lunes, 18 de julio de 2016

Nueva publicación del grupo FITISPOS - TISP: Formación, evaluación y acreditación.

El grupo FITISPOS presenta una nueva publicación en la que han participado varios miembros de la red Comunica. ¡Enhorabuena por la iniciativa!


PUBLIC SERVICE INTERPRETING AND TRANSLATION (PSIT): Training, Testing and Accreditation /  TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS (TISP): Formación, Evaluación y Acreditación/ (USB format)
ISBN: 9788416599721. More information: http://www1.uah.es/publicaciones/novedades.asp



Table of contents: *It includes bilingual videos, presentations and slides of lectures by relevant PSIT researchers and practitioners as well as debates and discussions on topics related to training, testing and accreditation.

I. INTRODUCTION: Opening: UAH and AFIPTISP Representatives (Raquel Lázaro Gutiérrez) / ENPSIT Representative  (Pascal Rillof)  
II. LECTURES: 

MAURIZIO VIEZZI (CIUTI & / ELC) PSIT: The Way forward    
FABIEN LE BOT (Dirección General de Justicia de la Comisión Europea/ EU Justice). Quality of Interpretation and Translation: Lessons from Directive 2010/64/EU 
CARMEN VALERO-GARCÉS (Universidad de Alcalá): Self-revision of training in PSIT in a graduate program. The MA in Intercultural Communication, Interpretation and Translation in Public Services 

III. DISCUSSIONS:  

TRAINING AND TESTING IN PSIT        
Participants: COMUNICA (Jesús Baigorri),  CIUTI  and ELC (Maurizio Viezzi), EU- DGT (Carmen Zamorano) / CCDUTI (María Jesús Blasco), ENPSIT (Heidi Salaets) 

QUALIFICATIONS, ACCREDITATION, CERTIFICATION
Participants: EU Justice (Fabien Le Bot), Spanish Ministry of Justice (Rosa Lamana), Ministry of Foreign Affairs (Oficina de Interpretación de Lenguas, Valencia), EULITA (Zofia Ryninska), APTIJ/Vértice (Rocío Fernández)

IV. CONTRIBUTIONS:
Elena Aguirre Fernández Bravo (Universidad Pontifica Comillas): Using Rubrics in the Formative Assessment of Students’ Interpreting Competence. 
Leticia Arcos Álvarez (Traductora): Irregularities regarding the Professional Code of Ethics of the Translators and Interpreters at Police Stations, Correctional Facilities and Courts in Spain.  
Elisa Calvo Encinas (Universidad Pablo de Olavide): An Approach to Stage Fright as an Obstacle in the Activation of Interpreting Competences in Bilateral Interpretation Training Contexts.
Sandra Jiménez-Dora Murgu (Interpret Solutions): The Use of Simulation Exercises Based on Recordings for Telephone and Onsite Interpreter Translator.
Almudena Nevado Llopis (Universidad San Jorge): Acquisition and Development of Medical Interpreters’ Main Competences. A Necessary Step for Professionalization    
Elena Pérez Estevan (Translator): Balance of Power between the Interpreter and the Healthcare Professional? Steps for the Necessary Interpreter’s Accreditation. Case-Study.

V. FINAL REMARKS. Carmen Valero-Garcés.

More information: http://www1.uah.es/publicaciones/novedades.asp


No hay comentarios:

Publicar un comentario