El pasado mes de febrero se leyó en la Universidad de Vigo la primera tesis doctoral en España sobre interpretación en lengua de signos, elaborada por Rayco H. González Montesino. Se trata, sin lugar a dudas, de un paso más hacia el reconocimiento de la labor profesional de todos los intérpretes de lengua de signos en nuestro país. ¡Desde la red Comunica damos la enhorabuena al reciente doctor y a sus directoras!
TESIS
DOCTORAL
LA
ESTRATEGIA SIEMPRE A MANO:
PROPUESTAS
DIDÁCTICAS PARA LA INTERPRETACIÓN EN LENGUA DE SIGNOS
Autor:
RAYCO H. GONZÁLEZ MONTESINO
Directoras:
Dra. Inmaculada C. Báez Montero y Dra. Mª del Carmen Toledano
Buendía
La interpretación de la lengua de signos, como variante de la mediación interlingüística general, es una actividad cada vez más conocida y reconocida en nuestra sociedad. En España ha pasado en menos de tres décadas de ser una actividad que realizaban familiares y amigos de las personas sordas a convertirse en una profesión en todo el sentido de la palabra, con una formación reglada desde 1995 mediante el título de Técnico Superior en Interpretación de la lengua de signos española (LSE). Sin embargo, la reciente publicación del título de Técnico Superior en Mediación Comunicativa (Real Decreto 831/2014) ha supuesto la supresión en este curso 2015-2016 de dicho Ciclo Formativo y el inminente traslado de la formación de ILS a la esfera universitaria, lo que ―a nuestro entender ― justifica la importancia de convertir esta actividad y su didáctica en objeto de estudio y reflexión académica.
Con este trabajo pretendemos contribuir al desarrollo y consolidación de los Estudios de Interpretación en nuestro país y, dada la escasez de investigaciones sobre la interpretación signada, aportar nuestro grano de arena en el conocimiento y la reflexión tanto de su práctica profesional como de su proceso de enseñanza-aprendizaje. En él, tratamos de definir y concretar esta actividad y proceso traslaticio, así como identificar y describir las estrategias de interpretación que utilizan los aprendices como instrumento con el que evitar y solventar problemas de interpretación signada para, por último, ofrecer algunas propuestas didácticas que permitan el desarrollo y consolidación de estas.
Coincidimos con Pöchhacker (2004) en que el elemento distintivo entre traducción e interpretación está en la inmediatez del proceso, por lo que la interpretación no solo se da entre lenguas orales, sino también entre una lengua oral y una lengua signada, o incluso entre dos lenguas signadas. También consideramos su clasificación de la interpretación la más completa, ya que el criterio de “modalidad lingüística” permite situar a la interpretación de lenguas signadas en el amplio espectro de las actividades traductológicas.
El
análisis de propuestas tipológicas para la interpretación signada
(De los
Santos y Lara, 2004; Napier et
al.,
2010; CNLSE, 2014) muestra los
principales contextos de interpretación ―el
jurídico, el médico, el religioso, el educativo y el de
conferencias― y revela la falta de
coherencia o de rigor científico en su descripción. En
este estudio tratamos de aportar dicha coherencia y rigurosidad
mediante la descripción de estos ámbitos desde una perspectiva
comunicativa y pragmática, utilizando el Modelo de Comunicación
Humana de Escandell Vidal (2005).
Dicha
descripción nos permitió señalar la diversidad de problemas que
puede darse en todo acto de interpretación signada. Creemos que
las estrategias de interpretación son un aspecto central en esta
actividad profesional y en su enseñanza. Para
analizar su aprendizaje y aplicación
por parte de estudiantes de
interpretación de LSE
se utilizó la tipología de Gile
(1995), adaptada y complementada para la interpretación de lengua de
signos con las propuestas de otros autores de la interpretación de
lenguas orales y signadas.
Los
objetivos que nos planteamos en esta investigación fueron:
Comprobar
la validez de la propuesta de estrategias de Gile (1995) y de su
Modelo de los Esfuerzos para la interpretación de lenguas de
signos.
Identificar
y describir las estrategias que utilizan los aprendices de
interpretación signada al finalizar su primer curso formativo.
Analizar
el aprendizaje y uso de los diferentes procedimientos estratégicos
por parte de este alumnado.
Evaluar
nuestro método de enseñanza de las estrategias de interpretación.
Proponer
actividades que faciliten la enseñanza-aprendizaje y consolidación
de las principales estrategias aplicadas a la interpretación
signada.
El enfoque
metodológico que utilizamos fue el cualitativo,
el método fue el estudio de caso
y las técnicas de investigación fueron la observación
y la encuesta.
Centramos el estudio en nuestros propios alumnos, porque así
podíamos analizar tanto el fenómeno de las estrategias como el
método que utilizamos para enseñarlas.
Elaboramos
un cuestionario retrospectivo de preguntas mixtas ―para analizar
las estrategias off-line o
de preparación― y realizamos la observación de la grabación de
una actividad académica ―para identificar y estudiar las
estrategias on-line―.
Esta grabación contenía la interpretación a LSE hecha por seis
informantes, que acababan de superar el primer curso del Ciclo
Formativo, de un discurso monologado de carácter divulgativo
producido por una especialista sobre ‘prevención de lesiones
medulares’ y dirigido a estudiantes de Formación Profesional.
Los resultados
revelan que:
El alumnado
siguió el método de preparación
que se les enseñó a lo largo del curso académico, que utilizaron
los materiales de forma homogénea y que las actividades realizadas
tenían un fin estratégico y, por último, que el método funcionó
como procedimiento estratégico off-line
para poder afrontar y superar problemas que se dieron en la
situación real.
Se utilizan
prácticamente las mismas estrategias on-line
en la interpretación de lenguas signadas que en las de lenguas
orales. Detectamos la correcta aplicación de las veinticinco
estrategias ―de comprensión,
producción y prevención― que
tratamos de enseñar
a nuestro alumnado durante el curso mediante actividades
específicas, lo que confirma la
adecuación de la progresión de los objetivos de aprendizaje y de
los métodos utilizados para su adquisición.
Asimismo, el
estudio ha permitido proporcionar pistas que ayudan al diseño de
actividades didácticas que aporten una mejora en el uso de estos
procedimientos. En concreto, elaboramos un total de treinta y ocho
actividades que permiten la adquisición o consolidación de la
competencia estratégica.
Las principales
conclusiones que se desprenden de este trabajo son:
La necesidad de
definir y concretar la interpretación de la LSE como una variante
más dentro del amplio espectro de actos traslaticios, de darle el
lugar que le corresponde dentro de los Estudios de Interpretación
en nuestro país, así como adquirir y difundir una perspectiva de
naturaleza comunicativa y pragmática de esta actividad y de su
proceso.
Hemos
comprobado que los informantes aplicaron todas las estrategias
off-line
y on-line
que incluimos en el programa formativo del primer curso del Ciclo
Superior y que, en esta fase de su formación, ya cuentan con las
herramientas básicas para desempeñar una labor cuasiprofesional,
herramientas que desarrollarán y consolidarán con la formación y
la experiencia práctica.
La propuesta de
estrategias de Gile (1995) queda complementada en este trabajo con
algunas estrategias de otros autores y con otras específicas para
la interpretación signada.
Por último,
las actividades que proponemos ofrecen a los formadores, y también
a los alumnos, una serie de ejercicios diseñados específicamente
para conseguir desarrollar la competencia estratégica en
estudiantes de interpretación signada.
Pensamos
que los resultados alcanzados en este estudio pueden ser un punto de
partida para otros trabajos que tengan como objeto de estudio los
procedimientos estratégicos. Algunas líneas de investigación
podrían ser replicar este trabajo con otros informantes, realizar
estudios longitudinales sobre la adquisición de estrategias ―en
el caso de que esta formación termine siendo un grado universitario―
o analizar la influencia de la LSE como L1 en el uso y adquisición
de estrategias.