El Parlamento Europeo y el Consejo de la UE, junto con España, Bélgica, Alemania, Estonia, Francia, Italia, Luxemburgo, Hungría, Austria, Portugal, Rumanía, Finlandia y Suecia, han propuesto una iniciativa con vistas a elaborar una Directiva sobre el derecho a la traducción e interpretación de los procesos penales y en los procedimientos correspondientes a la ejecución de una orden de detención europea. Este derecho se aplicará a cualquier persona a partir del momento en que las autoridades competentes de un Estado miembro pongan en su conocimiento que es sospechosa o está acusada de haber cometido una infracción penal y hasta la conclusión del procedimiento. Los Estados miembros deberán velar por que todo sospechoso o acusado que no entienda o no hable la lengua del procedimiento penal de que se trate, se beneficie de interpretación hacia su lengua materna u otra que entienda, con objeto de salvaguardar su derecho a un procedimiento justo. La interpretación, incluida la de la comunicación entre el sospechoso o acusado y su consejero jurídico, se facilitará en el transcurso del procedimiento penal ante las autoridades de la investigación y judiciales, incluso durante interrogatorio policial, en todas las vistas judiciales y las audiencias intermedias que sean necesarias, pudiéndose facilitar también en otras situaciones. Los Estados miembros velarán por que el sospechoso o acusado que no entienda la lengua del procedimiento penal de que se trate se beneficie de la traducción a su lengua materna, o a otra lengua que entienda, de todos los documentos que resultan esenciales para salvaguardar su derecho a un procedimiento justo, al menos de los pasajes importantes de dichos documentos, siempre que la persona afectada tenga derecho de acceso a los documentos de que se trate con arreglo al derecho nacional.
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2010:069:0001:0004:ES:PDF
lunes, 29 de marzo de 2010
viernes, 12 de marzo de 2010
IMIA 2010 Conference Registration is Open!
2010 International Medical Interpreters Conference
Ensuring Patient Safety for Language Minority Patients
- A New Standard of Care -
September 3-5, 2010
The Joseph B. Martin Conference Center at Harvard Medical School
Boston, Massachusetts USA
This year promises to be a very special conference with a lot of
resources and tools being offered to medical interpreters. While in the
past few years the IMIA has held its conferences at hotels, this year we
made the conscious decision to move away from a hotel and focus on a
more academic learning environment. We are extremely pleased with our
venue location and if you want to take a peak go to
http://www.theconfcenter.hms.harvard.edu/.
This year we are also encouraging more providers to present on
specialized medical terminology workshops to better prepare interpreters
for national certification.
Take advantage of the early bird rates by registering before April 30th,
2010!
To register go to:
http://www.imiaweb.org/conferences/confreg2010.asp.
For Conference Information please visit:
http://www.imiaweb.org/conferences/2010conference.asp.
Call for Papers - Submit by March 31st!
http://www.imiaweb.org/conferences/2010callforpapers.asp.
For more information please email IMIAAnnualConference@gmail.com.
Ensuring Patient Safety for Language Minority Patients
- A New Standard of Care -
September 3-5, 2010
The Joseph B. Martin Conference Center at Harvard Medical School
Boston, Massachusetts USA
This year promises to be a very special conference with a lot of
resources and tools being offered to medical interpreters. While in the
past few years the IMIA has held its conferences at hotels, this year we
made the conscious decision to move away from a hotel and focus on a
more academic learning environment. We are extremely pleased with our
venue location and if you want to take a peak go to
http://www.theconfcenter.hms.harvard.edu/.
This year we are also encouraging more providers to present on
specialized medical terminology workshops to better prepare interpreters
for national certification.
Take advantage of the early bird rates by registering before April 30th,
2010!
To register go to:
http://www.imiaweb.org/conferences/confreg2010.asp.
For Conference Information please visit:
http://www.imiaweb.org/conferences/2010conference.asp.
Call for Papers - Submit by March 31st!
http://www.imiaweb.org/conferences/2010callforpapers.asp.
For more information please email IMIAAnnualConference@gmail.com.
Seminario de Formación sobre Traducción e Interpretación Jurídico-Legal
Seminario de formación sobre Traducción e Interpretación jurídico-legal
El Grupo FITISPos-UAH organiza entre el 24 y 25 de marzo de 2010 el Seminario de formación sobre Traducción e Interpretación jurídico-legal
¡Acércate! a la Universidad de Alcalá los días 24 y 25 de marzo y descubre las posibilidades que ofrece la interpretación jurídico-legal de la mano de distintos profesionales del sector. Es una oportunidad inigualable para profundizar en las características de este tipo de interpretación y posteriormente poner en práctica lo aprendido.
Este seminario pertenece al ciclo de 4 seminarios de formación que se celebraron en la Universidad de Alcalá entre el 1 y 11 de marzo, sobre diferentes tipos de interpretación: interpretación telefónica, interpretación de videoconferencias, interpretación de signos e interpretación jurídico-legal.
¡Os esperamos!
Más información y formulario de inscripción en http://www2.uah.es/traduccion/novedades_FITISPos.html
Organizadores: Grupo FITISPos-UAH
Coordinadora: Carmen Valero-Garcés
LUGAR: Aula 13 Colegio de Málaga, c/Colegios, Nº2, Universidad de Alcalá, 28801, Alcalá de Henares (Madrid)
HORA: 16 – 20
INFORMACIÓN SUPLEMENTARIA:
Email: aula.traduccion@uah.es y traduccion.sspp@uah.es
Web: http://www.fitispos.com.es y http://www2.uah.es/traduccion
Tlf.: +34 91 885 53 47 Fax: +34 91 885 44 45
El Grupo FITISPos-UAH organiza entre el 24 y 25 de marzo de 2010 el Seminario de formación sobre Traducción e Interpretación jurídico-legal
¡Acércate! a la Universidad de Alcalá los días 24 y 25 de marzo y descubre las posibilidades que ofrece la interpretación jurídico-legal de la mano de distintos profesionales del sector. Es una oportunidad inigualable para profundizar en las características de este tipo de interpretación y posteriormente poner en práctica lo aprendido.
Este seminario pertenece al ciclo de 4 seminarios de formación que se celebraron en la Universidad de Alcalá entre el 1 y 11 de marzo, sobre diferentes tipos de interpretación: interpretación telefónica, interpretación de videoconferencias, interpretación de signos e interpretación jurídico-legal.
¡Os esperamos!
Más información y formulario de inscripción en http://www2.uah.es/traduccion/novedades_FITISPos.html
Organizadores: Grupo FITISPos-UAH
Coordinadora: Carmen Valero-Garcés
LUGAR: Aula 13 Colegio de Málaga, c/Colegios, Nº2, Universidad de Alcalá, 28801, Alcalá de Henares (Madrid)
HORA: 16 – 20
INFORMACIÓN SUPLEMENTARIA:
Email: aula.traduccion@uah.es y traduccion.sspp@uah.es
Web: http://www.fitispos.com.es y http://www2.uah.es/traduccion
Tlf.: +34 91 885 53 47 Fax: +34 91 885 44 45
jueves, 11 de marzo de 2010
XXVIII Congreso Internacional de la AESLA
La Red COMUNICA participará próximamente en:
XXVIII Congreso Internacional de la Asociación Española de Lingüística Aplicada (AESLA), Vigo 15-17 abril 2010, Universidad de Vigo. Podéis encontrar toda la información relativa a este congreso en http://aesla2010.tucongreso.es
XXVIII Congreso Internacional de la Asociación Española de Lingüística Aplicada (AESLA), Vigo 15-17 abril 2010, Universidad de Vigo. Podéis encontrar toda la información relativa a este congreso en http://aesla2010.tucongreso.es
miércoles, 10 de marzo de 2010
La pràctica de la interpretació anglès-català
La interpretación social o para los servicios públicos (ISP) se va consolidando, aunque más lentamente
de lo que debería, para cubrir una necesidad creciente que afecta a muchos colectivos de recién
llegados, que no comprenden la lengua del país en que residen.
La profesora Xus Ugarte, con una probada experiencia en la formación de intérpretes y de mediadores
interlingüísticos, ofrece un material para el autoaprendizaje práctico del oficio.
Todas las actividades del libro, cerca de un centenar, se presentan según una progresión de dificultad; así, las actividades pre-interpretativas (ejercicios de memoria, hablar en público, etc.) dan paso a las interpretativas (enlace, vista, consecutiva y simultánea) y permiten un trabajo de autoaprendizaje.
Casi una cuarta parte de los ejercicios están directamente relacionados con la ISP. Si bien las técnicas son aplicables a cualquier combinación lingüística, las lenguas de partida y de llegada que propone la autora son el inglés y el catalán. El formato de presentación incluye discursos sonoros, vídeos y material textual.
Así pues, esta obra puede ser un instrumento útil en tareas de mediación intercultural e interlingüística y será de interés tanto para usuarios como proveedores de servicios de los ámbitos sanitario, educativo, servicios sociales, jurídico y policial.
Para más información y compras: http://www.eumoeditorial.com/
martes, 9 de marzo de 2010
AVENTURAS Y DESVENTURAS DE UN HUMILDE ACTOR TRILICENCIADO EN BUSCA DE SU DESTINO COMO TRADUCTOR E INTÉRPRETE EN LOS JUZGADOS DE LA EXCELENTÍSIMA ...
De la mano de este artículo de Jorge Casalduero conocerás los entresijos del oficio de traductor e intérprete en los juzgados de la Comunidad de Madrid. ¡No tiene desperdicio!!
GRUPO CRIT. CULTURAS Y ATENCIÓN SANITARIA
Hoy por hoy no existe en castellano ningún material de consulta sobre atención sanitaria con pacientes de diversas culturas, las cuales ya son una realidad en nuestra sociedad y en las consultas médicas de nuestro país. El presente volumen, pionero en este sentido, se inspira en guías existentes como fuentes de información para el personal sanitario, los mediadores interculturales y los intérpretes, y para la formación especializada de trabajadores sociales y otra figuras profesionales del ámbito social.
Los contenidos atienden a aspectos esenciales de antropología médica e interacción comunicativa en la comunicación médico-paciente, y se basan en el conocimiento de las culturas sanitarias de diverso origen por parte del equipo de autores, a partir de sus estudios y el desarrollo de diversos proyectos de investigación, en los que se llevaron a cabo encuestas con personal sanitario, mediadores interculturales y pacientes de diversas culturas, para recopilar datos desde una perspectiva cualitativa.
No sólo se enumeran los posibles comportamientos problemáticos, sino que se ofrecen una explicación cultural de los mismos que permite un tratamiento lo más coherente y fructífero posible.
El volumen cuenta con ejemplos comentados de interacciones comunicativas médico-paciente, así como con una selección de referencias bibliográficas comentadas. Su intención es servir de guía didáctica, para fomentar la atención sanitaria transcultural.
GRUPO ALFAQUEQUE. LOS LÍMITES DE BABEL
Este libro es fruto de la reflexión del grupo Alfaqueque sobre el fenómeno de la comunicación entre lenguas y culturas. En particular subrayamos el papel de aquellas personas que facilitan la comprensión entre culturas y lenguas recíprocamente extrañas, poniendo así límites a la cacofonía ininteligible que se identifica con Babel. Según los lugares, las circunstancias y el momento histórico, estos intermediarios han realizado y realizan tareas muy distintas, pero su presencia ininterrumpida nos recuerda que su figura no ha de asociarse exclusivamente con nuestra época sino que ha estado presente en los encuentros interculturales nacidos a raíz de conflictos bélicos, oleadas migratorias o ambiciones colonizadoras de distinto signo.
La obra oscila temporalmente entre el presente inmediato, el pasado cercano –la emigración española de las décadas de 1960 y 1970– y otro pasado más lejano que se remonta a la época medieval y a la Edad Moderna de los descubrimientos y la colonización. Recorre así escenarios muy diferentes, desde el norte de México a la Araucanía, pasando por la Alemania receptora de nuestros emigrantes y por los reinos medievales de Castilla y León, pero todos comparten el trasiego constante de lenguas, costumbres y usos culturales. Creemos que estos ejemplos cotidianos del presente y del pasado permiten entender mejor la realidad de las sociedades híbridas que, con la misma tenacidad que en otras épocas, se constituyen hoy ante nuestros ojos tanto en España como en otros muchos países.
El libro se dirige a un público muy diverso: traductores, intérpretes y lingüistas, pero también sociólogos, historiadores, empleados públicos y de organizaciones no gubernamentales, profesores y estudiantes universitarios, y, en especial, a todos aquellos ciudadanos que conviven en sus vidas y quehaceres cotidianos con personas de otras lenguas y culturas.
domingo, 7 de marzo de 2010
MESA REDONDA DE COMUNICA EN AIETI
El pasado mes de octubre de 2009, se celebró en Vigo el IV Congreso Internacional de la AIETI (Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación). En dicho congreso algunos miembros de la Red Comunica participamos en una mesa redonda titulada: "Grupo COMUNICA: panorama actual de la traducción e interpretación en los servicios públicos y retos futuros". Carmen Valero expuso los grados en Traducción e Interpretación en los que se imparte la materia de TISP y Carmen Toledano presentó las diversas opciones de posgrado que existen en España para continuar la formación académica en TISP. Icíar Alonso se encargó de presentar diversos materiales didácticos relacionados con la materia. Marta Arumí y Carmen Valero realizaron un recorrido por la investigación que se está llevando a cabo en España en este campo y Maribel del Pozo presentó algunas de las actividades realizadas en torno a la TISP durante el año 2009, tanto dentro como fuera de la universidad. A continuación, el público intervino en un interesante debate.
Si estás interesado puedes ver la mesa redonda, en el canal de TV de la Universidad de Vigo.
Si estás interesado puedes ver la mesa redonda, en el canal de TV de la Universidad de Vigo.
miércoles, 3 de marzo de 2010
2nd International Interpreting Conference Community Interpreting: interpreting languages, connecting cultures
El 26 de mayo de 2010 tendrá lugar en Oporto una Jornada sobre "Community Interpreting". Asómate a su web si quieres más información.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)