domingo, 31 de julio de 2016

De la investigación al aula de interpretación en los servicios públicos (DidTrad 2016)

Los días 7 y 8 de julio se celebró en la Universidad Autónoma de Barcelona el III Congreso internacional sobre investigación en didáctica de la traducción (DidTrad). Varias compañeras de la red Comunica participaron en este congreso e incluso hubo una mesa redonda dedicada a la interpretación en los servicios públicos organizada por el grupo MIRAS y moderada por la Dra. Marta Arumí. Compartimos aquí en el blog los resúmenes de las ponencias de esta interesante mesa redonda en la que se intentó reflexionar sobre cómo tender puentes entre investigación y formación en la interpretación en los servicios públicos. 


De la investigación al aula de interpretación en los servicios públicos: implicaciones de los resultados de la investigación en ISP para la formación



Alice Johnson: «Desde los países de tránsito a los países de destino: lo que lo refugiados y migrantes puedan aportar a la formación de intérpretes de ISP»
La formación de intérpretes en los servicios públicos requiere un extenso abanico de técnicas didácticas para responder a las particularidades de cada perfil estudiantil y contexto laboral. La formación de intérpretes comunitarios, que son ellos mismos refugiados, migrantes, o solicitantes de asilo, presenta oportunidades valiosas para explorar técnicas didácticas alternativas y no tradicionales en el aula. Un ejemplo de esto es la incorporación de la pedagogía crítica y la educación popular como base metodológica en la formación de los intérpretes en programas de asistencia humanitaria y de protección internacional, en los países de tránsito migratorio y en los países destinatarios. Esta comunicación pretende analizar la aplicación de algunos de estos marcos pedagógicos desde la experiencia de formación de intérpretes refugiados en el caso de Egipto, con el fin de estimular la reflexión sobre posibles implicaciones de semejantes metodologías didácticas aplicadas a otros entornos de la ISP.

Anna Gil-Bardají: «Normas que liberan. La importancia de los códigos éticos en la formación en ISP»
A pesar de la connotación restrictiva que a menudo llevan asociadas las nociones de “norma”, “código” o “pauta”, lo cierto es que su recurso en determinados contextos resulta no solamente inevitable, sino incluso liberador. En el caso específico de la ISP, el aprendizaje y práctica en el aula de los códigos éticos y deontológicos propios de esta profesión contribuye visiblemente a la mejora de la actuación de los futuros intérpretes, al tiempo que les permite desarrollar en un marco seguro y sólido las distintas competencias que concurren en esta actividad. En esta ponencia se presentarán y debatirán algunas propuestas pedagógicas para formación en ISP basadas en los principales códigos éticos y deontológicos de esta profesión.


Mireia Vargas-Urpi: «La traducción a la vista como forma de diálogo: ejemplos de un estudio experimental sobre ISP en el ámbito social»
La traducción a la vista (TAV) siempre se ha considerado parte de la práctica habitual de la ISP. Sin embargo, pocos estudios han prestado atención a cómo se lleva a cabo este ejercicio. Esta comunicación presentará parte de los resultados de un estudio experimental en el que se pidió a cinco intérpretes de chino-español/catalán que tradujeran los contenidos de un folleto informativo escrito en español a una usuaria de lengua materna china, en una situación simulada que recreaba una interacción en una oficina de servicios sociales. Estos datos nos muestran que la TAV se aleja del ejercicio monológico que a menudo hemos planteado en la enseñanza de la ISP —quizás por influencia de la enseñanza de la interpretación de conferencias— para convertirse en una práctica totalmente diálogica. En la TAV se produce una co-construcción oral de un mensaje originalmente escrito, en la que participan la intérprete y ambos participantes primarios.


Mariana Orozco Jutorán: «La proyección formativa de TIPp (Traducción e Interpretación en los Procesos Penales)»
El proyecto de investigación «La calidad de la traducción como factor de garantía del proceso penal: desarrollo de recursos al servicio de los intérpretes judiciales de rumano, árabe, chino, francés e inglés» (proyecto TIPp), financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad (FFI2014-55029-R) tiene por objeto elaborar una aplicación informática que incluya en una sola interfaz los recursos necesarios para facilitar la labor del intérprete judicial: un código de buenas prácticas; un protocolo de actuación en la situaciones habituales a las que se enfrenta el intérprete; una guía para funcionarios de la administración de justicia sobre el papel y la interacción con los intérpretes; soluciones a los problemas de traducción más habituales y cinco bases de datos que contengan los términos más utilizados en los procedimientos judiciales con comentarios y propuestas de traducción bidireccionales de las lenguas más traducidas: árabe, rumano, chino, francés e inglés. Esta comunicación explicará cómo repercutirán los resultados del proyecto en diversos aspectos de la formación.

Carmen Bestué: «Comprender el lenguaje oral de los procesos penales: una propuesta formativa para los transcriptores en procesos con intervención de intérpretes»
Dentro del proceso penal la fase del juicio oral supone, entre otros aspectos, la reproducción de las pruebas que sustentan la acusación formal. El juicio oral, en la tradición de la familia del civil law, contiene numerosas referencias al expediente escrito (sumario, diligencias previas, etc.) constituido a lo largo de la fase de instrucción. Una gran parte de la interacción comunicativa que se produce en la vista del juicio oral es, por lo tanto, una mera referencia a dichos documentos, de modo que el público asistente  difícilmente puede seguir y comprender lo que está escuchando. En la fase de la prueba piloto de TIPp (Traducción e Interpretación en los Procesos Penales) detectamos que una gran parte de los errores cometidos por los transcriptores se debían a la falta de referencias sobre el funcionamiento del proceso penal. Esta comunicación presentará la propuesta formativa y los materiales creados para la formación de los transcriptores de procesos penales en los que intervienen intérpretes.     

Las participantes de la mesa redonda celebrada en el congreso DidTrad (7 de julio de 2016, UAB)

No hay comentarios:

Publicar un comentario