domingo, 31 de julio de 2016

De la investigación al aula de interpretación en los servicios públicos (DidTrad 2016)

Los días 7 y 8 de julio se celebró en la Universidad Autónoma de Barcelona el III Congreso internacional sobre investigación en didáctica de la traducción (DidTrad). Varias compañeras de la red Comunica participaron en este congreso e incluso hubo una mesa redonda dedicada a la interpretación en los servicios públicos organizada por el grupo MIRAS y moderada por la Dra. Marta Arumí. Compartimos aquí en el blog los resúmenes de las ponencias de esta interesante mesa redonda en la que se intentó reflexionar sobre cómo tender puentes entre investigación y formación en la interpretación en los servicios públicos. 


De la investigación al aula de interpretación en los servicios públicos: implicaciones de los resultados de la investigación en ISP para la formación



Alice Johnson: «Desde los países de tránsito a los países de destino: lo que lo refugiados y migrantes puedan aportar a la formación de intérpretes de ISP»
La formación de intérpretes en los servicios públicos requiere un extenso abanico de técnicas didácticas para responder a las particularidades de cada perfil estudiantil y contexto laboral. La formación de intérpretes comunitarios, que son ellos mismos refugiados, migrantes, o solicitantes de asilo, presenta oportunidades valiosas para explorar técnicas didácticas alternativas y no tradicionales en el aula. Un ejemplo de esto es la incorporación de la pedagogía crítica y la educación popular como base metodológica en la formación de los intérpretes en programas de asistencia humanitaria y de protección internacional, en los países de tránsito migratorio y en los países destinatarios. Esta comunicación pretende analizar la aplicación de algunos de estos marcos pedagógicos desde la experiencia de formación de intérpretes refugiados en el caso de Egipto, con el fin de estimular la reflexión sobre posibles implicaciones de semejantes metodologías didácticas aplicadas a otros entornos de la ISP.

Anna Gil-Bardají: «Normas que liberan. La importancia de los códigos éticos en la formación en ISP»
A pesar de la connotación restrictiva que a menudo llevan asociadas las nociones de “norma”, “código” o “pauta”, lo cierto es que su recurso en determinados contextos resulta no solamente inevitable, sino incluso liberador. En el caso específico de la ISP, el aprendizaje y práctica en el aula de los códigos éticos y deontológicos propios de esta profesión contribuye visiblemente a la mejora de la actuación de los futuros intérpretes, al tiempo que les permite desarrollar en un marco seguro y sólido las distintas competencias que concurren en esta actividad. En esta ponencia se presentarán y debatirán algunas propuestas pedagógicas para formación en ISP basadas en los principales códigos éticos y deontológicos de esta profesión.


Mireia Vargas-Urpi: «La traducción a la vista como forma de diálogo: ejemplos de un estudio experimental sobre ISP en el ámbito social»
La traducción a la vista (TAV) siempre se ha considerado parte de la práctica habitual de la ISP. Sin embargo, pocos estudios han prestado atención a cómo se lleva a cabo este ejercicio. Esta comunicación presentará parte de los resultados de un estudio experimental en el que se pidió a cinco intérpretes de chino-español/catalán que tradujeran los contenidos de un folleto informativo escrito en español a una usuaria de lengua materna china, en una situación simulada que recreaba una interacción en una oficina de servicios sociales. Estos datos nos muestran que la TAV se aleja del ejercicio monológico que a menudo hemos planteado en la enseñanza de la ISP —quizás por influencia de la enseñanza de la interpretación de conferencias— para convertirse en una práctica totalmente diálogica. En la TAV se produce una co-construcción oral de un mensaje originalmente escrito, en la que participan la intérprete y ambos participantes primarios.


Mariana Orozco Jutorán: «La proyección formativa de TIPp (Traducción e Interpretación en los Procesos Penales)»
El proyecto de investigación «La calidad de la traducción como factor de garantía del proceso penal: desarrollo de recursos al servicio de los intérpretes judiciales de rumano, árabe, chino, francés e inglés» (proyecto TIPp), financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad (FFI2014-55029-R) tiene por objeto elaborar una aplicación informática que incluya en una sola interfaz los recursos necesarios para facilitar la labor del intérprete judicial: un código de buenas prácticas; un protocolo de actuación en la situaciones habituales a las que se enfrenta el intérprete; una guía para funcionarios de la administración de justicia sobre el papel y la interacción con los intérpretes; soluciones a los problemas de traducción más habituales y cinco bases de datos que contengan los términos más utilizados en los procedimientos judiciales con comentarios y propuestas de traducción bidireccionales de las lenguas más traducidas: árabe, rumano, chino, francés e inglés. Esta comunicación explicará cómo repercutirán los resultados del proyecto en diversos aspectos de la formación.

Carmen Bestué: «Comprender el lenguaje oral de los procesos penales: una propuesta formativa para los transcriptores en procesos con intervención de intérpretes»
Dentro del proceso penal la fase del juicio oral supone, entre otros aspectos, la reproducción de las pruebas que sustentan la acusación formal. El juicio oral, en la tradición de la familia del civil law, contiene numerosas referencias al expediente escrito (sumario, diligencias previas, etc.) constituido a lo largo de la fase de instrucción. Una gran parte de la interacción comunicativa que se produce en la vista del juicio oral es, por lo tanto, una mera referencia a dichos documentos, de modo que el público asistente  difícilmente puede seguir y comprender lo que está escuchando. En la fase de la prueba piloto de TIPp (Traducción e Interpretación en los Procesos Penales) detectamos que una gran parte de los errores cometidos por los transcriptores se debían a la falta de referencias sobre el funcionamiento del proceso penal. Esta comunicación presentará la propuesta formativa y los materiales creados para la formación de los transcriptores de procesos penales en los que intervienen intérpretes.     

Las participantes de la mesa redonda celebrada en el congreso DidTrad (7 de julio de 2016, UAB)

martes, 26 de julio de 2016

Retos del proceso penal ante el derecho de traducción, interpretación e información tras la reciente reforma (UAM, 17-19/11)

La Facultad de Derecho de la Universidad Autónoma de Madrid organiza los días 17, 18 y 19 de noviembre de 2016 un curso de formación relacionado con la interpretación judicial: Retos del proceso penal ante el derecho de traducción, interpretación e información tras la reciente reforma. En este curso participarán varios miembros de la red Comunica: Marta Arumí y Carmen Bestué, del grupo MIRAS (UAB), e Icíar Alonso, en representación de APTIJ.

El curso, que se orienta a graduados en Derecho, en Traducción e Interpretación, en Filología, y profesionales relacionados con el ámbito del proceso penal, adoptará un enfoque interdisciplinar y combinará sesiones teóricas con una aproximación práctica a través de una simulación de un juicio con intervención de un intérprete. 

¡Enhorabuena a la coordinadora, María Jesús Ariza Colmenarejo, por esta iniciativa tan innovadora y necesaria!

Más información sobre el curso (contenidos, ponentes, precio, inscripciones, etc.): 

 tríptico curso

viernes, 22 de julio de 2016

Seminario de formación para intérpretes en contextos de asilo y refugio (UJI, 6-7/10/2016)

Los próximos días 6 y 7 de octubre la Universitat Jaume I organiza un Seminario de formación para intérpretes en contextos de asilo y refugio, una formación planteada desde un enfoque interdisciplinar en la que intervendrán representantes de las principales organizaciones que trabajan en este ámbito y en la que habrá también talleres de interpretación en dichos contextos. 

¡Enhorabuena a las compañeras de Comunica que colaboran en esta iniciativa!


lunes, 18 de julio de 2016

Nueva publicación del grupo FITISPOS - TISP: Formación, evaluación y acreditación.

El grupo FITISPOS presenta una nueva publicación en la que han participado varios miembros de la red Comunica. ¡Enhorabuena por la iniciativa!


PUBLIC SERVICE INTERPRETING AND TRANSLATION (PSIT): Training, Testing and Accreditation /  TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS (TISP): Formación, Evaluación y Acreditación/ (USB format)
ISBN: 9788416599721. More information: http://www1.uah.es/publicaciones/novedades.asp



Table of contents: *It includes bilingual videos, presentations and slides of lectures by relevant PSIT researchers and practitioners as well as debates and discussions on topics related to training, testing and accreditation.

I. INTRODUCTION: Opening: UAH and AFIPTISP Representatives (Raquel Lázaro Gutiérrez) / ENPSIT Representative  (Pascal Rillof)  
II. LECTURES: 

MAURIZIO VIEZZI (CIUTI & / ELC) PSIT: The Way forward    
FABIEN LE BOT (Dirección General de Justicia de la Comisión Europea/ EU Justice). Quality of Interpretation and Translation: Lessons from Directive 2010/64/EU 
CARMEN VALERO-GARCÉS (Universidad de Alcalá): Self-revision of training in PSIT in a graduate program. The MA in Intercultural Communication, Interpretation and Translation in Public Services 

III. DISCUSSIONS:  

TRAINING AND TESTING IN PSIT        
Participants: COMUNICA (Jesús Baigorri),  CIUTI  and ELC (Maurizio Viezzi), EU- DGT (Carmen Zamorano) / CCDUTI (María Jesús Blasco), ENPSIT (Heidi Salaets) 

QUALIFICATIONS, ACCREDITATION, CERTIFICATION
Participants: EU Justice (Fabien Le Bot), Spanish Ministry of Justice (Rosa Lamana), Ministry of Foreign Affairs (Oficina de Interpretación de Lenguas, Valencia), EULITA (Zofia Ryninska), APTIJ/Vértice (Rocío Fernández)

IV. CONTRIBUTIONS:
Elena Aguirre Fernández Bravo (Universidad Pontifica Comillas): Using Rubrics in the Formative Assessment of Students’ Interpreting Competence. 
Leticia Arcos Álvarez (Traductora): Irregularities regarding the Professional Code of Ethics of the Translators and Interpreters at Police Stations, Correctional Facilities and Courts in Spain.  
Elisa Calvo Encinas (Universidad Pablo de Olavide): An Approach to Stage Fright as an Obstacle in the Activation of Interpreting Competences in Bilateral Interpretation Training Contexts.
Sandra Jiménez-Dora Murgu (Interpret Solutions): The Use of Simulation Exercises Based on Recordings for Telephone and Onsite Interpreter Translator.
Almudena Nevado Llopis (Universidad San Jorge): Acquisition and Development of Medical Interpreters’ Main Competences. A Necessary Step for Professionalization    
Elena Pérez Estevan (Translator): Balance of Power between the Interpreter and the Healthcare Professional? Steps for the Necessary Interpreter’s Accreditation. Case-Study.

V. FINAL REMARKS. Carmen Valero-Garcés.

More information: http://www1.uah.es/publicaciones/novedades.asp


lunes, 11 de julio de 2016

Entrevista a Fernando A. Gascón Nasarre sobre los servicios de traducción e interpretación en los órganos judiciales españoles



El pasado mes de junio coincidí en la defensa de un trabajo fin de grado que versaba sobre la interpretación policial en Zaragoza con Fernando A. Gascón Nasarre[1]. Al finalizar, surgió inevitablemente el debate sobre la calidad de los servicios de traducción e interpretación en el ámbito jurídico y policial español. Las aportaciones de Fernando, como cabía esperar teniendo en cuenta su formación y experiencia, me parecieron muy interesantes, por lo que decidí solicitarle que participara en una entrevista cuyos resultados publicaríamos en el blog de la Red Comunica. Sin dilaciones, accedió gustosamente a hacerlo con el fin de (cito palabras textuales) «llamar la atención sobre la situación y resaltar su relación con los derechos fundamentales de las personas y el buen funcionamiento de la Administración». Desde aquí y antes de continuar, quisiera manifestarle nuestro más sincero agradecimiento. 
La entrevista inicia comentando las diversas noticias que en los últimos meses se han sucedido en los medios de comunicación, en las que se denunciaba la implicación en actos delictivos por parte de intérpretes y traductores que prestaban sus servicios en órganos policiales y judiciales. Diversas asociaciones profesionales y la propia Red Comunica han hecho pública su preocupación al respecto, a la cual se suma Fernando A. Gascón Nasarre. Este afirma que, si bien la Administración ha ido poco a poco aumentando las exigencias para las empresas adjudicatarias de los contratos de prestación de servicios de traducción e interpretación, esto simplemente ha servido «para parchear la situación, lo cual no significa que esta sea óptima».  

De hecho, en su opinión, la situación de los servicios de traducción e interpretación que se prestan en los órganos judiciales españoles es «francamente precaria y manifiestamente mejorable». Cree que el problema no se está atajando de raíz, a pesar de que hay muchos, en especial las empresas adjudicatarias, que defienden que la situación es adecuada. Por un lado, estas se amparan en el porcentaje (exiguo) de quejas y, por otro, los que necesitan estos servicios se encuentran, a ojos de Fernando, «huérfanos, pues no saben cómo impugnar la (baja) calidad de los mismos o a quién acudir en caso de problemas». 

Si bien piensa que en los últimos años ha habido intentos de mejora, no observa un cambio significativo en la prestación de estos servicios, ni siquiera a raíz de la transposición a la legislación española de la Directiva 2010/64/UE, de 20 de octubre de 2010, relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales. Así, considera que dicha transposición no ha supuesto ningún tipo de cambio material efectivo, y llega a calificarla de «fraudulenta», en el sentido de que no ha respondido a los fines que se perseguían con la Directiva. En suma, piensa que esta no ha hecho sino ampliar el plazo para la creación de un registro de intérpretes de calidad. Al respecto, cabe recordar que hace más de dos meses que venció el término para que el Gobierno de España presentara en las Cortes un proyecto de ley de creación de un Registro Oficial de Traductores e Intérpretes Judiciales, según exige la Ley Orgánica 5/2015. 

Surge en este punto la cuestión de los requisitos que deberían exigirse a los intérpretes que formarían parte de este registro, quienes, en opinión del entrevistado, tendrían que reunir una serie de mínimos, relativos a las competencias (profesionales, lingüísticas, deontológicas, etc.) y a la acreditación de las mismas, de manera que se asegurara la calidad y profesionalidad en la prestación de los servicios. Al mismo tiempo, cree que es también importante la comprobación de ausencia de antecedentes penales, con el fin de eliminar cualquier sospecha o duda sobre el buen desempeño de la labor del intérprete. 

Enfatiza el hecho de que, a su parecer, que un intérprete venga por parte de una empresa adjudicataria no significa obligatoriamente que este no sea profesional. Sin embargo, señala que, considerando el importe mínimo que reciben los intérpretes de estas empresas en relación con lo que sería el precio de mercado de un servicio de interpretación, irremediablemente muchos de estos son «auténticos aficionados», sin preparación previa en traducción, en derecho o, incluso, en ocasiones, con conocimientos dudosos de los idiomas de trabajo. Asimismo, esta falta de preparación les lleva a guiarse en el desempeño de su labor por el sentido común, el cual, según el entrevistado, se aleja a menudo de la propia deontología profesional. 

Para finalizar, resume metafóricamente su intervención afirmando que «en última instancia, entre lo que exige la Administración, lo que en realidad se puede prestar por parte de una empresa adjudicataria, y los precios que se pagan a los intérpretes, hemos creado la tormenta perfecta». Esperemos que los datos aportados en entrevistas como esta sirvan como faros que guíen y ayuden a salir de esta tormenta.

Almudena Nevado Llopis
Universidad San Jorge


[1] Letrado, traductor e intérprete de alemán (ejerce ambas profesiones tanto por separado como en combinación), se define a sí mismo como “una especie de jurista lingüista”. Autor del blog El Gascón Jurado (http://www.elgasconjurado.com/), y vicepresidente de la sección de Jurados de APTIJ (Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados).