jueves, 28 de abril de 2011

Nueva publicación: Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en un mundo INTERcoNEcTado - TISP en INTERNET-

NUEVA PUBLICACIÓN:
Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en un mundo INTERcoNEcTado -TISP EN INTERNET- /Public Service Interpreting and Translation in the Wild Wired World -PSIT in WWW-

Coordina y edita: Carmen Valero Garcés
Colaboran: Anca Bodzer, Bianca Vitalaru, Raquel Lázaro Gutiérrez
Editorial: Servicios de Publicaciones de la Universidad,  2011
ISBN: 978-84-8138-913-5
Precio 25 €
Formato DVD



Esta publicación reúne las ponencias y las comunicaciones de los relevantes investigadores, profesionales, académicos, representantes de instituciones y empresas interesados en el tema de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos presentados con motivo del IV Congreso Internacional sobre la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos, celebrado del 13-15 de abril en la Universidad de Alcalá.


Siendo el tema central del congreso: El futuro en el presente: Traducción e interpretación en los Servicios Públicos en un mundo INTERcoNEcTado, el lector encontrará descripción de proyectos y experiencias relacionadas con temas diversos tales como la aplicación de las nuevas tecnologías a la traducción e interpretación en los servicios públicos; avances en la interpretación remota; estudios sobre la aplicación de las nuevas tecnologías en la comunicación intercultural; análisis de la figura del intérprete “a distancia”; formación de traductores o intérpretes basada en las nuevas tecnologías; o investigación y puesta en práctica de soluciones conjuntas entre instituciones públicas y educativas en este mundo interconectado – o dicho de otro modo TISP en INTERNET.



Otras publicaciones recientes:

Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en el Siglo XXI. Avanzando hacia la unidad en medio de la globalización. [Formato DVD, Textos + audios].
ISBN: 978-84-8138-909-8


La interpretación comunitaria. La interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social, de Sandra Hale, traducida por Rosa Cobas Álvarez y Carmen Valero Garcés
ISBN: 978-84-9836-656-3


Traducción e interpretación en los Servicios Públicos. Primeros pasos, de Ann Corsellis, traducida por: Carmen Valero Garcés y Rosa Cobas Álvarez
ISBN: 978-84-9836-727-0



Más información: http://www2.uah.es/traduccion y http://www.fitispos.com.es/

martes, 26 de abril de 2011

IV CONGRESO INTERNACIONAL DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS

 Las nuevas tecnologías dan un empujón a la mediación lingüística en los servicios públicos

Decenas de expertos llegados de países como Egipto, Bélgica, Estados Unidos, Finlandia o Reino Unido han compartido experiencias y recursos con sus colegas españoles en Alcalá de Henares con motivo de la celebración del IV Congreso Internacional sobre traducción e interpretación en los servicios públicos.

DORIS FERNANDES
CRÓNICA/ Alcalá de Henares, 15/04/2011

La Universidad de Alcalá ha acogido estos días en sus aulas un intenso programa de ponencias de diversa índole y animados debates sobre los problemas de traducir y, sobre todo, interpretar para las personas que no hablan las lenguas oficiales de un país cuando éstas acuden a un juzgado, un hospital o un colegio. El objetivo principal de esta edición, organizada como de costumbre por la doctora Carmen Valero y su equipo de la UAH, no era otro que el de reflexionar  sobre el impacto de las nuevas tecnologías sobre la profesión de los traductores e intérpretes de servicios públicos, y también de las nuevas posibilidades que ofrece Internet para mejorar su formación.
 
La tarde del miércoles se inauguró el congreso con la intervención del rector de la universidad, que fue seguido por la conferencia plenaria de la doctora Sabine Braun. Braun habló sobre el uso de la videoconferencia en los juicios penales, y a su vez de los resultados del proyecto europeo AVIDICUS. Esta conferencia despertó el interés de los asistentes, puesto que el método de videoconferencia comienza a ser recurrente en Europa para solventar la necesidad de la asistencia física del intérprete pero plantea, numerosos retos para el profesional y para el desarrollo de los procesos judiciales. Tras la intervención de Braun, se celebró una recepción de bienvenida para todos los ponentes.

El jueves y el viernes los pasillos de la Cisneriana fueron testigo de las idas y venidas de los congresistas, y a las comunicaciones y conferencias les sucedieron las conversaciones entre viejos conocidos y nuevos estudiosos que buscan garantizar el derecho a una correcta asistencia lingüística y cultural en los servicios públicos de sus respectivos países.

Dos sesiones de paneles temáticos se intercalaban con las ineludibles pausas para el café y la comida por la mañana, y al comienzo del afternoon de los anglófonos continuaban los paneles y las conferencias plenarias presentadas por expertos de gran renombre. Entre ellos cabría destacar la intervención de clausura de Ann Corsellis, gran pionera en la lucha por la profesionalización del servicio de traducción e interpretación en el sistema judicial británico, que aprovechó para hacer un llamamiento a la unidad para todos los que, en sus propias palabras, trabajan en la misma hazaña desde lugares y perspectivas diferentes. De gran interés fue también la conferencia pronunciada por el doctor egipcio Basem Saleh Daoud, que comentó las dificultades culturales añadidas al proceso de la traducción de documentos de derecho matrimonial islámico. Por su parte, el profesor Hans Verrept, como experto en interpretación en el ámbito sanitario de Bélgica, habló a los asistentes del apoyo que ofrece Internet a los profesionales de los hospitales belgas a la hora de ejercer la mediación intercultural e interlingüística.

El congreso también contó con dos mesas redondas que orquestaron a varias voces un interesante debate sobre la situación actual de la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP) en España y en el resto de Europa. La mesa redonda de la Red Comunica, como colectivo de docentes e investigadores de las principales facultades de Traducción e Interpretación en nuestro país, tuvo como eje de su presentación las novedades académicas en materia de investigación y bibliografía a nivel nacional, y aprovechó para presentar el blog en el que se hacen eco de las principales actividades y acontecimientos relacionados con la TISP. Por otro lado, la segunda mesa redonda corrió a cargo de los docentes y expertos Maurizio Viezzi, Erik Hertog, Daniel Toudic, Miriam Schlesinger y Cynthia Giambruno, que presentaron sendos proyectos internacionales en relación con la profesionalización  de los intérpretes en la justicia europea y con la unificación de la formación superior de los profesionales.


Las comunicaciones se centraron en diversas áreas temáticas, entre las que destacan la formación, las técnicas de interpretación telemática, la interpretación en el sistema judicial y las implicaciones socioculturales de la TISP. En el caso de la formación, la incorporación de plataformas como Moodle, Swad, y otras herramientas de carácter colaborativo como las wiki o las redes sociales al trabajo en las aulas han permitido un mayor acercamiento entre alumnos y profesores, además de reforzar el autoaprendizaje y difundir de forma más eficiente los recursos audiovisuales.

 La interpretación telefónica, por otro lado, fue la modalidad más presente en los paneles consagrados a las técnicas de interpretación telemática, y su uso parece extenderse de forma uniforme en la mayoría de los servicios sanitarios europeos.

 La interpretación en el sistema judicial fue otra de las áreas temáticas principales, dentro de la cual destacó la labor de diferentes colectivos a nivel nacional y europeo que actualmente luchan por la profesionalización y las garantías de calidad. Así, la intervención de los representantes de la Asociación de Profesionales de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (APTIJ) y de la European Legal Interpreters and Translators’ Association  (EULITA) despertó un gran interés entre los colegas de la rama jurídica.

 En cuanto a las implicaciones socioculturales de la TISP, el testimonio de Elhassane Handi y de Mª Dolores Ortigosa hizo especial hincapié en la presión psicológica de los intérpretes cuando deben trabajar en situaciones de elevada tensión emocional, como lo son los interrogatorios policiales o las entrevistas a las personas que solicitan asilo o refugio en nuestro país. También fueron de especial interés para los asistentes los debates en torno a las dificultades que puede entrañar la interpretación a distancia, por la ausencia de contacto visual.

Las principales reflexiones derivadas de tres días de intenso intercambio intelectual pueden resumirse, como así lo recogió A. Corsellis en su discurso de clausura, en nuevos retos en cuanto a la normalización de la traducción y la interpretación en los servicios públicos, en saber beneficiarse de las posibilidades que ofrece la tecnología sin perjudicar la calidad del servicio de mediación lingüística, y la delimitación de las funciones de los intérpretes en el ejercicio diario de su profesión.

Los asistentes al congreso culminaron el encuentro con una cena celebrada en un conocido local del centro de la ciudad de Cervantes, en el que no faltaron la Tuna universitaria, las tapas
alcalaínas y el afianzamiento de nuevos proyectos para seguir trabajando por salvaguardar los derechos sociales y garantías constitucionales a través de la mediación lingüística.

miércoles, 13 de abril de 2011

Conferencia de la Asociación Mundial de Intérpretes de Lenguas de Signos

La WASLI, World Association of Sign Language Interpreters, va a celebrar su próxima Conferencia Mundial en Durban (Sudáfrica), del 14 al 16 de julio de este año. Este tipo de encuentros ocurren cada cuatro años, la anterior Conferencia fue aquí cerquita, en Segovia, en 2007.
Para más información pincha aquí

martes, 12 de abril de 2011

II JORNADA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS DE CATALUÑA

El Grupo de Investigación MIRAS del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona organiza la II Jornada de traducción e interpretación en los servicios públicos de Cataluña. Para dar continuidad a los temas que se trataron en la I Jornada de traducción e interpretación en los servicios públicos de Cataluña, que se celebró el año pasado y que estuvo centrada en la “Práctica profesional, investigación y formación”; la jornada de este año pretende profundizar en cuestiones más relacionadas con la formación desde un punto de vista práctico y cercano a la realidad profesional.
Además, durante la jornada se presentará la primera edición del Curs d’Especialització en Interpretació als Serveis Públics de Catalunya (àrab, romanès, xinès, anglès i francès).

Para más información pincha aquí.

lunes, 11 de abril de 2011

IV Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos

IV Congreso Internacional sobre sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (VIII Encuentros Internacionales de Traducción)

El futuro en el presente: Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en un mundo INTERcoNEcTado (TISP en INTERNET)


Universidad de Alcalá, 13-15 de abril de 2011



Del 13 al 15 abril de 2011 en la Universidad de Alcalá se celebrará el IV Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos con el lema: El futuro en el presente: Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en un mundo INTERcoNEcTado (TISP en INTERNET)/ Future in the Present: Public Service Interpreting and Translation in a Wild Wired World (PSIT in WWW).



El objetivo principal es continuar con la labor de diálogo e intercambio de experiencias y proyectos llevada a cabo en los congresos de 2002, 2005 y 2008 entre la comunidad profesional y académica, las autoridades educativas competentes y las instituciones públicas y privadas, así como con estudiantes y público interesado en la comunicación intercultural en general y en la traducción e interpretación en particular, como fuente de dialogo en la nueva realidad social que se está configurando a nivel mundial.



Siendo el tema principal la aplicación de las nuevas tecnologías a la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos, mediante este congreso se intenta ejemplificar esa maraña en la que estamos metidos: un mundo salvaje de información y recursos que hay que “amaestrar”, “domesticar” para no perdernos en navegaciones inútiles. Los trabajos que se presentan en este congreso encierran algunas fórmulas y dan ejemplos de cómo lograr tal misión que esperamos completar con los comentarios de los asistentes y proyectos futuros.



Más información:
Página web del Congreso: http://tisp2011.tucongreso.es/
Grupo FITISPos
Emails: aula.traduccion@uah.es y traduccion.online@uah.es
Web: http://www.fitispos.com.es/y http://www2.uah.es/traduccion
Tlf.: +34 91 885 53 09

domingo, 10 de abril de 2011

ESPERANZA AGUIRRE RECORTA LA ASISTENCIA A MENORES EXTRANJEROS

Según publica el diario Publico, el 1 abril el Gobierno de la Comunidad de Madrid llevó a cabo un importante recorte en los servicios de traducción e interpretación para menores extranjeros en centros de dicha Comunidad.

Se acercan las elecciones y hay otras prioridades!

Pincha aquí para leer la noticia completa.

viernes, 8 de abril de 2011

ACTAS DE LA JORNADA SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN CONTRA LA EXCLUSIÓN SOCIAL

Acaban de salir a la luz las Actas de la Jornada sobre la Traducción e Interpretación contra la Exclusión Social que se celebró en Madrid el 1 de octubre de 2010. En ellas podéis encontrar artículos interesantes de los miembros de la Red Comunica, así como de otros expertos en diferentes aspectos relacionados con la TISP.


En las Actas hay asimismo un artículo de nuestra compañera Icíar Alonso titulado "A modo de conclusión: propuestas de mejora desde la Red COMUNICA".