jueves, 17 de febrero de 2011
IV SEMINARIO DE TRADUCCIÓN JURÍDICA-SALAMANCA
Del 21 al 25 de Febrero se celebrará en la universidad de Salamanca el IV Seminario de Traducción Jurídica. Pincha aquí para ver el programa.
Interpretar para la Justicia
Nueva publicación sobre la práctica de la interpretación judicial y el papel del intérprete judicial a cargo de Juan Miguel Ortega Herráez. Publicado en la colección Interlingua -editorial Comares-. Prólogo a cargo de la Dra. Anne Martin (Universidad de Granada).
Enlace: Interpretar para la Justicia - Comares
Se trata de una obra de fácil consulta y destinada fundamentalmente a estudiantes de traducción e interpretación jurídica, profesionales de la interpretación judicial y jurada y docentes e investigadores en traducción e interpretación que deseen conocer más las particularidades de la práctica de la interpretación en sede judicial.
La publicación se organiza en torno a los siguientes capítulos y secciones:
INTRODUCCIÓN
Capítulo 1 CONTEXTUALIZACIÓN DE LA INTERPRETACIÓN JUDICIAL
1.1. Interpretación judicial vs. Interpretación en los servicios públicos (ISP)
1.1.1. Interpretación judicial como género independiente
1.1.2. Interpretación judicial como subgénero de la ISP
Capítulo 2 GARANTÍAS PROCESALES: EL DERECHO A INTÉRPRETE
EN LOS PROCEDIMIENTOS JUDICIALES PENALES
2.1. Normativa internacional
2.1.1. Naciones Unidas: Declaración Universal de Derechos Humanos
2.1.2. Consejo de Europa: Convenio Europeo de Derechos Humanos y jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos
2.1.3. Unión Europea: iniciativas y propuestas para la creación de un espacio de libertad, seguridad y justicia
2.2. Normativa española
2.2.1. Constitución de 1978
2.2.2. Ley de Enjuiciamiento Criminal
2.2.3. Ley Orgánica del Poder Judicial
2.2.4. Jurisprudencia
Capítulo 3 EL INTÉRPRETE JUDICIAL Y SU ACREDITACIÓN PROFESIONAL
3.1. Objetivo y destrezas del intérprete judicial
3.2. El acceso a la profesión en el ámbito internacional: acreditación profesional
3.2.1. Australia: National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI)
3.2.2. Reino Unido: Diploma in Public Service Interpreting (DPSI)
3.2.3. Estados Unidos
3.3. El acceso a la profesión en el ámbito nacional: intérpretes jurados e intérpretes judiciales
3.3.1. El intérprete jurado
3.3.2. El intérprete judicial
Capítulo 4 MODELOS DE PROVISIÓN DE SERVICIOS DE INTERPRETACIÓN JUDICIAL EN ESPAÑA
4.1. Modelo tradicional: personal en plantilla y colaboración de free-lances
4.2. Tendencia general en la actualidad: subcontratación de servicios
4.3. Otros modelos de gestión: gestión integral pública de servicios de traducción e interpretación judicial
4.4. Un caso especial: el juicio del 11-M
Capítulo 5 EL PAPEL DEL INTÉRPRETE EN LOS PROCEDIMIENTOS JUDICIALES
5.1. El papel del intérprete judicial como mediador interlingüístico oral
5.2. El intérprete judicial frente a otros papeles profesionales
5.2.1. Como traductor
5.2.2. Como perito
5.2.3. Como mediador social intercultural
Capítulo 6 ESTUDIO DESCRIPTIVO SOBRE EL PAPEL DEL INTÉRPRETE EN ESPAÑA
6.1. Metodología del estudio descriptivo
6.2. Resultados del estudio descriptivo
6.2.1. Perfil de los encuestados
6.2.2. Situación profesional
6.2.3. Organización del trabajo y preparación
6.2.4. Técnicas de interpretación y formación
6.2.5. Imagen profesional
6.2.6. El papel del intérprete
6.2. Recapitulación
Capítulo 7 CONCLUSIONES
1. Contexto legislativo de la interpretación judicial
2. Acceso a la profesión
3. Sistemas de provisión de servicios de interpretación judicial en España
4. Papel del intérprete judicial
5. Estudio descriptivo
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Enlace: Interpretar para la Justicia - Comares
Se trata de una obra de fácil consulta y destinada fundamentalmente a estudiantes de traducción e interpretación jurídica, profesionales de la interpretación judicial y jurada y docentes e investigadores en traducción e interpretación que deseen conocer más las particularidades de la práctica de la interpretación en sede judicial.
La publicación se organiza en torno a los siguientes capítulos y secciones:
INTRODUCCIÓN
Capítulo 1 CONTEXTUALIZACIÓN DE LA INTERPRETACIÓN JUDICIAL
1.1. Interpretación judicial vs. Interpretación en los servicios públicos (ISP)
1.1.1. Interpretación judicial como género independiente
1.1.2. Interpretación judicial como subgénero de la ISP
Capítulo 2 GARANTÍAS PROCESALES: EL DERECHO A INTÉRPRETE
EN LOS PROCEDIMIENTOS JUDICIALES PENALES
2.1. Normativa internacional
2.1.1. Naciones Unidas: Declaración Universal de Derechos Humanos
2.1.2. Consejo de Europa: Convenio Europeo de Derechos Humanos y jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos
2.1.3. Unión Europea: iniciativas y propuestas para la creación de un espacio de libertad, seguridad y justicia
2.2. Normativa española
2.2.1. Constitución de 1978
2.2.2. Ley de Enjuiciamiento Criminal
2.2.3. Ley Orgánica del Poder Judicial
2.2.4. Jurisprudencia
Capítulo 3 EL INTÉRPRETE JUDICIAL Y SU ACREDITACIÓN PROFESIONAL
3.1. Objetivo y destrezas del intérprete judicial
3.2. El acceso a la profesión en el ámbito internacional: acreditación profesional
3.2.1. Australia: National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI)
3.2.2. Reino Unido: Diploma in Public Service Interpreting (DPSI)
3.2.3. Estados Unidos
3.3. El acceso a la profesión en el ámbito nacional: intérpretes jurados e intérpretes judiciales
3.3.1. El intérprete jurado
3.3.2. El intérprete judicial
Capítulo 4 MODELOS DE PROVISIÓN DE SERVICIOS DE INTERPRETACIÓN JUDICIAL EN ESPAÑA
4.1. Modelo tradicional: personal en plantilla y colaboración de free-lances
4.2. Tendencia general en la actualidad: subcontratación de servicios
4.3. Otros modelos de gestión: gestión integral pública de servicios de traducción e interpretación judicial
4.4. Un caso especial: el juicio del 11-M
Capítulo 5 EL PAPEL DEL INTÉRPRETE EN LOS PROCEDIMIENTOS JUDICIALES
5.1. El papel del intérprete judicial como mediador interlingüístico oral
5.2. El intérprete judicial frente a otros papeles profesionales
5.2.1. Como traductor
5.2.2. Como perito
5.2.3. Como mediador social intercultural
Capítulo 6 ESTUDIO DESCRIPTIVO SOBRE EL PAPEL DEL INTÉRPRETE EN ESPAÑA
6.1. Metodología del estudio descriptivo
6.2. Resultados del estudio descriptivo
6.2.1. Perfil de los encuestados
6.2.2. Situación profesional
6.2.3. Organización del trabajo y preparación
6.2.4. Técnicas de interpretación y formación
6.2.5. Imagen profesional
6.2.6. El papel del intérprete
6.2. Recapitulación
Capítulo 7 CONCLUSIONES
1. Contexto legislativo de la interpretación judicial
2. Acceso a la profesión
3. Sistemas de provisión de servicios de interpretación judicial en España
4. Papel del intérprete judicial
5. Estudio descriptivo
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
jueves, 10 de febrero de 2011
Lenguaje, Derecho y Traducción. Language, Law and Translation
Autor:Alonso Araguás, Icíar
Autor: Baigorri Jalon, Jesús.
Editorial:Comares.
Índice
A PROPÓSITO DEL LENGUAJE JURÍDICO Y DE SU TRADUCCIÓN
Carlos Collantes Fraile
INTRODUCTION
Icíar Alonso-Jesús Baigorri-Helen J. L. Campbell
REFLECTIONS ON TRANSLATION, EXILE AND MEMORY
Myriam Salama-Carr
POSICIONAMIENTO, JUEGO Y MEDIACIÓN EN TRADUCCIÓN INTERCULTURAL
Ovidi Carbonell i Cortés
VERDAD, LENGUAJE Y DERECHO
Ana Messuti
LA RENOVACIÓN EUROPEA DEL LENGUAJE JUDICIAL ESPAÑOL: LAS JURISPRUDENCIAS DE LUXEMBURGO Y ESTRASBURGO
David Ordóñez Solís
EL LENGUAJE DE LOS DERECHOS HUMANOS EN INGLÉS: ASPECTOS GENERALES Y CONTRAS-TIVOS
Miguel Ángel Campos Pardillos
LA EXPLOTACIÓN DE CORPUS EN LOS ORGANISMOS INTERNACIONALES
Esther Monzó Nebot
RECURSOS TERMINOLÓGICOS, FRASEOLÓGICOS Y RETÓRICOS APLICADOS A LA TRADUCCIÓN JURÍDICA
Belén López Arroyo
Autor: Baigorri Jalon, Jesús.
Editorial:Comares.
Índice
A PROPÓSITO DEL LENGUAJE JURÍDICO Y DE SU TRADUCCIÓN
Carlos Collantes Fraile
INTRODUCTION
Icíar Alonso-Jesús Baigorri-Helen J. L. Campbell
REFLECTIONS ON TRANSLATION, EXILE AND MEMORY
Myriam Salama-Carr
POSICIONAMIENTO, JUEGO Y MEDIACIÓN EN TRADUCCIÓN INTERCULTURAL
Ovidi Carbonell i Cortés
VERDAD, LENGUAJE Y DERECHO
Ana Messuti
LA RENOVACIÓN EUROPEA DEL LENGUAJE JUDICIAL ESPAÑOL: LAS JURISPRUDENCIAS DE LUXEMBURGO Y ESTRASBURGO
David Ordóñez Solís
EL LENGUAJE DE LOS DERECHOS HUMANOS EN INGLÉS: ASPECTOS GENERALES Y CONTRAS-TIVOS
Miguel Ángel Campos Pardillos
LA EXPLOTACIÓN DE CORPUS EN LOS ORGANISMOS INTERNACIONALES
Esther Monzó Nebot
RECURSOS TERMINOLÓGICOS, FRASEOLÓGICOS Y RETÓRICOS APLICADOS A LA TRADUCCIÓN JURÍDICA
Belén López Arroyo
lunes, 7 de febrero de 2011
III Edición de los cursos APTIJ
Los días 11, 12 y 13 de marzo de 2011 se celebrará en Madrid el «III Curso de Actualización sobre ordenamientos jurídicos de países anglófonos y de páises germanófonos para traductores e intérpretes» organizado por la APTIJ.
Si quieres más información sobre el curso pincha aquí.
miércoles, 2 de febrero de 2011
ENTREVISTA SOBRE INTERPRETACIÓN EN LOS JUZGADOS
En este enlace puedes leer una entrevista a la profesora Maribel del Pozo, miembro de la Red Comunica, sobre la situación de la traducción e interpretación en tribunales:
http://www.farodevigo.es/gran-vigo/2011/01/30/juez-nombrar-interprete-calidad-garantizada/513618.html
http://www.farodevigo.es/gran-vigo/2011/01/30/juez-nombrar-interprete-calidad-garantizada/513618.html
Suscribirse a:
Entradas (Atom)