El pasado mes de diciembre, varios miembros de la red Comunica asistieron a la defensa de tesis de Marta Isabel Sánchez Pérez, del grupo CRIT de la Universidad Jaume I de Castellón. La tesis, codirigida por Franciso Raga Gimeno y Dora Sales Salvador, supone otro avance importante en la visibilización y definición de las tareas que se enmarcan en la interpretación en los servicios públicos y la mediación intercultural en el ámbito sanitario, descritas aquí bajo el paraguas de la «mediación interlingüística e intercultural» y, además, aporta datos e información concreta sobre uno de los colectivos con más presencia en España: la comunidad china.
Hoy por fin compartimos el resumen de dicha tesis en el blog de la red Comunica y damos la enhorabuena a la autora y a sus directores por el trabajo realizado.
[Resumen]
MEDIACIÓN
INTERLINGÜÍSTICA E INTERCULTURAL EN EL ÁMBITO DE LA SALUD SEXUAL Y
REPRODUCTIVA: ESTUDIO DE CASOS CON USURARIAS DE ORIGEN CHINO
Marta Isabel Sánchez Pérez
Universitat Jaume I
La
tesis doctoral, Mediación interlinguistica e intercultural en el
ámbito de la salud sexual y reproductiva: estudio de casos con
usuarias de origen chino, se enmarca en la vertiente de estudios
descriptivos de la Interpretación en los Servicios Públicos y la
Mediación Intercultural. Los objetivos que persigue la presente
tesis giran en torno a dos cuestiones. Por un lado, pretende subrayar
la necesidad de proporcionar asistencia sanitaria culturalmente
competente a usuarios de diferentes orígenes culturales, en concreto
la población de origen chino, y sugerir medidas que contribuyan a
mejorar la implementación de servicios de interpretación/mediación
en el contexto español para garantizar, así, un acceso igualitario
a los SS. Por otro lado, pretende acercar la deontología, las
propuestas de los códigos deontológicos de interpretación en los
servicios sanitarios y de mediación intercultural a la práctica
profesional de las intérpretes y mediadoras a partir del análisis
de mis propias actuaciones como MILICS1
en el contexto de la salud sexual y reproductiva con usuarias de
origen chino.
Como
método investigador integra el trabajo bibliográfico y un trabajo
de campo basado en la observación-participante de las interacciones
entre el personal sanitario y las pacientes chinas.
Las
pacientes chinas acceden a los servicios sanitarios
materno-infantiles en condiciones de desigualdad con respecto a la
población autóctona, a pesar de que en nuestro país existe
legislación en vigor que asegura la igualdad en el acceso sanitario
de todos los usuarios de la sanidad sin importar su procedencia y
situación legal. En este sentido el trabajo analiza qué dicta la
legislación española respecto a la provisión de atención
sanitaria, especialmente en materia de SSyR, a la población de
origen extranjero. Igualmente se contextualiza la situación de la
ISP o MI en el ámbito sanitario en España, en algunas de sus
comunidades autónomas y en otros países. Como resultado de este
análisis del estado de la cuestión, se identifican retos y se
proponen sugerencias que podrían contribuir a la consolidación e
implementación de servicios de interpretación/mediación en el
ámbito sanitario en España y a la reducción de las barreras
lingüísticas y culturales que obstaculizan el acceso a la atención
sanitaria que recibe la población extranjera.
En
cuanto al trabajo de campo, se presentan diversos casos en los que
analizo algunas de mis actuaciones como MILICS en el ámbito de la
salud sexual y reproductiva con usuarias de origen chino. El trabajo
explora y describe las circunstancias y el modo en que he seguido o
me he alejado de las pautas o principios de actuación establecidos
en los códigos éticos, concretamente en relación con la
parcialidad/ imparcialidad/ multiparcialidad, la
precisión/contextualización cultural, el control de la interacción
y la delimitación de competencias, y las consecuencias que mis
acciones han tenido en el desarrollo de la interacción.
A
partir de los datos se identifican los problemas mayoritarios que
surgen en el contexto sanitario materno-infantil entre los
profesionales de estos servicios y las pacientes chinas.
La
explicitación de las causas que motivan dichos problemas se realiza
a partir de un trabajo bibliográfico posterior, que da cuenta de
las características generales de la población de origen chino, su
estructura social, vida familiar y cultura comunicativa, por un lado;
y de la cultura sanitaria y la atención sanitaria en china, en las
que destaca la fuerte presencia de la medicina tradicional.
Finalmente,
como conclusión del trabajo se aportan recomendaciones agrupadas en
dos grandes bloques. Una serie de recomendaciones para mejorar la
implementación de los servicios de interpretación y mediación
intercultural en el ámbito sanitario, que surgen del análisis del
estado de la cuestión a nivel nacional e internacional, y otro
bloque de recomendaciones para mediadoras e intérpretes que
desarrollen su actividad en el ámbito sanitario con población de
origen chino, que surgen del trabajo de campo, la intervención en
casos como mediadora y el posterior análisis de la situación
comunicativa y de mi propia actuación como profesional.
1
Desde el Grupo CRIT (2014) utilizamos el término MILICS (mediadora
interlingüística e intercultural en el ámbito sanitario) para
referirnos a la facilitadora de la comunicación en los servicios
sanitarios.
No hay comentarios:
Publicar un comentario