PUBLIC SERVICE INTERPRETING AND TRANSLATION (PSIT): Training, Testing and Accreditation /
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS (TISP): Formación, Evaluación y Acreditación/ (USB format)
ISBN: 9788416599721. More information:
http://www1.uah.es/ publicaciones/novedades.asp
Table of contents:
*It
includes bilingual videos, presentations and slides of lectures by
relevant PSIT researchers and practitioners as well as debates and
discussions on topics related to training,
testing and accreditation.
I.
INTRODUCTION:
Opening: UAH and AFIPTISP Representatives (Raquel
Lázaro Gutiérrez) / ENPSIT Representative
(Pascal Rillof)
II.
LECTURES:
MAURIZIO VIEZZI (CIUTI & / ELC)
PSIT: The Way forward
FABIEN
LE BOT (Dirección General de Justicia de la Comisión Europea/ EU Justice).
Quality of Interpretation and Translation: Lessons from Directive 2010/64/EU
CARMEN
VALERO-GARCÉS (Universidad de Alcalá):
Self-revision
of training in PSIT in a graduate program. The MA in Intercultural
Communication, Interpretation and Translation in Public Services
III. DISCUSSIONS:
TRAINING AND TESTING IN PSIT
Participants: COMUNICA (Jesús Baigorri),
CIUTI and ELC (Maurizio Viezzi), EU- DGT (Carmen Zamorano) / CCDUTI (María Jesús Blasco), ENPSIT (Heidi Salaets)
QUALIFICATIONS, ACCREDITATION, CERTIFICATION
Participants:
EU Justice (Fabien Le Bot), Spanish Ministry of Justice (Rosa Lamana),
Ministry of Foreign Affairs (Oficina de Interpretación
de Lenguas, Valencia), EULITA (Zofia Ryninska), APTIJ/Vértice (Rocío
Fernández)
IV.
CONTRIBUTIONS:
Elena
Aguirre Fernández Bravo (Universidad Pontifica Comillas):
Using Rubrics in the Formative Assessment of Students’ Interpreting Competence.
Leticia
Arcos Álvarez (Traductora):
Irregularities
regarding the Professional Code of Ethics of the Translators and
Interpreters at Police Stations, Correctional Facilities and Courts in
Spain.
Elisa Calvo
Encinas (Universidad Pablo de Olavide):
An
Approach to Stage Fright as an Obstacle in the Activation of
Interpreting Competences in Bilateral Interpretation Training Contexts.
Sandra Jiménez-Dora
Murgu (Interpret Solutions):
The Use of Simulation Exercises Based on Recordings for Telephone and Onsite Interpreter Translator.
Almudena
Nevado Llopis (Universidad San Jorge):
Acquisition and Development of Medical Interpreters’ Main Competences. A Necessary Step for Professionalization
Elena
Pérez Estevan (Translator):
Balance
of Power between the Interpreter and the Healthcare Professional? Steps
for the Necessary Interpreter’s Accreditation. Case-Study.
V. FINAL REMARKS.
Carmen Valero-Garcés.
No hay comentarios:
Publicar un comentario