viernes, 25 de julio de 2014

FITISPos International Journal, vol./nº 1


FITISPos-International Journal es una revista multilingüe de acceso libre lanzada recientemente por el Grupo de investigación FITISPos (Formación e Investigación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos) de la Universidad de Alcalá, un grupo con más de 20 años de experiencia en la investigación, la formación y la práctica en este campo.
Su principal objetivo es la difusión a nivel internacional de artículos científicos relacionados principalmente con la investigación y la enseñanza en traducción e interpretación, comunicación intercultural y traducción e interpretación en los servicios públicos. Se pretende dar voz tanto a los expertos consagrados como a los jóvenes investigadores que estén elaborando trabajos de investigación inéditos.
El primer número contiene contribuciones tanto de investigadores y profesionales de la TISP como Holly Mikkelson, Uldis Ozolins, Angela Sasso (inglés),  Mohamed El Madkouri (árabe), Yu Zeng y Hongying Zhang (chino), Carmen Valero & Bianca Vitalaru (español), en​trevistas a Ann Corsellis y Pascal Rillof (inglés) como de jóvenes investigadores con trabajos que reflejan investigaciones en curso, resúmenes de novedades editoriales o tesis doctorales recientes.
Los lectores podrán encontrar, entre otros, temas como:
  • La formación de intérpretes en los servicios públicos en los EEUU, en China y en otros países que tienen el chino como idioma de trabajo
  • La interpretación en los servicios públicos en Canadá
  • La interpretación y sus consecuencias éticas   
  • La interpretación de las expresiones de contenido sexual en los servicios públicos
  • La creación de una base de datos en la Universidad de Alcalá con las investigaciones empíricas llevadas a cabo por alumnos del  Master Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos.
Se incluyen reseñas de libros recientes:
  • Research Methods in Interpreting. A Practical Resource de Sandra Hale & Jemina Napier
  • Interpretar para la Justicia de Juan M. Ortega Herráez
  • Introduction to Healthcare for Interpreters and Translators de Ineke Creeze, entre otros.

    Los trabajos en curso de jóvenes investigadores abordan también temas de actualidad como: la competencia intercultural en el ámbito sanitario, la elaboración de diccionarios trilingües, las barreras culturales en salud mental o la traducción e interpretación jurídica en casos de violencia de género.
Os animamos a enviar vuestras propuestas en español, árabe, chino, francés, inglés, portugués, rumano o ruso y consultar todo esto y mucho más en el siguiente enlace:
http://www3.uah.es/fitispos_ij




No hay comentarios:

Publicar un comentario