jueves, 23 de diciembre de 2010
miércoles, 15 de diciembre de 2010
Learning from practice: Interpreting at the 11M terrorist attack trial
Para acceder al artículo pincha aquí.
martes, 23 de noviembre de 2010
Research Summer School, Leuven University ( Belgium) CETRA 2011
Los/las participantes en este programa realizarán un proyecto de investigación bajo la supervisión de un equipo de investigadores destacados así como participarán en distitos seminarios y conferencias sobre temas relacionados con la traducción.
En el año 2011 este programa de verano de investigación en el ámbito de la traducción se celebrará del 22 de agosto haste el 2 de septiembre.
Para más detalles por favor consulten la página web de CETRA:
http://www.kuleuven.be/cetra/index/index.html
ENGLISH
A special research programme in Translation Studies at the University of Leuven wil be celebrated from 22 August - 2 September 2011 in order to promote research training in the study of translational phenomena and to stimulate high-level research into the cultural functions of translation. This unique programme attracts talented PhD students and young scholars to spend two weeks of research under the supervision of a team of prominent scholars and also paritipate in different Public Lectures and Seminars.
For further information please visit CETRA´s webpage:
http://www.kuleuven.be/cetra/index/index.html
viernes, 19 de noviembre de 2010
OPOSICIONES UE
de una lista de reserva para la contratación de ASISTENTES en el ámbito de la preparación y del control lingüístico de los textos destinados a la Recopilación de la Jurisprudencia del Tribunal de Justicia.
Si te interesa saber más sobre estas oposiciones pincha en este enlace.
jueves, 18 de noviembre de 2010
ENTREVISTA CON ALEXIA DE FRANCIA
En el program de radio Don de Lenguas de la Universidad de Salamanca, se ha emitido recientemente una entrevista a Alexia de Francia, intérprete de la DG SCIC que visitó la universidad a través del programa de asitencia pedagógica.
En el programa participan, además, Jesús Baigorri, Cristina Fernández, Luigi González y Cristina Lozano.
Alexia De Francia comenta muchos aspectos relacionados con su labor profesional como intérprete.
lunes, 15 de noviembre de 2010
Mesa Redonda - Salud, Mediación y Culturas Orientales - Grupo FITISPos® - UAH
En la X Semana de la Ciencia. Mesa Redonda sobre Salud, Mediación y Culturas Orientales, 18 de noviembre de 2010
Salud, Mediación y Culturas Orientales es el tema de la Mesa Redonda que organiza el Grupo FITISPos® de la Universidad de Alcalá dentro del marco de la X Semana de la Ciencia. En ella se hablará sobre aspectos culturales relacionados con la salud y sobre la necesidad de la comunicación intercultural, y el papel de la figura del mediador/traductor/intérprete en el ámbito sanitario. Es ésta una profesión emergente que surge como respuesta a las necesidades comunicativas que el personal sanitario y los usuarios encuentran en estos momentos en que la población procedente de países del lejano y medio oriente aumenta en nuestro país. Para llegar a ser un buen profesional en este campo se necesita, sin duda, de unos profundos conocimientos culturales además de lingüísticos. Dar información sobre dichos aspectos es el objetivo de los participantes en la Mesa.
Programa
Presentación: Carmen Valero-Garcés (UAH)
Salud y mediación en España: Concepción Jimeno
Salud, mediación y cultura en China: Yu Zheng
Salud, mediación y culturas en Japón: Víctor Isamu Okamura
Salud, mediación y cultura en los países árabes: Helena de Jesús de Felipe Rodríguez
Salud, mediación y cultura en Pakistán: Laura V. Fernández Copa y Shukria Sheikh
Lugar: Universidad de Alcalá. Salón de Actos del Colegio de San Ildefonso, Plza. San Diego s/n
Fecha: 18 noviembre, de 16:00 a 20:00.
Os esperamos.
Carmen Valero Garcés
Grupo FITISPos® - UAH
Páginas web:
http://www2.uah.es/traduccion
https://correo.uah.es/exchweb/bin/redir.asp?URL=http://www.fitispos.com.es/
viernes, 12 de noviembre de 2010
UNIVERSAL DOCTOR PROJECT
En este enlace podrás ver un interesante vídeo sobre el UNIVERSAL DOCTOR PROJECT, interesante iniciativa que trata de paliar algunos de los problemas de comunicación entre los profesionales de la salud y los pacientes. Empieza a partir del minuto 36.
lunes, 8 de noviembre de 2010
II CONGRESO INTERNACIONAL SOBRE CALIDAD EN INTERPRETACIÓN- ALMUÑÉCAR 24-26 MARZO 2011
En el año 2011 se celebrará el II Congreso Internacional sobre Calidad en Interpretación, como segunda edición del I Congreso del año 2001, que estuvo centrado en la interpretación de conferencias en particular.
Este II Congreso tendrá un enfoque más amplio, al abarcar el estudio de la calidad de las diversas modalidades de la interpretación de lenguas (interpretación de conferencias, en los servicios públicos, de lengua de signos, etc.).
El congreso se dirige tanto a investigadores del ámbito de la interpretación de lenguas como a profesionales y a estudiantes de interpretación.
miércoles, 3 de noviembre de 2010
2ª Circular IV Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos
Plazo envío propuestas (a través de la aplicación de la página indicada): hasta el 30 de noviembre de 2010
Más información:
Páginas web: http://www2.uah.es/traduccion; www.fitispos.com.es
martes, 26 de octubre de 2010
Publicación Directiva Traducción e Interpretación en los Procesos Penales en el DOUE
Aunque hasta pasados 20 días desde su publicación no entrará en vigor, esperemos que España esté a la altura y este texto suponga un punto de inflexión en la situación de la interpretación y traducción en ámbitos jurídicos (comisarías, juzgados, servicios de inmigración, etc.)
viernes, 22 de octubre de 2010
Job Opening: Assistant Professor of Interpreting Studies University of Massachusetts Amherst, USA
University of Massachusetts Amherst, USA
The Program in Comparative Literature, which houses a dynamic Translation Studies
Program, and is a unit of the Department of Languages, Literatures, and Cultures,
invites applications for a tenure-track position at the rank of Assistant Professor, to
begin September 2011. The successful candidate will teach consecutive and simultaneous
interpreting and will also strengthen the department's offerings in literary and
cultural studies. Course assignments will include a two-semester interpreter training
sequence in a language-neutral environment, plus a combination of undergraduate and
graduate courses in Comparative Literature/ Translation Studies, taught in English.
Language expertise in at least one of the following is required: Chinese, French,
German, Italian, Japanese, Portuguese, or Spanish. We seek candidates who have a strong
background in interpreting studies theory and practice as well as strong scholarly
promise. We welcome interdisciplinary approaches. Expertise in multimedia interpreting,
prior teaching experience with international and minority students, and experience in
community outreach are desirable assets. Ph.D. in hand by August 31, 2011. Salary
commensurate with qualifications and
experience.
Please send letter, CV, three recommendations, statement of teaching and research
interests, and writing sample to: Prof. Edwin Gentzler, chair, Interpreting Studies
search committee, Comparative Literature (LLC), 430 Herter Hall, 161 President's Dr.,
University of Massachusetts Amherst, Amherst MA 01003-9312. Review of dossiers will
begin on November 22, 2010, and continue until the position is filled. The Department is
committed to developing a more diverse faculty, student body, and curriculum. The
University of Massachusetts Amherst is a member of the Five College Consortium, along
with Amherst, Smith, Hampshire, and Mount Holyoke Colleges and is also a member the
Academic Career Network, a resource for dual career couples. The University of
Massachusetts is an Affirmative Action/Equal Opportunity employer. Women and members of
minority groups are encouraged to apply.
domingo, 17 de octubre de 2010
CONFERENCE. Guaranteeing Procedural Safeguards in the EU
Directive on the right to interpretation and translation adopted last week.
Last Thursday, European Justice Ministers adopted the first ever EU measure setting common minimum standards for the rights of the defence in criminal matters. The new Directive on the right to interpretation and translation in criminal proceedings will guarantee the right of citizens to obtain interpretation throughout criminal proceedings, including when receiving legal advice, in their own language in all courts in the EU and to be provided with written translation of all essential documents. However, this will also mean that legal practitioners in the EU will soon face questions such as
- How to ensure adequate quality of interpretation and translation?
- The need for joint mechanisms to assess the need for interpretation and translation?
- The practical consequences of the possibility to review/challenge a refusal to interpret or translate?
- How to set up of a register of independent translators and interpreters?
- The impact on proceedings concerning a European Arrest Warrant?
- Costs?
The Directive forms the first step in the implementation of the EU's roadmap on procedural rights that was adopted under the Swedish Presidency. However, the next steps have already begun with concrete measures that have been taken for a Directive on the right to information in criminal proceedings and first discussions regarding measures regulating legal assistance and legal aid.
In this conference, experts from the European institutions, national justice ministries, the defence, the judiciary, and academia will discuss the legal and practical consequences of the measures, especially with a view to national differences in the legal systems.
Read more about conference here.
JORNADA DE DIÁLOGOS INTERCULTURALES: CONSTRUIR PUENTES DE ENTENDIMIENTO EN UN MUNDO GLOBALIZADO
Nos complace anunciar la Jornada de Diálogos Interculturales, que será celebrada en Madrid el 29 de octubre de 2010, organizada por el Departamento de Traducción e Interpretación de la Facultad de Ciencias Humanas y Sociales de la Universidad Pontificia Comillas.
Para más información pincha en este enlace.
jueves, 14 de octubre de 2010
CONFERENCIA DE Elhassane Benhaddou Handi
El intérprete fue invitado por la profesora Maribel del Pozo, miembro de la Red Comunica.
En los siguientes enlaces puedes ver la noticia publicada en los periódicos locales.
viernes, 8 de octubre de 2010
Consejo aprueba directiva TI judicial
Council adopts EU wide rights to interpretation and translation in criminal proceedings The Council adopted today EU wide rules on the rights to interpretation and translation in criminal proceedings (PE-CONS 27/10). An agreement has been reached with the European Parliament in first reading. Member states will now have to transpose the directive into national law.
See Council press release:
http://www.consilium.europa.eu/uedocs/cms_data/docs/pressdata/en/jha/116913.pdfjueves, 30 de septiembre de 2010
La Federación Española de Intérpretes de Lengua de Signos y Guías-Intérpretes (FILSE) estrena página web
sábado, 25 de septiembre de 2010
Recursos informacionales para la Traducción y la Interpretación
http://www.mariapinto.es/alfintra/recursos.html
Esta sección es parte de un portal online de contenidos sobre Alfabetización Informacional para Traducción e Interpretación, que algun@s docentes empleamos en nuestras clases de Documentación Aplicada. Esperamos que os resulte de utilidad.
Portal ALFINTRA:
http://www.mariapinto.es/alfintra/index.html
viernes, 17 de septiembre de 2010
Nueva Publicación: Traducción e interpretación en los servicios públicos. Primeros pasos
NUEVA PUBLICACIÓN:
Traducción e interpretación en los servicios públicos. Primeros pasos, de Ann Corsellis
Traducida por: Carmen Valero Garcés y Rosa Cobas Álvarez
Editorial Comares, Granada 2010
ISBN: 978-84-9836-727-0
Precio: 26 €
Con este libro se continúa la serie sobre textos traducidos por el grupo de investigación FITISPos–UAH sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. El libro se centra en ocho temas fundamentales:
1.¿Qué es la interpretación en los Servicios Públicos?
2.El desarrollo de la interpretación en los Servicios Públicos: un estudio de caso
3.Pericia y papel de los traductores e intérpretes en los Servicios Públicos
4.Formación y evaluación de los intérpretes en los Servicios Públicos
5.Establecer un marco profesional
6.Profesionales bilingües
7.Responsabilidades y formación del personal de los Servicios Públicos
8.Gestión y política
Para más información consultar:
http://www2.uah.es/traduccion y www.fitispos.com.es
viernes, 10 de septiembre de 2010
EXPERTO UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN E INTERPREACIÓN EN LOS SERVICIOS COMUNITARIOS
Abierto el plazo de inscripción hasta el 15 de septiembre para el "Experto
Universitario en Traducción para los Servicios Comunitarios: Mediadores lingüísticos",
postgrado organizado por la Universidad de La Laguna.
NUEVA PUBLICACIÓN SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN SERVICIOS PÚBLICOS
"Interpreting in the Public Services: an idea whose time has come. Introduction to the
Special Issue on an emerging professional activity". Jan Cambridge
"Community Interpreting: breaking with 'the norm' through normalisation". Carmen Toledano
"The right to interpretation and translation in criminal proceedings". Evert van der Vlis
"Access all areas? Sign language interpreting, is it that special?" Christopher Stone
"Managing affect in interpreter-mediated institutional talk: Examples from the medical
setting". Letizia Cirillo
"Applied Interpreting Studies at the core of teaching the instructors: a proposal of
solutions".Olgierda Furmanek
"Training Public Service Interpreters in the UK: A Fine Balancing Act" Raquel de Pedro
"Teaching Medical Students to work with Interpreters" Eli Friedman and Sandra Hale
"From 'multicultural health' to 'knowledge translation'. Rethinking strategies to promote
language access within a risk management framework"
Sarah Bowen
"Training (Medical) Interpreters?the key to good practice. MedInt: A joint European
training perspective"
Anita Ertl and Sonja Pöllabauer
"Factors that determine the provision of Public Service Interpreting: Comparative
perspectives on government motivation and language service implementation". Uldis Ozolins
"Verbal and nonverbal concomitants of rapport in health care encounters: implications for
interpreters". Emilia Iglesias Fernández
"Challenging communication in doctor/non-native patient encounters two perspectives,
three types of interaction and some proposals". Carmen Valero
jueves, 29 de julio de 2010
2ª Circular IV Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos
Más información sobre inscripción y envío de propuestas en:
http://tisp2011.tucongreso.es/en/presentacion
jueves, 15 de julio de 2010
TRANSLATIO 2010 Nº 2- REVISTA DE LA FIT
La revista Translatio acaba de sacar un nuevo ejemplar cuyo contenido es el siguiente:
-EULITA established
and conference held
-ATA marks its 50th anniversary
-International Translation Day 2009
-World literature – Francophonie
-A benchmark created for the Indian
translator community
-Momentous events in China
-XIX FIT World Congress
Buena lectura!!!
martes, 13 de julio de 2010
CONGRESO DE TRADUCCIÓN EN LISBOA 1 Y 2 DE OCTUBRE
Languages and Business Today and Solutions for Tomorrow
1 & 2 October 2010 -- Lisbon, Portugal
The Conference website is on line: Programme, venue,
registration, accommodation, and other information
*** Early Bird registration until 15 August 2010
http://www.ialb-tradulex.org/
===========================================================
CONFÉRENCE IALB -- TRADULEX
Langues et économie aujourd'hui, quelles solutions pour demain?
1er et 2 octobre 2010 -- Lisbonne, Portugal
Le site de la conférence est en ligne : Programme, lieu,
inscription, hébergement et autres informations
*** Inscriptions à prix reduit jusqu'au 15 août 2010
http://www.ialb-tradulex.org/?lang=fr
===========================================================
IALB -- TRADULEX KONFERENZ
Sprachen und Wirtschaft heute: Welche Lösungen für morgen?
1. und 2. Oktober 2010 -- Lissabon, Portugal
Die Konferenz-Website ist aufgeschaltet: Programm, Ort,
Anmeldung, Unterkunft und weitere Informationen
*** Frühbucher bis 15. August 2010
http://www.ialb-tradulex.org/?lang=de
===========================================================
CONFERÊNCIA IALB -- TRADULEX
Línguas e economia hoje: Que soluções para amanhã?
1 e 2 de Outubro de 2010 -- Lisboa, Portugal
O sítio da Conferência encontra-se disponível para consulta:
Programa, local, inscrição, alojamento e outras informações
*** Inscrição com desconto até 15 de Agosto de 2010
http://www.ialb-tradulex.org/?lang=pt-pt
LA EUROPA MULTILINGÜE
profesionales de idiomas en el mercado de las organizaciones
internacionales y, en el marco de su defensa del multilingüismo, exhorta
al fomento del estudio de las lenguas.
Puedes leer más sobre este noticia en:
http://www.euractiv.com/en/culture/eu-backs-linguist-recruitment-drive-news-495696
viernes, 9 de julio de 2010
LA COMISIÓN PROPONE UN RÉGIMEN DE TRADUCCIÓN PARA LA FUTURA PATENTE DE LA UE
La Comisión Europea ha presentado recientemente una propuesta sobre el régimen de traducción de la futura patente de la UE, con el propósito de obtener una patente única en todo el territorio UE.
En la actualidad el sistema de patentes resulta caro, sin embargo, con la nueva propuesta, basada en el régimen de tres lenguas de la Oficina Europea de Patentes, OEP, (francés, inglés y alemán), se reducirían drásticamente los gastos de traducción actuales. Asimismo, el sistema actual es lento y costoso, ya que la OEP debe examinar la solicitud de patente y después concederla o rechazarla. Por su parte, el inventor deber pedir la validación de la patente a escala nacional para gozar de reconocimiento en los Estado miembros.
Con la nueva propuesta estos procedimientos se verán disminuidos. Según el Comisario de Mercado Interior y Servicios de la Comisión, Michel Barnier, la patente de la UE estimulará la investigación y el desarrollo e impulsará el crecimiento futuro.
Más información en:
http://ec.europa.eu/internal_market/indprop/patent/index_en.htm
martes, 6 de julio de 2010
DERECHO A INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN EN LOS PROCESOS PENALES DE LA UE
El Parlamento Europeo aprobó recientemente (16/06/2010) por amplísima mayoría el proyecto de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales.
El objetivo de esta directiva europea es garantizar el derecho de las personas a ser asistidas por un traductor/intérprete cualificado durante los procesos penales que se desarrollen en los países de la Unión, siempre que no comprendan la lengua del procedimiento.
Supone, en la práctica, un paso hacia un tratamiento jurídico equitativo de las personas inmersas en procesos penales, independiente de su nacionalidad, pues salvaguardia una de las garantías procesales más importantes del detenido o encausado: conocer de primera mano los términos de la denuncia/acusación y disponer de un letrado para su defensa con el que pueda comunicarse en una lengua que entienda. Incluye la asistencia del traductor / intérprete durante los interrogatorios policiales y también en la sala de audiencias.
El texto menciona explícitamente la necesidad de que los traductores e intérpretes que asisten al sospechoso, al detenido o al encausado en los tribunales nacionales posean la necesaria cualificación. Sugiere además que los Estados Miembros deben establecer algún sistema de control sobre la idoneidad de la traducción e interpretación. Se trata, pues, de medidas que pueden evitar o disminuir los errores judiciales y las situaciones de indefensión por parte de los encausados.
El proyecto se encuentra ahora a la espera de la posición del Consejo y de la Comisión.
Texto de la resolución:
http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//TEXT+TA+P7-TA-2010-0220+0+DOC+XML+V0//ES
lunes, 5 de julio de 2010
"La Voz de Galicia" de ayer publicó un artículo en el que se explica que el nuevo presidente de la Audiencia Nacional, Angel Juanes, reclama "una mejora del servicio de intérpretes y más estímulos económicos para los funcionarios de la casa, porque considera que muchos de los problemas derivan de la movilidad de la plantilla, dado el excesivo nivel de trabajo y su complejidad".
Parece que los jueces van tomándose el tema de la interpretación en serio.
Puedes leer el artículo completo en este enlace:
http://www.lavozdegalicia.es/espana/2010/07/02/0003_8586789.htm. (Noticia principal en http://www.lavozdegalicia.es/espana/2010/07/02/0003_8586788.htm).
martes, 29 de junio de 2010
Reportaje sobre COMUNICA en el Diario de Universidad de Vigo- DUVI
El diario de la universidad de Vigo, DUVI, publica una entrevista realizada a la profesora Maribel del Pozo, miembro de la Red Comunica en Galicia, y a alguna de sus alumnas de Interpretación en los Servicios Públicos. Si quieres leer la noticia en Duvi, pincha aquí.
jueves, 24 de junio de 2010
Nueva Publicación: Dimensions of Humor. Explorations in Linguistics, Literature, Cultural Studies and Translation
NUEVA PUBLICACIÓN:
Dimensions of Humor. Explorations in Linguistics, Literature, Cultural Studies and Translation
Editor: Carmern Valero–Garcés
ISBN: 978-84-370-7767-3
Dimensions of Humour. Explorations in Linguistics, Literature, Cultural Studies and Translation pretende ser una contribución distinta a la cada vez más productiva publicación de trabajos relacionados con el humor en el ámbito académico. Se trata de una publicación más que viene a unirse a la ya cada vez más extensa biblioteca de trabajos dedicados al humor y una muestra más del interés creciente que este tema está despertando entre investigadores de distintas disciplinas. Dos son los objetivos principales que cubre este volumen. Por un lado, seguir la ruta abierta hacia el reconocimiento pleno del humor como una disciplina digna de ser investigada y evaluada a nivel académico, y, por otro lado, ofrecer una perspectiva nueva e integradora del humor dando la posibilidad de vislumbrar las distintas dimensiones que puede ofrecer el humor con la aplicación de corrientes y teorías actuales dentro de áreas definidas como son la literatura, la lingüística aplicada, los estudios de traducción, los estudios de género y los estudios culturales. Gracias al trabajo de autores como Zanetti, Chiaro, Atardo o Ruskin, o de asociaciones como International Society of Humor Studies (ISHS), Hispanic Society of Humor Studies con sus congresos anuales cada vez más reputados o la aparición de publicaciones periódicas (Humor) o números monográficos (Translating Humor 2002, Humor in Interaction 2009) se va llenando un vacío que el libro ahora recomendado contribuye a completar. Dimensions of Humour recoge las investigaciones de autores de los cinco continentes y sobre lenguas y culturas distintas, lo cual refirma el carácter internacional e interdisciplinario del humor.
CONTENIDO
Introduction. Dimensions of Humor. An attempt to explore humor in the academic world by Carmen Valero Garcés
PART I: Humor and Linguistics
1. Found in Translation: Crosstalk as a form of humour by Delia Chiaro
4. Comic strips in the classroom linguistically and pragmatically considered. A first description of cases by Eduardo José Varela
5. Socio-political Cartoons: A reflection of Cultural Values by Elizabeth Woodward Smith
PART II: Humor and Literature
6. Intensification, Reduction or Preservation of Irony? Günter Grass´s «Im Krebsgang» and Its Translation into English by Diana Coromines i Calders
7. Visual Rhythm, Iconicity and Typography: The Ways to Humour in E. E. Cummings´ Poetry by Teresa Gónzález
8. How to Tackle Humour in Literary Narratives by Cristina Larkin Galiñanes
9. Igor Delgado Senior´s «Epopeya Malandra»: A Study of Parody and Humor in Literature by Diana Pifano
PART III: Humor and Cultural Aspects
10. Humor and Arabs by Roudha Kammoun
11. Foolery as a Means to Personal Safety: The Comic Apprehension of Power Relations in Emile Habibi’s The Pessoptimist by Ibrahim A. El-Hussari
12. A humorous portrait of the English Culture: Julio Camba´s London by Marta Nadales Ruiz
13. Pitfalls, impossibilities and small victories in translating humor:A case study based on Tim Winton’s Cloudstreet, Dirt Music and Breath by Jorge Salavert
PART IV: Humor and Translation
14. What´s in a Title? Transposing Black Comedy Titles for Italian Viewers by Chiara Bucaria
15. The Audiovisual Translation of FEI-Based Puns by Margherita Dore
16. Shopping Around: Translating Humour in Audiovisual and Multimedia Advertising by Adrián Fuentes Luque
17. Translating Humour in Comics for Children: a Donald Duck Comic Strip and its Italian Translation by Margherita Ippolito.
18. Roman Satire and the General Theory of Verbal Humor Heather Vincent
19. Humour in Advertisement Translation by Cui Ying and Zhao Jing.
Para más información consultar: http://www2.uah.es/traduccion y http://www.fitispos.com.es