miércoles, 11 de julio de 2012

MOVÍLIZATE EN CONTRA DE LA EXTERNALIZACIÓN DE LOS SERVICIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS JUZGADOS Y POLICÍA


Los días 2, 3 y 4 de julio se celebraron en Castellón las VIII Jornadas de Traducción Jurídica, organizadas por el Departamento de Traducción y Comunicación de la UJI, bajo la dirección de nuestra compañera de la Red Comunica, Anabel Borja Albi.

En esta ocasión, las Jornadas giraron principalmente en torno a la TeI en el ámbito judicial y grandes profesionales y expertos académicos ofrecieron conferencias, talleres, seminarios, etc. El último día visitamos la Ciudad de la Justicia de Valencia y nos acercamos a los entresijos del edificio y de todos los procedimientos que allí se desarrollan. Y, después, una paella en la playa de la Malvarrosa.   

El segundo día de las jornadas hubo una mesa redonda titulada “El papel de las asociaciones, los profesionales de la justicia y la universidad en la mejora de la situación socioprofesional de los TI judiciales” y en ella participaron: María Jesús Blasco, que habló sobre los estudios de traducción e interpretación; Maribel del Pozo, que trató el tema de la formación y la investigación en el ámbito universitario; Juan Miguel Ortega, que habló sobre el papel de las asociaciones profesionales; Emma González, que participó en representación de la empresa Seprotec y, por último, Claudia Angelelli que nos dio la perspectiva de los EEUU.

Entre el público se encontraban, entre otros, académicos y expertos de la talla de Teresa Grau, Fernando Gascón, Nuria Hernández, Anabel Borja, Brian Harris y muchos alumnos, profesionales, etc.

Emma González, la representante de Seprotec, habló de que su empresa, consciente de la importancia de la labor del intérprete y ante las lagunas detectadas en la formación de los mismos, había diseñado un plan de formación del que ella misma era responsable. También afirmó que su empresa cuenta con unos 1200 intérpretes en plantilla y que la remuneración que reciben por 8 horas de trabajo es de 1900 euros brutos al mes.

El debate posterior se centró básicamente en el tema de la formación que Seprotec ofrece a los traductores e intérpretes que contrata y en la remuneración que les ofrece.

Cuando le preguntamos en qué consistía ese plan de formación que había mencionado nos dijo que no tenía los detalles concretos pero que en Cataluña colaboran con el grupo MIRAS (Este grupo de investigación se ha visto obligado a desmentir dicha afirmación en un comunicado oficial). También nombró a otros profesionales que imparten unas horas de formación. Aseguró que su plan de formación puede consultarse en la página web de la empresa y cuando la abrimos delante de ella dijo que la información no estaba actualizada. Todos los presentes, alumnos incluidos, le explicamos que eso no es formación suficiente para desarrollar la labor de intérprete judicial.

Sobre el tema de la remuneración dijo que no tenía datos pero que los rumores que corren son falsos y que en realidad sus intérpretes reciben un sueldo de 1900€ brutos al mes por 8 horas de trabajo.

Varios de los presentes en la sala desmintieron todas estas afirmaciones, pero la representante de Seprotec, a la defensiva, se limitó a mantener la veracidad de las mismas y a dudar de las aportadas por los demás presentes. Ella repetía que cualquier persona puede pedirles información y ellos gustosamente la pueden aportar, e invitó a visitar su página web.

Todos conocemos las consecuencias que está acarreando, tanto para los profesionales como para los justiciables, la externalización de los servicios de traducción e interpretación a empresas privadas.

Por  ello, la Red Comunica, junto con un grupo de las personas que asistimos a las jornadas de Castellón, queremos movilizarnos para conseguir que la administración tome medidas y cambie las leyes procesales que permiten que se contrate a personas sin formación, cobrando sueldos miserables para hacer un trabajo que deberían llevar a cabo las personas debidamente cualificadas para ello.

Si quieres unirte a este movimiento deja tus datos, comentarios, aportaciones, experiencias, etc. Todo puede ayudarnos.

15 comentarios:

  1. Qué importante no quedarse callado y no permitir que el cansancio pueda con la indignación

    ResponderEliminar
  2. LLevas toda la razón Dora. No podemos quedarnos de brazos cruzados!

    ResponderEliminar
  3. No dejará de sorprenderme la ligereza con la que las administraciones dejan en manos de personas sin ningún tipo de cualificación las tareas de interpretación. Desde luego hay que seguir concienciando a la sociedad de los riegos que conlleva.

    ResponderEliminar
  4. Compañeras, me sumo a vuestros comentarios y me uno a la petición expresa en el manifiesto. A mi también me sorprende que en la justicia, uno de los ámbitos donde más importante es el lenguaje y la comunicación, la cualificación del intérprete sea casi lo de menos. Con esta práctica sólo perpetuamos la injusticia...

    Imaginémonos a nosotros mismos, en otro país, y siendo juzgados en una lengua que desconocemos y con un intérprete sin formación y sin conocimiento de los estándares básicos (¡o a veces incluso sin intérprete!). ¿Cómo nos sentiríamos? Os recomiendo una noticia bastante reciente (http://www.lavanguardia.com/sucesos/20120601/54302183153/frances-pasa-tres-meses-prision-confundirlo-ladron.html), aunque me temo que todos podríamos aportar todo tipo de ejemplos que, desgraciadamente, ilustran esta situación tan precaria que se vive en los ámbitos de la justicia y de la policia.

    Des de las universidades tenemos mucho que aportar y, como bien dice Dora, no podemos quedarnos callados. ¡Gracias por este primer paso!

    ResponderEliminar
  5. Totalmente de acuerdo con todo lo que decís. ¿Hasta cuándo tendremos que seguir leyendo en la prensa española aberraciones como la del francés encarcelado injustamente en Barcelona por falta de intérprete en su declaración? ¿Qué más tendrá que pasar para que las autoridades se den cuenta de la importancia del asunto? Esto debería haber estallado hace ya mucho tiempo, pero las cosas siguen tal cual. ¿Hasta cuándo?

    ResponderEliminar
  6. ES vergonzoso que cosas como esta sigan ocurriendo. Se deberían tomar medidas lo antes posible contra empresas como Seprotec que lo único que hacen es poner en tela de juicio la importancia de la profesionalidad de los traductores e intérpretes, y sobre todo en ámbitos como el policial y el judicial dónde tanto está en juego... Como todos bien decís debemos seguir intentando concienciar a los ciudadanos y también a la administración de lo crucial que es la labor de un buen profesional para que la situación cambie y se hagan las cosas como es debido.

    ResponderEliminar
  7. De momento este un primer paso. Estamos pensando en organizar una campaña de sensibilización en los medios. Si tenéis ideas, sugerencias, etc. serán bienvenidas.
    Deberíamos ser capaces de crear un estado de opinión. No es el mejor de los momentos pero es el momento clave para hacerlo puesto que existe una directiva europea sobre derecho a TeI en los procesos penales que debe transponerse a la legislación de los estados miembros antes de octubre de 2013. Hay que presionar para que la transposición en España se haga correctamente!!!!

    ResponderEliminar
  8. Me uno a la indignación y me sumo al comunicado. Como intérprete en servicios municipales, me ha tocado escuchar de usuarios en situación de total indefensión desde el punto de vista lingUístico que han sido asistidos de cualquier manera por intérpretes sin cualificación en los juzgados, llegándose incluso a situacíones en las que directamente no había intérprete. Ninguno de ellos denunció esta situación. No sabían cómo hacerlo, ni podían expresarse.
    Es ya imprescindible exigir la transposición correcta de la legislación entes mencionada en España. Estamos hablando de una cuestión de derecho en estados constitucionales y democráticos.

    ResponderEliminar
  9. Estoy totalmente de acuerdo con todos los comentarios, pero no hay que olvidarse de los traductores e intérpretes que están en plantilla en los Ministerios de Justicia e Interior, que diaramente hacen su labor profesionalmente, a cambio de pedirles el título de Bachillerato y de pagarles en consonancia con el mismo. Esto es lo primero que hay que denunciar.
    ¿Cómo van a exigir los Ministerios a la empresa externa que los trabajadores sean licenciados si ellos son los primeros que no cumplen con la exigencia de la titulación?
    Llevamos ya muchos años denunciando este hecho, y solo se hace mención a la externalización del servicio.Vamos a solucionar primero lo de dentro, para luego exigirles a los de fuera.
    También hay que tener en cuenta que aunque son numerosos, sobre todo en el Ministerio del Interior, los traductores e intérpretes de plantilla no pueden atender al volumen tan grande de trabajo, y por ello es necesario que desde fuera vengan refuerzos.
    Yo apuesto por la creación de un registro tal como lo contempla la Directiva, un registro de traductores judiciales y policiales, con unos criterios para poder inscribirse, una acreditación, un seguimiento, y una formación especifíca por parte de las universidades, que pueden jugar un papel fundamental en la preparación de estos profesionales.

    ResponderEliminar
  10. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  11. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  12. Lo peor de esta penosa situación es que también se extiende a otros ámbitos más allá del jurídico-judicial del que concretamente se habla en esta entrada...

    Desde mi punto de vista, la falta de profesionalización de esta disciplina/actividad es la principal responsable del panorama actual de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos.

    Por ello, considero que iniciativas como las que habéis propuesto en vuestros comentarios son necesarias para mejorar el estatus de la TISP y, a su vez, su situación actual.

    Contad con mi apoyo siempre para llevar a cabo cualquier iniciativa que persiga estos fines.

    Un abrazo y mucha fuerza.

    ResponderEliminar
  13. Pues yo también repudio estas medidas.
    A mi modo de ver, las distintas asociaciones españolas de traductores, en especial las de traductores jurados, deberían emitir un comunicado oficial en repudio a semejantes medidas que sólo contribuyen a la inseguridad jurídica.

    ResponderEliminar
  14. Siento llegar tan tarde, acabo de leer todo esto y me parece vergonzoso. El comunicado es un primer paso necesario porque, como bien habéis descrito, son muchos los ámbitos en los que hacen falta cambios.

    Me sumo a la protesta y haré lo que puedo, difundir esta triste realidad entre los que me rodean y apoyar en lo que pueda.

    Un abrazo,

    ResponderEliminar