martes, 28 de junio de 2016

[TESIS] Mediación interlingüística e intercultural en el ámbito de la salud sexual y reproductiva: estudio de casos con usuarias de origen chino

El pasado mes de diciembre, varios miembros de la red Comunica asistieron a la defensa de tesis de Marta Isabel Sánchez Pérez, del grupo CRIT de la Universidad Jaume I de Castellón. La tesis, codirigida por Franciso Raga Gimeno y Dora Sales Salvador, supone otro avance importante en la visibilización y definición de las tareas que se enmarcan en la interpretación en los servicios públicos y la mediación intercultural en el ámbito sanitario, descritas aquí bajo el paraguas de la «mediación interlingüística e intercultural» y, además, aporta datos e información concreta sobre uno de los colectivos con más presencia en España: la comunidad china. 

Hoy por fin compartimos el resumen de dicha tesis en el blog de la red Comunica y damos la enhorabuena a la autora y a sus directores por el trabajo realizado. 

[Resumen]

MEDIACIÓN INTERLINGÜÍSTICA E INTERCULTURAL EN EL ÁMBITO DE LA SALUD SEXUAL Y REPRODUCTIVA: ESTUDIO DE CASOS CON USURARIAS DE ORIGEN CHINO

Marta Isabel Sánchez Pérez
Universitat Jaume I 

La tesis doctoral, Mediación interlinguistica e intercultural en el ámbito de la salud sexual y reproductiva: estudio de casos con usuarias de origen chino, se enmarca en la vertiente de estudios descriptivos de la Interpretación en los Servicios Públicos y la Mediación Intercultural. Los objetivos que persigue la presente tesis giran en torno a dos cuestiones. Por un lado, pretende subrayar la necesidad de proporcionar asistencia sanitaria culturalmente competente a usuarios de diferentes orígenes culturales, en concreto la población de origen chino, y sugerir medidas que contribuyan a mejorar la implementación de servicios de interpretación/mediación en el contexto español para garantizar, así, un acceso igualitario a los SS. Por otro lado, pretende acercar la deontología, las propuestas de los códigos deontológicos de interpretación en los servicios sanitarios y de mediación intercultural a la práctica profesional de las intérpretes y mediadoras a partir del análisis de mis propias actuaciones como MILICS1 en el contexto de la salud sexual y reproductiva con usuarias de origen chino.

Como método investigador integra el trabajo bibliográfico y un trabajo de campo basado en la observación-participante de las interacciones entre el personal sanitario y las pacientes chinas.

Las pacientes chinas acceden a los servicios sanitarios materno-infantiles en condiciones de desigualdad con respecto a la población autóctona, a pesar de que en nuestro país existe legislación en vigor que asegura la igualdad en el acceso sanitario de todos los usuarios de la sanidad sin importar su procedencia y situación legal. En este sentido el trabajo analiza qué dicta la legislación española respecto a la provisión de atención sanitaria, especialmente en materia de SSyR, a la población de origen extranjero. Igualmente se contextualiza la situación de la ISP o MI en el ámbito sanitario en España, en algunas de sus comunidades autónomas y en otros países. Como resultado de este análisis del estado de la cuestión, se identifican retos y se proponen sugerencias que podrían contribuir a la consolidación e implementación de servicios de interpretación/mediación en el ámbito sanitario en España y a la reducción de las barreras lingüísticas y culturales que obstaculizan el acceso a la atención sanitaria que recibe la población extranjera.

En cuanto al trabajo de campo, se presentan diversos casos en los que analizo algunas de mis actuaciones como MILICS en el ámbito de la salud sexual y reproductiva con usuarias de origen chino. El trabajo explora y describe las circunstancias y el modo en que he seguido o me he alejado de las pautas o principios de actuación establecidos en los códigos éticos, concretamente en relación con la parcialidad/ imparcialidad/ multiparcialidad, la precisión/contextualización cultural, el control de la interacción y la delimitación de competencias, y las consecuencias que mis acciones han tenido en el desarrollo de la interacción.

A partir de los datos se identifican los problemas mayoritarios que surgen en el contexto sanitario materno-infantil entre los profesionales de estos servicios y las pacientes chinas.

La explicitación de las causas que motivan dichos problemas se realiza a partir de un trabajo bibliográfico posterior, que da cuenta de las características generales de la población de origen chino, su estructura social, vida familiar y cultura comunicativa, por un lado; y de la cultura sanitaria y la atención sanitaria en china, en las que destaca la fuerte presencia de la medicina tradicional.

Finalmente, como conclusión del trabajo se aportan recomendaciones agrupadas en dos grandes bloques. Una serie de recomendaciones para mejorar la implementación de los servicios de interpretación y mediación intercultural en el ámbito sanitario, que surgen del análisis del estado de la cuestión a nivel nacional e internacional, y otro bloque de recomendaciones para mediadoras e intérpretes que desarrollen su actividad en el ámbito sanitario con población de origen chino, que surgen del trabajo de campo, la intervención en casos como mediadora y el posterior análisis de la situación comunicativa y de mi propia actuación como profesional.



1 Desde el Grupo CRIT (2014) utilizamos el término MILICS (mediadora interlingüística e intercultural en el ámbito sanitario) para referirnos a la facilitadora de la comunicación en los servicios sanitarios.   

No hay comentarios:

Publicar un comentario