de traducción de la futura patente de la UE, con el propósito de obtener una patente única en todo el territorio UE.
En la actualidad el sistema de patentes resulta caro, sin embargo, con la nueva propuesta, basada en el régimen de tres lenguas de la Oficina Europea de Patentes, OEP, (francés, inglés y alemán), se reducirían drásticamente los gastos de traducción actuales. Asimismo, el sistema actual es lento y costoso, ya que la OEP debe examinar la solicitud de patente y después concederla o rechazarla. Por su parte, el inventor deber pedir la validación de la patente a escala nacional para gozar de reconocimiento en los Estado miembros.
Con la nueva propuesta estos procedimientos se verán disminuidos. Según el Comisario de Mercado Interior y Servicios de la Comisión, Michel Barnier, la patente de la UE estimulará la investigación y el desarrollo e impulsará el crecimiento futuro.
Más información en:
http://ec.europa.eu/internal_market/indprop/patent/index_en.htm
martes, 6 de julio de 2010
DERECHO A INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN EN LOS PROCESOS PENALES DE LA UE
El Parlamento Europeo aprobó recientemente (16/06/2010) por amplísima mayoría el proyecto de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales.
El objetivo de esta directiva europea es garantizar el derecho de las personas a ser asistidas por un traductor/intérprete cualificado durante los procesos penales que se desarrollen en los países de la Unión, siempre que no comprendan la lengua del procedimiento.
Supone, en la práctica, un paso hacia un tratamiento jurídico equitativo de las personas inmersas en procesos penales, independiente de su nacionalidad, pues salvaguardia una de las garantías procesales más importantes del detenido o encausado: conocer de primera mano los términos de la denuncia/acusación y disponer de un letrado para su defensa con el que pueda comunicarse en una lengua que entienda. Incluye la asistencia del traductor / intérprete durante los interrogatorios policiales y también en la sala de audiencias.
El texto menciona explícitamente la necesidad de que los traductores e intérpretes que asisten al sospechoso, al detenido o al encausado en los tribunales nacionales posean la necesaria cualificación. Sugiere además que los Estados Miembros deben establecer algún sistema de control sobre la idoneidad de la traducción e interpretación. Se trata, pues, de medidas que pueden evitar o disminuir los errores judiciales y las situaciones de indefensión por parte de los encausados.
El proyecto se encuentra ahora a la espera de la posición del Consejo y de la Comisión.
Texto de la resolución:
http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//TEXT+TA+P7-TA-2010-0220+0+DOC+XML+V0//ES
lunes, 5 de julio de 2010
"La Voz de Galicia" de ayer publicó un artículo en el que se explica que el nuevo presidente de la Audiencia Nacional, Angel Juanes, reclama "una mejora del servicio de intérpretes y más estímulos económicos para los funcionarios de la casa, porque considera que muchos de los problemas derivan de la movilidad de la plantilla, dado el excesivo nivel de trabajo y su complejidad".
Parece que los jueces van tomándose el tema de la interpretación en serio.
Puedes leer el artículo completo en este enlace:
http://www.lavozdegalicia.es/espana/2010/07/02/0003_8586789.htm. (Noticia principal en http://www.lavozdegalicia.es/espana/2010/07/02/0003_8586788.htm).