Por segundo año
consecutivo, la Universidad Pablo de Olavide (UPO) organiza la Jornada anual
formativa en torno al papel de los intérpretes en las actuaciones policiales y
los procesos judiciales. Las Jornadas se conciben como un punto de
intercambio de experiencias entre el mundo académico e investigador y el mundo
profesional de la interpretación.
En la primera Jornada, mayo de 2015, contamos con la asistencia de representantes de la
Policía Nacional y la Policía
Adscrita a la Junta de Andalucía, así como con
representantes de la judicatura.
D.ª María del Mar Jiménez (Delegada de
Participación Ciudadana de la Comisaría de la Policía Nacional del Distrito Sur
de Sevilla; Plan Turismo Seguro en Distrito Sur), nos informó sobre los
procesos de la información de derechos a personas privadas de libertad en la
vía pública y en las dependencias policiales. También describió los principales
protocolos en la toma de declaraciones con intérpretes, en modo presencial y en
modo telefónico. Su charla se ilustró con vídeos reales sobre cómo se comunican
los agentes a pie de calle con los ciudadanos, cuando no hay intérprete
disponible. En esas situaciones, que suelen quedar fuera de la cobertura de los
servicios subcontratados de interpretación, los agentes activan recursos ad hoc, como puede ser el uso de una
aplicación de móvil que, a pesar de sus limitaciones, ayuda a compensar un poco
las carencias lingüísticas básicas en los primeros minutos de contacto con un
ciudadano no hispanohablante. Asimismo, en algunas ocasiones, se puede contar
con agentes que hablan idiomas extranjeros. Nos aportó un desglose de los
policías que hay en Sevilla que hablan idiomas (un porcentaje reducido pero
nada desdeñable) y pudimos ver vídeos de estos agentes bilingües en acción. En
un principio, la idea de una policía “bilingüe” quizás generó cierto
escepticismo entre los asistentes, sabiendo el exiguo y precario valor que el
término “bilingüe” suele recibir en nuestra sociedad. Sin embargo, al menos en los
vídeos que se mostraron, con diversas situaciones reales a pie de calle, quedaba
claro que el nivel lingüístico de algunos de estos agentes era realmente
funcional (inglés, alemán). La presencia de estos agentes con competencia
lingüística es complementaria y no sustitutiva de la labor del intérprete en la
toma de declaración, por ejemplo, u otros momentos que quedan al menos
formalmente cubiertos por la interpretación profesional en la ley.
Entre las misiones policiales en las que se
requieren agentes con competencias lingüísticas, son frecuentes los
intercambios con otros servicios policiales europeos. Para hacerlo posible, se
fomenta el aprendizaje de idiomas a través de cursos reglados, por ejemplo, de
árabe o inglés, organizados por el propio Cuerpo Nacional de Policía. Una de
las tareas más importantes que desarrollan los equipos policiales
internacionales son las de establecer comisiones internacionales ad hoc, que se desplazan a ciudades
donde hay eventos deportivos (Liga Champions, Liga de Europa, etc.), con el fin
de establecer medidas de control y seguimiento de las respectivas aficiones.
También se cuenta con agentes especializados que colaboran regularmente con
Interpol/Europol, etc.
Dª. Janet Lastra (Cuerpo Nacional de Policía)
nos informó sobre las dificultades traductológicas en el proceso de la atención
a menores extranjeros en el ámbito de las actuaciones de la Policía Adscrita a
la Junta de Andalucía y en los casos de
violencia de género y doméstica que afectan a menores. También describió las
dificultades interpretativas específicas del trabajo con personas sordomudas.
En concreto, resultó de gran interés todo el trabajo que realizan con menores
extranjeros (infractores desde 14 años, menores en protección y menores hasta
14 años). Este colectivo recibe la denominación oficial “Menores Extranjeros No
Acompañados” (MENA) y las cifras de menores en esta situación experimentan
aumentos cada año. La agente Lastra describió detalladamente el tipo de trabajo
más frecuente con menores y la preparación que se requiere para ese trabajo más
especializado. Nos explicó las dificultades que supone que los menores solo
pueden estar detenidos 24h en dependencias policiales (frente a las 72h
aplicables a los mayores de edad), lo que debería obligar a contar con
intérpretes con la mayor agilidad. Este servicio no comparte la contrata de la
Policía Nacional, porque dependen presupuestariamente de la Junta. El
procedimiento de localización de intérpretes a través de la Junta, al no
contarse con una empresa subcontratada ni un registro de intérpretes oficial,
es menos inmediato, lo que en ocasiones puede dificultar que se pueda tomar la
declaración en el plazo establecido por la ley. El trabajo policial en este
contexto especializado quedó perfectamente ilustrado también con interesantes anécdotas
y vídeos.
Desde nuestra perspectiva, cabe destacar la
concienciación y conocimiento que ambas conferenciantes tenían sobre el papel
del intérprete policial y la calidad que se deducía en la labor que desempeñan.
A continuación, contamos con la invitada Dª: Rosario
Sánchez, Jueza del Juzgado de Violencia sobre la Mujer Nº 3 en Sevilla, quien
nos informó sobre el desarrollo de los procesos Judiciales en la atención a las
víctimas de origen extranjero así como sobre cómo y cuándo se precisa el
servicio de un traductor/intérprete. Expuso, con numerosas anécdotas reales,
las dificultades que surgen durante las intervenciones con
traductores/intérpretes, en su experiencia en diferentes juzgados españoles. Los
investigadores asistentes dimos a conocer el proyecto SOSVICS y la invitada
mostró un elevado nivel de sensibilización con la necesidad de que se pueda
contar con un intérprete cualificado en estos contextos.
D. Domingo Dorado Picón, Profesor de la Facultad de Derecho
de la UPO y letrado de la Administración de Justicia en el Juzgado de lo Penal
n.º 11 de Sevilla, nos informó de forma exhaustiva y pormenorizada sobre las
distintas normas procesales que tratan
la intervención de un intérprete/traductor, haciendo especial hincapié
en el contenido de la Ley de Enjuiciamiento Criminal y el Estatuto de la
víctima. Después pasó a narrar diversas anécdotas relacionadas con la provisión
de servicios de interpretación en el Juzgado a su cargo y, también, casos
concretos en los que se empleó la Lengua de Signos Española.
En la segunda edición de esta Jornada anual, en mayo de 2016, la línea principal se
centró en conocer en primera persona el trabajo de los intérpretes en los
ámbitos judicial y policial. Para ello, contamos con dos intérpretes
profesionales con extensa experiencia en estos campos.
D.ª Hanan Saleh Hussein (intérprete
de árabe para proveedores de servicios subcontratados para la Policía y los
Juzgados desde hace muchos años y formadora en cuestiones culturales y
lingüísticas para la Policía Nacional; profesora del Dpto. de Filología y
Traducción de la UPO), se centró en describir detalladamente la complicada actuación del intérprete judicial en las
Salas de Vistas y en enumerar e ilustrar con ejemplos reales las dificultades
de los intérpretes de árabe por motivos culturales, lingüísticos y religiosos.
Una de las cuestiones más interesantes de su comunicación fue la descripción de
los problemas prácticos que se generan en las interpretaciones de
videoconferencias, especialmente en lo relacionado con la posibilidad de
visualizar o no a los interlocutores.
D.ª Maryana Kovalyuk (licenciada en Traducción e Interpretación
por la UPO e intérprete desde 2009 para los juzgados y la Policía para inglés, ruso, alemán y ucraniano;
intérprete para otras instituciones de la Administración y, actualmente, para
Airbus) planteó con ejemplos reales diversos dilemas éticos a los que se
enfrenta el intérprete en los contextos policiales y judiciales. Hizo hincapié
en las diferencias que se producen a la hora de trabajar con unas instancias y
otras, en cuanto a la diferente preparación y sensibilización con respecto al
trabajo con intérpretes.
Finalmente, se llevó a cabo una mesa redonda de
investigadoras cuya línea de trabajo aborda la interpretación judicial. En
primer lugar, D.ª Carmen Cedillo, profesora de la UAH y la UPO, y miembro activo
del grupo FITISPos, es también fundadora
y vocal de AFIPTISP (Asociación de Formadores, Investigadores y Profesionales
de la Traducción e Interpretación en los SS.PP.). Carmen Cedillo compartió los
principales resultados de su tesis doctoral en cursoen la que estudia la imagen
mediática que tiene la TISP en España. Se centró en la repercusión en prensa de
la interpretación judicial en nuestro país y en cómo ello repercute en su
status actual. A continuación, la profesora D.ª Coral Hunt compartió un análisis
sobre la presencia legislativa del derecho a la asistencia del intérprete
judicial en España, haciendo hincapié en la situación actual tras la
trasposición de la Directiva europea. Para terminar, D.ª Cristina Fandiño, presentó
también resultados de su tesis en curso, sobre traducción e interpretación en
procesos penales. Su doble formación en Traducción y Derecho le permite abordar
este tema desde una perspectiva interdisciplinar que incluye una exégesis
jurídica del papel del traductor con respecto a las garantías constitucionales.
En su presentación, concluyó explicando el enorme impacto que tiene la
interpretación judicial de calidad en la garantía de los derechos.
Como conclusión, confiamos en poder seguir celebrando este
evento cada año y creemos que lo más valioso para nosotros como investigadores
es la posibilidad de identificar nuevas líneas de investigación en el futuro,
como pueden ser las siguientes: identificación de contextos marcados por
barreras lingüísticas no cubiertos por la ley en los marcos judicial y
policial; recursos que se activan en dichas situaciones; posibilidades de las
aplicaciones de traducción automática en estos contextos e impacto en la
calidad; la interpretación judicial y policial con colectivos de menores y problemas
en la provisión de este servicio por los plazos de detención; en línea con
SOSVICS, competencias y aptitudes en el trabajo con la víctima de violencia;
imagen legislativa del intérprete judicial y policial; imagen del intérprete
judicial y policial en los medios de comunicación; impacto en las garantías
constitucionales de la provisión (deficiente) del servicio; cuestiones
deontológicas de la interpretación judicial presencial o telefónica, etc.
Enlaces:
I Jornada de Interpretación en los Cuerpos y Fuerzas de
Seguridad y en la Justicia (2015): https://www.upo.es/diario/institucional/2015/05/manana-en-la-upo-se-celebran-una-jornadas-de-interpretacion-en-los-cuerpos-y-fuerzas-de-seguridad-y-en-la-justicia/
II Jornada de Interpretación en los Cuerpos y Fuerzas de
Seguridad y en la Justicia(2016): https://www.upo.es/export/portal/com/bin/portal/fhum/general/servicios/Imagenes_FHUM/1462859165265_ii_jornadas_internacionales_de_interpretacixn_enlos_cuerpos_y_fuerzas_de_seguridad_y_en_la_justicia_x05.05.2016x.pdf
Elisa Calvo
Universidad Pablo de Olavide
No hay comentarios:
Publicar un comentario