El Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos
de la Universidad de Alcalá por tercer año consecutivo entre los mejores de España,
según el ranking de El Mundo
El Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos de la Universidad de Alcalá, se
encuentra, junto con otros 6 másteres de la misma universidad, entre los mejores de España en el análisis anual de los 250 mejores másteres
por áreas académicas realizado por el diario El Mundo. (Suplemento. 19 de junio de 2013).
Para el análisis se tienen en cuenta criterios como: demanda del
programa, organización del plan de estudios y sus resultados (tasa de
éxito y de abandono, inserción laboral de los alumnos), menciones
recibidas a nivel nacional e internacional, número y prestigio
del profesorado, innovación de la calidad docente y metodología,
programa de prácticas en empresas y su adaptación a la realidad
profesional así como medios materiales disponibles, entre otros 26
parámetros que se evalúan.
Este máster lleva impartiéndose como máster oficial/universitario desde
hace más de 6 años después de otros 6 como título propio de la
Universidad de Alcalá. Su calidad viene a ser confirmada por su
incorporación a la Red
de Másteres Europeos de Traducción
(EMT) en el año 2009, su inclusión en tres años consecutivos en los
rankings de másteres nacionales así como otros reconocimientos
nacionales recibidos a lo largo
de estos años.
Más información:
http://www2.uah.es/diariodigital/index.php?option=com_content&task=view&id=7134&Itemid=1´
El Mundo 19 de junio de 2013
miércoles, 26 de junio de 2013
I CONGRESO INTERNACIONAL DE JÓVENES INVESTIGADORES EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN-7-8 nov 2013
I
CONGRESO INTERNACIONAL DE JÓVENES INVESTIGADORES
EN
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Universidad de Alcalá
7-8 noviembre 2013
El Departamento de Filología Moderna y el grupo
de investigación FITISpos se complace en anunciar el I Congreso
Internacional de Jóvenes Investigadores en Traducción e Interpretación, que
tendrá lugar en Guadalajara, España, los días 7 y 8 de noviembre de 2013, y que
reunirá a jóvenes investigadores del campo de la Traducción y
Interpretación con el fin de ofrecer la oportunidad de compartir y poner en
común sus líneas de investigación actuales. Se presenta también como un punto
de encuentro nacional e internacional con el fin de establecer una red
social para investigaciones futuras.
Más información en
Apoyo a la Campaña "No dejemos que CEAR desaparezca"
Apoyo a la Campaña "No dejemos que CEAR desaparezca"
Os queremos
hacer partícipes de esta emotiva iniciativa en la que CEAR ha estado trabajado
conjuntamente con algunos voluntarios y voluntarias, y refugiados y refugiadas
que están enormemente preocupados por la suerte de esta organización.
Se trata de una petición popular de recogida de firmas de apoyo a la continuidad de CEAR. Para ello, este grupo de voluntarios/as y refugiados/as han realizado un vídeo con la ayuda de dos buenos amigos de CEAR, refugiados también: Alberto Amortegui y Henry Molano. El nombre de todas las personas implicadas aparece en la propia petición colgada en Change.org
A continuación os pasamos los diferentes links a través de los que se está difundiendo la campaña. Por favor, ayudar a difundirlo, a ver si conseguimos que muchas personas firmen, apoyándoles.
Se trata de una petición popular de recogida de firmas de apoyo a la continuidad de CEAR. Para ello, este grupo de voluntarios/as y refugiados/as han realizado un vídeo con la ayuda de dos buenos amigos de CEAR, refugiados también: Alberto Amortegui y Henry Molano. El nombre de todas las personas implicadas aparece en la propia petición colgada en Change.org
A continuación os pasamos los diferentes links a través de los que se está difundiendo la campaña. Por favor, ayudar a difundirlo, a ver si conseguimos que muchas personas firmen, apoyándoles.
* Link
directo a la campaña: http://www.change.org/salvemosaCEAR
* Nuestra web: http://cear.es/index.php/2013/06/20/no-dejemos-que-cear-desaparezca/
* Facebook: https://www.facebook.com/pages/Comision-Espa%C3%B1ola-de-Ayuda-al-Refugiado/169915749735403
* Twitter: https://twitter.com/CEARefugio
* Nuestra web: http://cear.es/index.php/2013/06/20/no-dejemos-que-cear-desaparezca/
* Facebook: https://www.facebook.com/pages/Comision-Espa%C3%B1ola-de-Ayuda-al-Refugiado/169915749735403
* Twitter: https://twitter.com/CEARefugio
COMUNICADO DE LA DIRECCIÓN MÁSTER EN COMUNICACIÓN INTERCULTURAL, ITSP
COMUNICADO
DE LA DIRECCIÓN DEL MÁSTER EN COMUNICACIÓN INTERCULTURAL, INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN EN
LOS SERVICIOS PÚBLICOS CON RESPECTO A LA INTERPRETACIÓN EN
LA OPERACIÓN PUERTO
Ante la
polémica generada tras la noticia «El
eterno problema del inglés» publicada por El País el día 13 de febrero y la
mención expresa por parte de la empresa SeproTec Multilingual Solutions al
Máster en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los
Servicios Públicos de la Universidad de Alcalá en su comunicado emitido en
respuesta de la misma, desde la Dirección del mencionado Máster también
queremos manifestarnos al respecto. Así pues, sin entrar a hacer valoraciones
exhaustivas sobre lo acontecido, sí pretendemos, sin embargo, señalar la
responsabilidad que tienen todas las partes implicadas en esta situación que se
produce bajo un marco de trabajo que, como se ha vuelto a reflejar, no es el
más indicado para desarrollar una labor lo suficientemente competente. Desde
aquí, queremos reivindicar igualmente la necesidad de una mayor concienciación
sobre el trabajo del intérprete ya que a través de ella se entendería mejor
cuál es la función de este profesional y qué factores le ayudan a desempeñarla
en óptimas condiciones como es la provisión de materiales para documentarse
antes de una interpretación, sobre todo, si es tan especializada como la de
este caso concreto. No obstante, tal concienciación no debe impulsarse
únicamente entre los responsables de modificar el sistema en el que se enmarcan
los servicios de traducción e interpretación o los profanos en la materia, sino
que también ha de hacerse entre los propios profesionales de esta disciplina
que deciden si aceptar el encargo o no y entre las empresas encargadas de
proporcionar tales servicios.
martes, 18 de junio de 2013
Abierto el plazo de preinscripción para el curso 2013-2014 (7ª edición) del
Experto Universitario en Traducción e Interpretación para los Servicios Comunitarios: Mediadores lingüísticos (EUTISC)
Abierto el plazo de preinscripción para el curso 2013-2014 (7ª edición) del Experto Universitario en Traducción e Interpretación para los Servicios Comunitarios: Mediadores lingüísticos (EUTISC) de la Universidad de La Laguna (Tenerife)
Período de preinscripción: hasta el 30 de septiembre de 2013
Pruebas de acceso: 2-4 octubre de 2013
Período lectivo: 17 de octubre de 2013 a 30 de mayo de 2014
(Fase no presencial de octubre a enero; fase presencial de enero a marzo)
El Experto Universitario en Traducción e Interpretación para los Servicios Comunitarios: Mediadores lingüísticos (EUTISC) es un título propio de postgrado de la Universidad de La Laguna que ofrece una formación específica a quienes dominen una o varias lenguas extranjeras y deseen capacitarse para actuar como traductores-intérpretes para los servicios públicos o mediadores lingüísticos. Este año los idiomas que se ofrecen son inglés, francés, alemán y ruso (si bien su impartición estará sujeta a que se reúna un número de candidatos suficiente para formar un grupo de trabajo).
El curso, de 30 créditos ECTS, se imparte en modalidad semipresencial a través del aula virtual de la ULL y se estructura en dos módulos: jurídico-administrativo y socio-sanitario, cubriendo así la mediación en ámbitos como oficinas de extranjería, comisarías y juzgados, ayuntamiento, escuelas, centros de salud y hospitales, etc.
Los principales objetivos de la formación son:
- Desarrollar el dominio activo de las lenguas de trabajo y del léxico especializado en dichos ámbitos;
- El manejo de las modalidades propias de la interpretación para los servicios públicos (enlace, consecutiva, susurrada, telefónica) y de las técnicas de traducción escrita de textos habituales en dichos contextos;
- El conocimiento de los protocolos de actuación y de las situaciones comunicativas y culturales en los que se requiere la mediación interlingüística.
Por ello, la formación, aunque eminentemente práctica, está complementada con una serie de seminarios teóricos sobre derecho procesal, fundamentos culturales de las sociedades africanas, derecho de extranjería, el concepto de salud en las diferentes culturas, violencia de género, variedades dialectológicas, entre otros.
Además, al finalizar el período lectivo, el alumno realizará 60 horas de prácticas en diversas entidades locales, que le permitirán aplicar directamente los conocimientos adquiridos antes de adentrarse en el mundo laboral.
lunes, 17 de junio de 2013
Postgrado en Interpretación en los Servicios Públicos (UAB)
El Grupo MIRAS pone en marcha una nueva edición del Postgrado en Interpretación en los Servicios Públicos (árabe, ruso, rumano, chino, inglés y francés). Para más información, visita: http://pagines.uab.cat/formacio_isp_catalunya/
Suscribirse a:
Entradas (Atom)