viernes, 20 de diciembre de 2013

IMIA (International Medical Interpreters Association) Research Committee



Dear colleagues, 

IMIA (
International Medical Interpreters Association) is committed to the development of an interactive Research Committee, where everyone can and may participate meaningfully. We are setting up a research database of people, bibliographic materials and opportunities for communication of unique value not only to IMIA members but to anyone interested in medical interpreting. It will multiply the depth and breadth of our everyday activities and research initiatives, as well as make visible to the wider world the true nature of medical interpreting.

We look forward to your thoughts and answers regarding the following areas of information contained in the attached monkey survey:


https://www.surveymonkey.com/s/39FXRW7

Sincerely,


Lissie Wahl-kleiser, Ph.D.

US IMIA Research Division Chairperson


Carmen Valero Garcés

International IMIA Research Division 
Chairperson

viernes, 22 de noviembre de 2013

PhD Translating for the minorities: language and translation policies in a multilingual world


As one of its contributions to development cooperation, KU Leuven offers each academic year scholarships to deserving students from developing countries to do their PhD in the largest university of Flanders, Belgium. The programme is organized and managed by the Interfaculty Council for Development Cooperation.

Translating for the minorities: language and translation policies in a multilingual world

CALL :
This PhD topic belongs to the call stated below. Before applying, please check if you are eligible to the programme. For more information about required qualifications and application procedure, please visit the call webpage: IRO – HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCES
As one of its contributions to development cooperation, KU Leuven offers each academic year scholarships to deserving students from developing countries to do their PhD in the largest university of Flanders, Belgium. The programme is organized and managed by the Interfaculty Council for Development Cooperation.

Translating for the minorities: language and translation policies in a multilingual world

CALL :
This PhD topic belongs to the call stated below. Before applying, please check if you are eligible to the programme. For more information about required qualifications and application procedure, please visit the call webpage: IRO – HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCES
For the Translation Studies Research Unit at KU Leuven, we are looking for a PhD scholar for a research project on:
Translating for the minorities: language and translation policies in a multilingual world.
Reine MeylaertsComparative LiteratureDirector of CETRA – Center for Translation StudiesFaculty of Arts KULeuven
Blijde-Inkomststraat 21 PB 3311
3000 Leuven
Belgium
+3216324848
http://www.kuleuven.be/cetra/people/reine_meylaerts.html
Translating for the minorities: language and translation policies in a multilingual world.
Reine MeylaertsComparative LiteratureDirector of CETRA – Center for Translation StudiesFaculty of Arts KULeuven
Blijde-Inkomststraat 21 PB 3311
3000 Leuven
Belgium
+3216324848
http://www.kuleuven.be/cetra/people/reine_meylaerts.html

lunes, 11 de noviembre de 2013

Comienza la Global E-Party en TISP



¡Buenas tardes!

Hoy empieza la Global E-Party en TISP, una actividad dinámica y divertida gracias a la cual podrás conocer distintos aspectos de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP). Disfruta leyendo y respondiendo a los debates planteados, aprovecha los materiales compartidos, relaciónate con otros usuarios y expertos en la materia, expón tus opiniones/experiencia y descubre la del resto, etc. Aprende, en definitiva, de esta especialidad tan especial de la Traducción e Interpretación.

No pierdas esta oportunidad y conéctate a Twitter (@GlobalPartyTISP) y a Facebook (https://www.facebook.com/globalepartyenTISP) durante los días 11, 12 y 13 de noviembre.

¡Contamos contigo!

Más información:
https://www.facebook.com/globalepartyenTISP
Twitter (@GlobalPartyTISP)
Email: itsp.uah@gmail.com


martes, 5 de noviembre de 2013

Global E-Party en TISP




Con motivo de la XII Semana de la Ciencia de la Comunidad de Madrid, se celebrará la “Global E-Party en TISP” los días 11 (de 10.00 h a 12 h), 12 (de 11.00 h a 13.00 h) y 13 (de 12.00 h a 14.00 h) de noviembre Aunque está dirigida principalmente al colectivo de traductores/intérpretes, puede participar en ella cualquier persona que se interese por este campo de estudios y, concretamente, por la especialidad de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) sin importar su lugar de procedencia ni la lengua en la que quiera interactuar.

Para ello, basta simplemente con tener acceso a Internet y ganas de intervenir en las sesiones que tenemos preparadas a través de las distintas plataformas elegidas a este fin. Pueden encontrar más información en la página de Facebook (https://www.facebook.com/globalepartyenTISP) y próximamente en el resto de redes sociales que iremos habilitando para este evento (Twitter-@GlobalPartyTISP) y Blogger (http://globaleparty.blogspot.com.es/).

La reserva de la plaza se puede realizar a través de la dirección de correo itsp.uah@gmail.com.



Un saludo

sábado, 12 de octubre de 2013

Aprobación de la Proposición no de Ley sobre regulación de la formación de los traductores e intérpretes judiciales y jurados que se relacionan con la Administración de Justicia, presentada por el grupo parlamentario popular en el Congreso





Nos hacemos eco de la aprobación

en el Congreso de los Diputados el pasado 25 de septiembre de una
Proposición no de Ley sobre regulación de la formación de los
traductores e intérpretes judiciales y jurados que se relacionan con
la Administración de Justicia, presentada por el grupo parlamentario
popular en el Congreso (Número de expediente 161/001834) 
(Diario de Sesiones, nº 406, página 36). Más información:

miércoles, 2 de octubre de 2013

Call for papers 5TH INT CONFERENCE ON PSIT- UNIV ALCALA, MADRID, SPAIN



5º  INTERNATIONAL CONFERENCE on PUBLIC SERVICE INTERPRETING and TRANSLATION

CALL FOR PAPERS

As a way to continue with the effort and success of  the 7th Critical Link conference  and some other actions  all around the world to connect and  organize community interpreters, we invite you to submit a proposal for the 5º TH INTERNATIONAL CONFERENCE on PUBLIC SERVICE INTERPRETING and TRANSLATION to be hosted at the University of Alcalá (UAH) (Madrid, Spain) next  April 2014 (4th -5th April 2014).

This conference is intended to offer PSI&T researchers, practitioners, trainers, academics, public service authorities and people who are generally interested in intercultural communication and in translation and interpreting, a forum for dialogue in this changing society, as well as an opportunity to exchange opinions and comment projects and experiences like the previous ones, held in 2002, 2005, 2008, and 2011.

Being the main theme of the Conference: (Re)visiting Ethics and Strengthening Connections we encourage all those who are interested in it to send proposals on the following topics (but not restricted):
1.      Discussing ethical issues in both research and teaching.
2.      Studying interpreters and translators in conflict
3.      Interpreting and translating for victims of war, sexual assault, survivors of torture and trauma, etc.
4.      Eexploring connections with other types of interpreting such as conference interpreting or  court interpreting
5.      Analysing advances in PSIT between local, national, and international institutions

The Conference will include plenary lectures, papers, seminars, posters and round tables. Participants delivering papers will have a maximum of 30 min (the discussion/questions time included). The official languages will be Spanish and English.  

All those who are interested in participating are kindly asked to send a 200-word abstract before November 30th, 2013 using the following webpage: http://tisp2014.tucongreso.es/en/presentacion. The decision of the Scientific Committee will be sent by December 10th, 2010.

Registration must also be done using the following webpage: http://tisp2014.tucongreso.es/en/presentacion

Proposers whose papers are accepted and want their paper to be published in the proceedings they will have to submit the WHOLE PAPER TEXT by 20th of January 2014 using the same webpage, otherwise they WILL NOT BE INCLUDED IN THE CONFERENCE´S PROCEEDINGS which will be ready by the time of the Conference.
Looking forward to seeing you in Alcalá!


FITISPos Group-University of Alcalá
C/ Trinidad, 3 
28801- Alcalá de Henares
Tel. (+34) 918 855 309

jueves, 18 de julio de 2013

MÁSTER PROFESIONAL EN INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS (UNIVERSIDAD DE GRANADA)


La Universidad de Granada, pionera en la formación de intérpretes de conferencias en España, pone en marcha un Máster profesional en Interpretación de Conferencias (árabe, alemán, español, francés e inglés) para el curso 2013/2014. Plazo de inscripción hasta el 25 de agosto. Más información en: http://masteres.ugr.es/masterinterpretacion/

miércoles, 17 de julio de 2013

Abierta convocatoria-I Congreso Internacional de Jóvenes Investigadores en Traducción e Interpretación

Universidad de Alcalá

7-8 septiembre 2013


Abierta (hasta el 31 de julio) convocatoria de envío de propuestas para el I Congreso Internacional de Jóvenes Investigadores en Traducción e Interpretación, (CIJITI), organizado por el Departamento de Filología Moderna y el grupo de investigación FITISPos de la Universidad de Alcalá.
Este congreso, que tendrá lugar en el Campus de Guadalajara los días 7 y 8 de noviembre de 2013, reunirá a jóvenes investigadores del campo de la Traducción e Interpretación para que tengan la oportunidad de compartir y poner en común sus líneas de investigación actuales. Se presenta, asimismo, como un punto de encuentro nacional e internacional con el fin de establecer una red social para investigaciones futuras.

Más información en el sitio web de CIJITI: http://www3.uah.es/jovenesinvestigadores/

LA COMUNICACIÓN EN EL ÁMBITO MÉDICO-SANITARIO /COMMUNICATING IN THE HEALTH CARE SETTING






Publicación reciente del grupo FITISPos- UAH: 

Coordina: Carmen Valero Garcés
Edita: Carmen Valero Garcés, Carmen Cedillo Corrochano
Editorial: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá
ISBN: 978-84-15834-14-4
Lengua publicación: Español/Inglés
Edición: 2013
Formato: DVD
Precio: 12 euros




Este libro en formato DVD recoge en formato audio y escrito las contribuciones de reconocidos expertos sobre diversos aspectos y modalidades de la comunicación en el ámbito médico-sanitario, como son la interpretación y la mediación interlingüística (MI). Al abrirlo, encontrará 6 elementos en diferentes formatos bajo los siguientes títulos: Audios, Biodatas, Carteles, Presentaciones, Índice del DVD, Comunicándonos en el ámbito sanitario en 2012. El objetivo de este trabajo producido por el Grupo FITISPos de la UAH es arrojar algo más de luz sobre la mediación interlingüística y la traducción e interpretación en los servicios públicos, dos actividades de implantación relativamente reciente en el contexto español y con un grado de profesionalización y de (re)conocimiento  todavía bajo.

Más información: http://www2.uah.es/traduccion   

martes, 16 de julio de 2013

Curso de Formación en Español especializado para traductores e intérpretes

 23 septiembre- 25 octubre de 2013

Interesados en el Curso de Formación en Español especializado para traductores e intérpretes organizado por el grupo FITISPos de la Universidad de Alcalá pueden inscribirse del 2 al 6 de septiembre 2013. 

El curso se adapta perfectamente a las necesidades complementarias de formación lingüística y cultural en español a nivel especializado necesaria para estudiantes universitarios interesados en cursar programas específicos relacionados con la traducción e interpretación en pares de lenguas como chino-español, árabe-español o ruso-español.
 
Para más información descargar aquí el folleto informativo o el formulario de solicitud de beca. Pinchar aquí para acceder a la web de inscripción.

Más información: http://www2.uah.es/traduccion  

jueves, 4 de julio de 2013

Noticia y fotos- VIII Jornadas sobre Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos





VIII Jornadas sobre Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Paso a paso abriendo camino: Un futuro cercano y colaboración, 13-14 junio 2013

-un punto de encuentro entre las opiniones de las instituciones y las de sus alumnos en prácticas-

Durante los pasados días 13 y 14 de junio se celebró en la Universidad de Alcalá la 8ª edición de las Jornadas sobre Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos, constituyendo, un año más, un foro de  intercambio de experiencias entre profesores, investigadores, alumnos y profesionales. 

Leer la noticia completa y ver fotos aquí



miércoles, 3 de julio de 2013

CURSO DE FORMACIÓN EN ESPAÑOL ESPECIALIZADO PARA TRADUCTORES E INTÉRPRETES




CURSO DE FORMACIÓN EN ESPAÑOL ESPECIALIZADO PARA TRADUCTORES E INTÉRPRETES- Universidad de Alcalá
español- chino, español-árabe, español-ruso
23 septiembre -25 octubre 2013

El grupo FITISPos-UAH tiene el placer de comunicar la organización de un curso específico que se adapta perfectamente a las necesidades complementarias de formación lingüística y cultural en español a nivel especializado necesaria para estudiantes universitarios interesados en cursar programas específicos relacionados con la traducción e interpretación en pares de lenguas como chino-español, árabe-español o ruso-español.

Considerando la gran necesidad de intermediarios lingüísticos como mediadores, traductores e intérpretes de lenguas minoritarias cada vez más cualificados, este curso se propone completar la formación lingüística y cultural en español a nivel especializado necesaria para estudiantes universitarios interesados en cursar programas de formación de postgrado específicos para traductores o intérpretes y cuya lengua materna no sea el español.

El objetivo principal de este curso es proporcionar la formación necesaria para saber desenvolverse dentro de un contexto multicultural y plurilingüístico en el aprendizaje de conocimiento especializado en español como segunda lengua para facilitar su posterior formación en traducción/interpretación/mediación.

Los objetivos formativos de este estudio son los siguientes:
1. Proporcionar las herramientas teóricas para el conocimiento de la lengua española en contextos especializados (sanitario, educativo, administrativo) de utilidad para la traducción / interpretación
2. Implementar el marco teórico-gramatical a través de la práctica continua de la lengua española a nivel especializado
3. Desarrollar competencias léxicas, morfológicas, sintácticas y discursivas propias de la lengua española necesarias para la traducción
4. Desarrollar habilidades conversacionales sobre temas específicos en contextos especializados a través de actividades diseñadas a tal efecto y de utilidad para la interpretación
5 Desarrollar habilidades de redacción de textos especializados como ejercicio previo de traducción.


Fechas de impartición: 23 septiembre -25 octubre 2013
Plazo preinscripción: abierto hasta el 14 de julio 2013;
Matricula: 9-13 septiembre 2013
Precio: 510 euros*



Más información:
Bianca Vitalaru
Dirección: Colegio de los Trinitarios, C/Trinidad, 1, 28801 Alcalá de Henares
Teléfono: 918855309

*posibilidad de becas

miércoles, 26 de junio de 2013

El Máster Universitario en Comunicación Intercultural, ITSP-UAH por tercer año consecutivo entre los mejores de España, según el ranking de El Mundo

El Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos de la Universidad de Alcalá por tercer año consecutivo entre los mejores de España, según el ranking de El Mundo


 
El Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos de la Universidad de Alcalá, se encuentra, junto con otros 6 másteres de la misma universidad, entre los mejores de España en el análisis anual de los 250 mejores másteres por áreas académicas realizado por el diario El Mundo. (Suplemento. 19 de junio de 2013).

Para el análisis se tienen en cuenta criterios como: demanda del programa, organización del plan de estudios y sus resultados (tasa de éxito y de abandono,  inserción laboral de los alumnos), menciones recibidas a nivel nacional e internacional, número y prestigio del profesorado,  innovación de la calidad docente y metodología, programa de prácticas en empresas y su adaptación a la realidad profesional así como medios materiales disponibles, entre otros 26 parámetros que se evalúan.

Este máster lleva impartiéndose como máster oficial/universitario desde hace más de 6 años después de otros 6 como título propio de la Universidad de Alcalá. Su calidad viene a ser confirmada por su incorporación a la Red de Másteres Europeos de Traducción (EMT) en el año 2009, su inclusión en tres años consecutivos en los rankings de másteres nacionales así como otros reconocimientos nacionales recibidos a lo largo de estos años.

Más información:
http://www2.uah.es/diariodigital/index.php?option=com_content&task=view&id=7134&Itemid=1´  

El Mundo 19 de junio de 2013

I CONGRESO INTERNACIONAL DE JÓVENES INVESTIGADORES EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN-7-8 nov 2013



I CONGRESO INTERNACIONAL DE JÓVENES INVESTIGADORES
EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Universidad de Alcalá
7-8 noviembre 2013

El Departamento de Filología Moderna y el grupo de investigación FITISpos se complace en anunciar el I Congreso Internacional de Jóvenes Investigadores en Traducción e Interpretación, que tendrá lugar en Guadalajara, España, los días 7 y 8 de noviembre de 2013, y que reunirá a jóvenes investigadores del  campo de la Traducción y Interpretación con el fin de ofrecer la oportunidad de compartir y poner en común sus líneas de investigación actuales. Se presenta también como un punto de encuentro nacional e internacional  con el fin de establecer una red social para investigaciones futuras.

Más información en

Apoyo a la Campaña "No dejemos que CEAR desaparezca"



Apoyo a la Campaña "No dejemos que CEAR desaparezca"




Os queremos hacer partícipes de esta emotiva iniciativa en la que CEAR ha estado trabajado conjuntamente con algunos voluntarios y voluntarias, y refugiados y refugiadas que están enormemente preocupados por la suerte de esta organización.

Se trata de una petición popular de recogida de firmas de apoyo a la continuidad de CEAR. Para ello, este grupo de voluntarios/as y refugiados/as han realizado un vídeo con la ayuda de dos buenos amigos de CEAR, refugiados también: Alberto Amortegui y Henry Molano. El nombre de todas las personas implicadas aparece en la propia petición colgada en Change.org

A continuación os pasamos los diferentes links a través de los que se está difundiendo la campaña. Por favor, ayudar a difundirlo, a ver si conseguimos que muchas personas firmen, apoyándoles.




COMUNICADO DE LA DIRECCIÓN MÁSTER EN COMUNICACIÓN INTERCULTURAL, ITSP




                                                        
COMUNICADO DE LA DIRECCIÓN DEL MÁSTER EN COMUNICACIÓN INTERCULTURAL, INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS CON RESPECTO A LA INTERPRETACIÓN EN LA OPERACIÓN PUERTO

Ante la polémica generada tras la noticia «El eterno problema del inglés» publicada por El País el día 13 de febrero y la mención expresa por parte de la empresa SeproTec Multilingual Solutions al Máster en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos de la Universidad de Alcalá en su comunicado emitido en respuesta de la misma, desde la Dirección del mencionado Máster también queremos manifestarnos al respecto. Así pues, sin entrar a hacer valoraciones exhaustivas sobre lo acontecido, sí pretendemos, sin embargo, señalar la responsabilidad que tienen todas las partes implicadas en esta situación que se produce bajo un marco de trabajo que, como se ha vuelto a reflejar, no es el más indicado para desarrollar una labor lo suficientemente competente. Desde aquí, queremos reivindicar igualmente la necesidad de una mayor concienciación sobre el trabajo del intérprete ya que a través de ella se entendería mejor cuál es la función de este profesional y qué factores le ayudan a desempeñarla en óptimas condiciones como es la provisión de materiales para documentarse antes de una interpretación, sobre todo, si es tan especializada como la de este caso concreto. No obstante, tal concienciación no debe impulsarse únicamente entre los responsables de modificar el sistema en el que se enmarcan los servicios de traducción e interpretación o los profanos en la materia, sino que también ha de hacerse entre los propios profesionales de esta disciplina que deciden si aceptar el encargo o no y entre las empresas encargadas de proporcionar tales servicios. 


martes, 18 de junio de 2013

Abierto el plazo de preinscripción para el curso 2013-2014 (7ª edición) del 
Experto Universitario en Traducción e Interpretación para los Servicios Comunitarios: Mediadores lingüísticos (EUTISC)


Abierto el plazo de preinscripción para el curso 2013-2014 (7ª edición) del Experto Universitario en Traducción e Interpretación para los Servicios Comunitarios: Mediadores lingüísticos (EUTISC) de la Universidad de La Laguna (Tenerife)

Período de preinscripción: hasta el 30 de septiembre de 2013
Pruebas de acceso: 2-4 octubre de 2013
Período lectivo: 17 de octubre de 2013 a 30 de mayo de 2014
(Fase no presencial de octubre a enero; fase presencial de enero a marzo)

El Experto Universitario en Traducción e Interpretación para los Servicios Comunitarios: Mediadores lingüísticos (EUTISC) es un título propio de postgrado de la Universidad de La Laguna que ofrece una formación específica a quienes dominen una o varias lenguas extranjeras y deseen capacitarse para actuar como traductores-intérpretes para los servicios públicos o mediadores lingüísticos. Este año los idiomas que se ofrecen son inglés, francés, alemán y ruso (si bien su impartición estará sujeta a que se reúna un número de candidatos suficiente para formar un grupo de trabajo).
El curso, de 30 créditos ECTS, se imparte en modalidad semipresencial a través del aula virtual de la ULL y se estructura en dos módulos: jurídico-administrativo y socio-sanitario, cubriendo así la mediación en ámbitos como oficinas de extranjería, comisarías y juzgados, ayuntamiento, escuelas, centros de salud y hospitales, etc.

Los principales objetivos de la formación son:

-   Desarrollar el dominio activo de las lenguas de trabajo y del léxico especializado en dichos ámbitos;
-  El manejo de las modalidades propias de la interpretación para los servicios públicos (enlace, consecutiva, susurrada, telefónica) y de las técnicas de traducción escrita de textos habituales en dichos contextos;
- El conocimiento de los protocolos de actuación y de las situaciones comunicativas y culturales en los que se requiere la mediación interlingüística.

Por ello, la formación, aunque eminentemente práctica, está complementada con una serie de seminarios teóricos sobre derecho procesal, fundamentos culturales de las sociedades africanas, derecho de extranjería, el concepto de salud en las diferentes culturas, violencia de género, variedades dialectológicas, entre otros.

Además, al finalizar el período lectivo, el alumno realizará 60 horas de prácticas en diversas entidades locales, que le permitirán aplicar directamente los conocimientos adquiridos antes de adentrarse en el mundo laboral.

Impreso de solicitud e información general: http://webpages.ull.es/users/experto/
Correo electrónico: experto@ull.es
Teléfono: +34 922 31 77 17


lunes, 17 de junio de 2013

Postgrado en Interpretación en los Servicios Públicos (UAB)

El Grupo MIRAS pone en marcha una nueva edición del Postgrado en Interpretación en los Servicios Públicos (árabe, ruso, rumano, chino, inglés y francés). Para más información, visita: http://pagines.uab.cat/formacio_isp_catalunya/





jueves, 9 de mayo de 2013

GRUPO MIRAS. IV Jornada de traducción e interpretación en los servicios públicos de Cataluña


El Grupo de Investigación MIRAS del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona organiza conjuntamente con el Posgrado de Traducción Jurídica del mismo
departamento, la IV Jornada de traducción e interpretación en los servicios públicos de Cataluña.
En la jornada de este año se quiere profundizar en cuestiones relacionadas con la interpretación en el
ámbito judicial y ofrecer elementos de reflexión sobre la Directiva 2010/64/UE relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales. Contamos con la colaboración de invitados de
prestigio del ámbito judicial que expondrán sus visiones desde la perspectiva académica y la experiencia del terreno. Presentaremos también dos proyectos de investigación en los que está envuelto el
Grupo MIRAS sobre la interpretación para víctimas de violencia de género y en los servicios públicos del ámbito socio-educativo.

Para más información sobre la jornada, visita: http://grupsderecerca.uab.cat/miras/es

martes, 23 de abril de 2013

Grupo FITISPos-UAH y la traducción al chino del Código Civil y del Código del Comercio


La Universidad de Alcalá participa en la traducción al chino del Código Civil y del  Código del Comercio y asiste a su presentación por el embajador de China en España y otras personalidades en Madrid, el día 11 de abril de 2013,

El pasado día 11 de abril se celebró en Madrid la presentación de la primera traducción al chino del Código Civil y del Código del Comercio. Dicha traducción ha sido llevada a cabo por un equipo de traductores chinos entre los que se encuentra  Ma Qin,  doctoranda en Lenguas Modernas, Literatura y Traducción de la Universidad de Alcalá y antigua alumna del Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos, master ofertado en nueve combinaciones lingüísticas (http://www2.uah.es/traduccion)

 

En la presentación, presidida por el Embajador Extraordinario y Plenipotenciario  de China en España y en el Principado de Andorra, Don Zhu Bangzao, participaron personalidades de conocido prestigio del ámbito internacional en las relaciones diplomáticas entre España y China, y la directora del Master Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción de la Universidad de Alcalá, Dra Carmen Valero Garcés, Catedrática del Departamento de Filología Moderna de la Universidad de Alcalá, directora del master y del Grupo del Investigación FITISPos.
 

La presentación fue un éxito y los asistentes tuvieron la oportunidad de conocer de primera mano a los autores y sus publicaciones, cuyo valor fue resaltado por las autoridades presentes. 

martes, 16 de abril de 2013

Abierto el plazo de pre-inscripción en el Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos


Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos 2013-2014 (8ª edición) 60 ECTS
español-/alemán/árabe/búlgaro/chino/inglés/francés/polaco/portugués/rumano/ruso*


Abierto el único plazo de preinscripción (15 abril -13 septiembre) en el Programa de Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos ofrecido por la Universidad de Alcalá.

1º plazo matrícula: 23-26 de julio 2013**

El programa de postgrado se centra en la traducción e interpretación en los servicios públicos desde una perspectiva intercultural. Su objetivo es formar a futuros profesionales del campo, preparándolos para actuar de enlace lingüístico y cultural entre el personal de las instituciones médicas, administrativas, educativas, etc. y los usuarios que desconocen o no hablan bien el español. Al finalizar el Máster, existe la posibilidad de continuar con el Programa de Doctorado en Lenguas Modernas, Literatura y Traducción.

Convocante: Universidad de Alcalá y Grupo FITISPos-UAH
Lugar de celebración: Universidad de Alcalá: Colegio de los Trinitarios, 28801 Alcalá de Henares, Madrid España
Más información sobre docencia: 
http://www2.uah.es/traduccionwww.fitispos.com.es
Tfno.: 91 885 53 09


*Programa que se imparte por especialidad/combinación lingüística